영상번역의문제점

최초 등록일
2015.11.04
최종 저작일
2014.01
6페이지/한글파일 한컴오피스
가격 5,000원 할인쿠폰받기
판매자whd**** 9회 판매
다운로드
장바구니

목차

1. 영상 번역이란?

2. 의역과 오역

3. 영상 번역의 문제점
1) 오역
2) 과도한 유행어 사용

4. 결론

본문내용

1. 영상 번역이란?
영상 번역이란, 말 그대로 ‘영상’물을 번역하는 것을 일컫는다. 영상을 담고 있는 매체는 매우 다양하지만 주로 비디오테이프, CD-ROM, 비디오 CD 등을 들 수 있다. 보통 더빙과 자막 번역으로 분류된다.
자막 번역의 경우 원문의 전달이 더빙의 경우보다는 더 나은 편이다. 그러나 공간의 제한 때문에 번역에 어려움이 있다. 보통 영상 번역가들은 시나리오를 번역하여 그대로 옮기는 역할을 한다. 시나리오를 번역한 후에 영상에 적용시키게 되는데 이 과정에서 가장 적합한 번역을 하는 것이 중요하다. 문서 번역의 경우 글의 흐름과 배경에 따라서 글을 쓰는 이미지가 달라지듯이 영상에 따라서 번역의 이미지도 달라진다고 할 수 있다. 이러한 영상번역이 가진 특성과 관계하여 발생되는 번역의 문제점을 가장 쉽게 접할 수 있는 영화를 통해 살펴보고자 한다.

2. 의역과 오역
번역은 단순히 한 나라의 언어를 다른 나라의 언어로 옮기는 작업이 아니다. 1 : 1 대응으로 단어만 나열한다면 올바른 번역이라고 할 수 없다. 번역을 성공적으로 하기 위해서는 많은 배경지식이 필요함은 물론, 번역에 대한 탄탄한 지식과 넉넉한 내공이 필요하다. 오역을 이야기하기 위해서는 직역과 의역에 관한 언급이 빠질 수 없다. 직역은 원문의 내용을 있는 그대로 번역하는 것을 의미하고, 의역은 원문의 내용을 조금 변형해 번역하는 것을 의미한다. 의역을 할 때는, 번역가의 자체적인 판단과 배경지식이 많이 개입될 수밖에 없다. 직역과 의역 중 어느 하나가 더 좋은 번역이라고 할 수는 없다. 하지만 자막을 번역할 때는 직역보다는 의역을 많이 하게 된다. 관객들의 자막을 읽는 속도가 대사를 직접 듣고 이해하는 속도보다 느리기 때문이다. 따라서 자막은 매우 짧고 간결하면서도 핵심적인 내용을 모두 담고 있어야 한다. 그래서 자막 번역에는 번역문의 길이를 줄이고 대사를 더 효과적으로 전달하기 위해 의역을 사용한다.

참고 자료

영화 <Matrix>, 영화 <미드웨이> , 영화 <쿵푸팬더>, 영화 <미드웨이>

자료후기(1)

자료문의

ㆍ이 자료에 대해 궁금한 점을 판매자에게 직접 문의 하실 수 있습니다.
ㆍ상업성 광고글, 욕설, 비방글, 내용 없는 글 등은 운영 방침에 따라 예고 없이 삭제될 수 있습니다.
ㆍ다운로드가 되지 않는 등 서비스 불편사항은 고객센터 1:1 문의하기를 이용해주세요.

판매자 정보

whd****
회원 소개글이 없습니다.
판매지수
ㆍ판매 자료수
44
ㆍ전체 판매량
246
ㆍ최근 3개월 판매량
3
ㆍ자료후기 점수
평균 A
ㆍ자료문의 응답률
받은문의없음
판매자 정보
ㆍ학교정보
  • 비공개
ㆍ직장정보
  • 비공개
ㆍ자격증
  • 비공개
  • 위 정보 및 게시물 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 아니하며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
    위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재·배포는 금지되어 있습니다.
    저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.

    찾던 자료가 아닌가요?아래 자료들 중 찾던 자료가 있는지 확인해보세요

    • 워드파일 영한 오역 사례 3페이지
      과제에서는 앞서 말한 오역과 관련된 문제들 중 몇 가지 오역 사례들을 소개하며 ... 치명적인 오역 사례이다. 번역본 : 존이 침착하게 맞받아 쳤다. 그의 눈 ... 하고 있다. 여기서 시력은 아무 관련이 없기 때문에 오역이다. 또한, 번역
    • 파워포인트파일 인공지능 27페이지
      ④ 자연어 이해 및 기계 번역 분야 - 자연어 이해 분야는 음성이나 글자로서 ... 지능 활용분야 8. 인공지능의 문제점 9. 인공지능의 미래발전방향 1. 인공 ... 문제도 거의 무제한의 컴퓨팅 자원 필요 지식기반 방법론의 중흥 (1969
    • 한글파일 영상번역 이론 레포트 6페이지
      나의 일이 될 수도 있겠구나 하는 생각이 들었다. 영상번역번역의 한 ... 적으로 영상번역의 이론에 대해서는 체계적으로 배우기가 어려울 것 같아 ... . 그러므로 문장을 길게 쓸 수 없다. 이렇듯 영상번역의 가장 큰 특징은
    • 워드파일 잘된 번역과 잘못된 번역의 사례 11페이지
      잘된 번역과 잘못된 번역의 사례 글로벌 시대에 걸맞게 여러 분야에서 ... 이해하기 쉽게 바꾸거나 한국 독자 입장으로 바꾸는 식의 번역이 많이 보인다 ... . 이에 대한 문제제기와 함께 더 나은 번역은 무엇이 될 수 있을지
    • 한글파일 대중매체 번역 ,시사번역의 테크닉 17페이지
      1. 좋은 번역이란 2. 번역자가 지녀야할 자질과 요령 3. 번역의 ... 심정을 잘 이해를 했는지 등에 따라 번역문은 얼마든지 다르게 나올 수 ... 이유는 The serious conviction을 번역의 주어로 표현했기
    • 파워포인트파일 YOUTUBE 24페이지
      했죠. 그런데 문제가 있었습니다. 사진 공유는 쉬웠는데, 동영상 공유는 ... 된 데이터를 기반으로 언어간 번역의 패턴에 대해서 스스로 학습하게 된다 ... . 구글 번역기는 언어를 이해한다기 보다는 번역된 결과물 통해서 기존의
    • 한글파일 교양 도서 번역의 문제점 4페이지
      교양 도서 번역의 문제점 분석 과목명 : 문학 번역의 이해 제출일 ... : 2012년 10월 31일 한국어문학부 문예창작학과 [ 문학 번역의 이해 ... ] <교양 도서 번역의 문제점 분석> 한국은 한 해에 발행된 책 중
    더보기
    상세하단 배너
    우수 콘텐츠 서비스 품질인증 획득
    최근 본 자료더보기
    영상번역의문제점