• LF몰 이벤트
  • 파일시티 이벤트
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트

영어통번역A+_안정효 '오역사전' 레포트

동글이
개인인증판매자스토어
최초 등록일
2022.12.12
최종 저작일
2022.06
7페이지/워드파일 MS 워드
가격 3,000원 할인쿠폰받기
다운로드
장바구니

소개글

"영어통번역A+_안정효 '오역사전' 레포트"에 대한 내용입니다.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 본론
Ⅲ. 결론

본문내용

“번역도 문학이고, 문학은 예술이다.” 작가는 번역문학은 문화의 한 영역이고 번역을 해내려면, 해당언어와 그 언어를 낳은 문화를 알고, 두 언어의 구조적인 차이도 알아야할 필요성이 있다고 말한다. 이 말에서 영화 기생충의 번역사례가 떠올랐다. 지난 2019년 봉준호 감독의 영화‘기생충’이 해외시장에서 각광받으며 번역가의 역할이 크게 부각된 바 있다. 영화 속 한국적인 요소들을 해외 관객의 정서에 맞게 재해석한 번역가 달시 파켓이 영화 성공의 숨은 주역이라는 평가가 나올 정도였다. ‘짜파구리 (짜파게티+너구리를 함께 끓인 라면)’를 라면과 우동을 합친 ‘람동(ramdong)’으로 번역하고, 서울대를 ‘옥스퍼드대’로 번역하는 등 한국문화를 제대로 알고 있는 사람이 아니면 이해하기 어려운 부분들을 최대한 살려 해외 관객들의 이해도를 높이기 위해 노력한 것은 그의 공이었다. 그러한 점에서 영화 ‘기생충’은 번역가를 통해 다시 탄생된 자막이 하나의 창작물로서 가치를 인정받은 사례였다. 원작의 작품성을 해치지 않는 선에서, 정확한 의미를 전달했던 사례였다. 문학작품의 세계에서는 단어 하나하나의 의미가 무엇보다 중요하다. 번역이란 원래의 문장을 그대로 도착어로 옮기는 작업이다. 그것을 얼마나 정확하게 옮기는가에 잘된 번역과 오역이 정해진다. 한 학기동안 번역과제를 수행하면서도 느낀 것이지만, 정확한 의미 전달을 위해 정확하게 직역해 옮기려고 하다 보니 문장이 어색해지고, 그러다보니 자의적으로 해석하게 돼 원작의 의미가 왜곡되는 경우가 있었다. 직역에 가까우면서도 원작자의 문체를 살리는 것, 그것이 올바른 번역을 위한 길이었다. 좋은 번역은 직역과 의역이 함께 조화를 이뤄야 가능했다.
이 책을 시작하는 머리말에서 “남들이 보지 말았으면 하고 바라는 나의 사소한 결점이 가장 먼저 다른 사람들의 눈에 띄게 마련이다.”라는 말이 가장 와 닿았는데, 번역과제를 하면서 헷갈리고 어려워 대략적으로 번역하고 넘어갔던 부분은 늘 수업시간 critic 받았던 것이 이 말을 보여주는 듯했다.

참고 자료

없음
동글이
판매자 유형Silver개인인증

주의사항

저작권 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
환불정책

해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.

파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

이런 노하우도 있어요!더보기

최근 본 자료더보기
탑툰 이벤트
영어통번역A+_안정효 '오역사전' 레포트
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업