「오역사전」 속 오역 사례의 정리 안정효의 「오역사전」에서는 ‘대부분의 오역은 개별적인 단어의 기본적인 의미를 모른다기보다는, 어떤 한 단어의 미세하거나 깊은 감각을 간과하기 때문에 ... 언제나 나치의 감시를 받죠.’라고 오역한 사례를 설명하고 있다. ... 「오역사전」에서 이러한 궁금증을 해소할 수 있어서 마치 가려운 등을 긁는 듯한 시원한 느낌을 받았다.
이번 과제에서는 앞서 말한 오역과 관련된 문제들 중 몇 가지 오역 사례들을 소개하며 왜 그것이 잘못 번역되었고 어떻게 고쳐져야 할 지 정리하였다. ... 세번째 오역 사례 또한 매우 초보적인 부분에서 오역 실수가 있었다. 이 정도면 번역가의 소질 자체가 의심이 되는 부분인데, 관용구에 대한 지식이 매우 부족한 것으로 보인다. ... 첫번째 작품 내에서의 대표적인 오역은 주역 인물에 대한 묘사 부분이다.
그것을 얼마나 정확하게 옮기는가에 잘된 번역과 오역이 정해진다. ... 그러나 그렇다고 그 뜻을 바꾸기에는 혹시라도 오역이 되어버릴까 불안해 최대한 기본적인 뜻에서 벗어나지 않으려 했다. ... 이 오역 예문에서는 두 가지 배움을 얻어갈 수 있었다. 사전에 나오지 않을 수 있는 단어, 지나친 요약. 두 요소 모두 번역 과제를 하면서 어려워 했던 부분이었다.
의역, 직역, 오역 개념 정의 가. ... 또는 잘못된 번역. 2) 오역의 유형 가) 의도적 누락 / 왜곡 : 종교나 정치적인 갈등, 민족적 갈등 등의 이유로 의도적인 오역 나) 다양한 뜻을 가진 단어에 대한 번역자 주관적 ... 기계번역의 특징과 문제점 분석 의역과 직역, 오역을 중심으로 과목명: 번역과 문화 담당: 000 교수님 제출일: 2021 년 4 월 18 일 학번: 202069-000000 작성자:
오역不??被大?刮走?在?杆上。 오역: 바람에 의해서 날아가지 않게 하기 위해 난간에 묶었다. 수정: 바람에 날라기지 않기 위해 난간에 묶어 두었다. ... 오역: 척추를 다치지 않은 것이 행운이다. 수정: 다행히 척추를 다치지 않았어요. ... 오역: 우리는 이유 없이 그를 좋아하지 않는다. 수정: 우리는 그가 싫지 않다.
제4장 수식 성분과 보충 성분의 번역(186쪽-204쪽)과 제5장 몇 가지 문형의 번역(207쪽-222쪽)에 제시된 중국어 원문과 오역(또는 초역), 수정(또는 번역)을 쓰고 이에 ... 제4장 수식 성분과 보충 성분의 번역(186쪽-204쪽)과 제5장 몇 가지 문형의 번역(207쪽-222쪽)에 제시된 중국어 원문과 오역(또는 초역), 수정(또는 번역)을 쓰고 이에
(오역) 매 그림마다 과거의 달콤함을 포함하고 있다.(수정1) 각각의 그림들이 모두 옛날의 달콤함을 간직하고 있다. ... 迪斯尼乐园里有很多游客、(오역) 디즈니랜드에는 매우 많은 관광객이 있다.(수정) 디즈니랜드에는 놀러 온 사람들이 많다. ... (오역) 그녀의 둥글고 통통한 얼굴에는 항상 아이와 같은 미소를 띤다.(수정1) 그녀의 둥글고 통통한 얼굴에는 언제나 어린아이의 미소가 맴돌고 있다.
Blondie(블론디)라는 미국 만화 대사에 “That`s a shame” 이라는 말을 「부끄럽기는 하지만…」이라고 오역해 놓은 것을 보았다. ... 이것은 번역자가 「shame」이란 단어의 뜻을 「수치」라고만 알고 있기 때문에 발생하는 오역이다. 이 경우 shame은 「수치」가 아니라 「유감」이란 뜻이다.
수많은 오역과 문화 오역의 현장을 고발한다. 먼저 문화의 오역이 무엇인가부터 정의를 내린다. 많은 작가와 번역가들을 비판하는 책으로써 많은 관심을 일으켰던 책이기도 하다. ... 나는 먼저 책 제목 오역사례들을 보이고싶다. 작가는 여러 가지 책 제목의 오역사례들을 보였다. ... 이처럼 작가는 우리가 얼마나 많은 오역을 하고 있는가를 걱정해야 되는 것이다. 이외에도 오역이 넘처나는 책과 영화들이 있었다.
이렇게 작품 제목이 오역이 되다보니 이 작품에 대한 연구논문이나 레포트, 서평, 독후감 등도 온통 혼란스럽게 오역돼 있다. ... 골든벨’, 오역된 외국 소설 제목을 정답으로 제시 해당 소설은‘앵무새 죽이기’로 오역된 하퍼 리의 퓰리처상 수상작 ‘흉내지빠귀 죽이기’가 正譯:‘앵무새’로 번역할 경우 작품정체성 완전 ... KBS측은 이 제목이 오역된 것이라는 점을 말하지 않았다.
저자의 주장대로 이윤기의 번역이 오역 투성이에 있는 문장 빼먹기, 번역을 창작으로 해석하기 투성인지, 그런지는 모르지만, 오역이 있으면 오역을 지적하고 오역을 한 사람은 타당한 지적이면 ... 백번 양보해서 이윤기씨의 오역과 저자인 이재호씨의 주장을 모두 인정한다 하더라도 '문화의 오역'을 단지 저자 몇 사람을 골라서 인민재판식으로 몰아붙인다고 해결될까? ... 저자의 설명대로 이윤기가 단어를 오역하고 없는 문장을 끼워 넣었다고 하더라도 그게 무슨 "문화"를 오역했으며 "신성해야 할 교과서를 거짓말로 오염시켰"(255쪽)으며, "이윤기 씨
이렇게 구조율이 저조한데는 오역이 한목하고 있었다는 점이다. ... (註2) 스미스 선장의 지시에 대한 이같은 오역 때문에 일부 승무원들은 남자들의 구명정 탑승을 금지시켰다. ... (註6) 서옥식, 오역의 제국-그 거짓과 왜곡의 세계, 도서출판 도리, 2013. Stephanie L.
EBS 대학 수능 외국어영역 교재는 오역 투성이 ▲2011년 ‘EBS 수능특강 외국어영역 330제’오역 등 오류 64건 대학수학능력시험(수능)과의 연계율을 70%로 높임으로써 수능 ... 이밖에 문장에서의 주요 오역 사례를 소개하면 다음과 같다. ... 투성이 EBS 외국어영역 수능 교재는 2011년에 오역으로 큰 홍역을 치뤘지만 2012년에도 오역 등 발과 증산의 총합은 온도와 함께 증가할 것이고, 그러므로 더운 환경에서는 온도가
노 전 대통령은 의역을 했다고 주장할지 모르나 이는 완전한 오역이다. ... ‘노무현이 만난 링컨 대통령’(학고재)에 올려놓은 것이 있는데, 연설문 첫 대목부터 오역돼 있는 등 몇 군데 오류가 발견되고 있다. ... ‘shall’의 의미를 잘못 짚은 번역들(x는 오역) -You shall have no other gods before me.