BRONZE
BRONZE 등급의 판매자 자료

한국의 근대화와 서양사상의 번역

경희대학교에서 진행된 교양수업인 서양사상의 번역과 동아시아의 근대화란 수업에서 진행된 주제에 대한 레포트입니다. 여러 편의 논문을 탐독하고 작성하였고, 해당 수업에서는 A+를 받았습니다. 한국의 근대화와 그 과정에서 서양사상 번역의 역할에 대한 글로 본 주제에 관심 있는 분들께는 좋은 자료가 되리라 생각합니다.
14 페이지
한컴오피스
최초등록일 2022.01.11 최종저작일 2019.05
14P 미리보기
한국의 근대화와 서양사상의 번역
  • 미리보기

    소개

    경희대학교에서 진행된 교양수업인 서양사상의 번역과 동아시아의 근대화란 수업에서 진행된 주제에 대한 레포트입니다. 여러 편의 논문을 탐독하고 작성하였고, 해당 수업에서는 A+를 받았습니다. 한국의 근대화와 그 과정에서 서양사상 번역의 역할에 대한 글로 본 주제에 관심 있는 분들께는 좋은 자료가 되리라 생각합니다.

    목차

    1. 번역의 근대: 중국에서 한국으로의 시선 이동

    2-1. 중역(重譯)을 통해 서양을 받아들인 조선
    2-2. 조선후기 서학서로 인한 민중의 변화
    2-3. 근대 계몽기 서양 번역의 국내 유입
    2-4. 중역이 만들어 낸 근대화 노력

    3. 마치는 말

    본문내용

    조선의 근대화는 중역(重譯)으로 이뤄졌다. 일반 백성들이 평등한 세상과 행복한 내세를 꿈꾸며 읽었던 천주교 서적들은 중국의 번역본을 다시 한국어로 번역한 것들이었다. 또한, 19세기 말 서구 근대화를 목표로 일본을 역할 모델로 삼았던 조선은 일본이 번역한 서구 문헌을 다시 한국어로 번역하는 방식으로 서양의 문물을 수용했다. 한편, 우리나라와 역사상 지속적인 관계를 유지한 중국 역시 중역을 통해 근대화를 이루고자 하였다. 중국에선 청일전쟁 이후 일본이 자국을 압도할 만큼 강력해진 원인을 분석하고자 적극적으로 일본 관련 전문가를 양성하는 쪽으로 시대적 분위기가 흘러갔다. 이러한 시류(時流)에 맞춰 캉유웨이(康有爲, 강유위)란 인물은 일본어로 된 서구 문헌을 전문적으로 번역하는 기관인 대동역서국(大同譯書局)을 설립하였다. 그리고 실질적 편집자였던 량치차오(梁啓超, 양계초)를 중심으로 중역을 통해 중국의 근본적인 변화를 달성하고자 노력하였다. 동아시아 3국 중 가장 먼저 서구식 근대화를 이룩한 일본을 같은 한자 문화권이란 이점을 바탕으로 서양으로 향하는 다리로 삼아 단기간에 효과적인 국가 발전을 꾀한 것이다.
    그러나 중국의 번역은 분명히 조선과 차별되는 점이 있었다. 중국은 서양의 언어를 직역하는 노력을 그치지 않았다는 것이다. 나아가서 이러한 차이점은 조선의 근대화를 중국과 어떻게 다르게 만들었을까? 미국의 성서번역학자인 Eugene A. Nida에 따르면 동일한 사회·문화적 배경과 경험이 없다면 번역은 굉장히 까다로워진다. 그래서 원문의 번역할 땐 이해를 돕기 위한 목적으로 수용자의 관점을 고려한 해석이 담긴다. 예를 들면, 일본의 번역본엔 일본인, 일본 사회가 이해할 수 있는 맥락(Context)이 담겨있다. 즉, 일본의 관점으로 서양의 각종 문물을 해석한 것이 메이지 정부 하의 번역서들인 것이다. 조선은 중국과 달리 전적으로 다른 사람의 눈을 통해서만 서양 문화를 경험했지, 그것을 자기만의 관점으로 이해하고 해석한 내용은 전무(全無)하다.

    참고자료

    · 종교·철학 > 세계의 종교 > 불 교 > 불교의 역사 > 교학연구의 발달 > 격의불교, 《글로벌 세계 대백과사전》
    · 동양사상 > 동양의 사상 > 중국의 사상 > 한·당의 사상 > 격의, 《글로벌 세계 대백과사전》
    · 《기독교 사상》2005년 2월호-세계교회사에 나타난 선교인물(2):복음과 문화의 관계를 새롭게 해석한 마테오리치,김상근,대한기독교서회 p.250
    · 양일모.(2004). 근대 중국의 서양학문 수용과 번역. 시대와 철학, 15(2), 120p.
    · J. Levenson, Confucian China and its Modern Fate, A Trilogy, Berkeley: University of California press, vol.3, p.113.
    · 김욱동, '번역과 한국의 근대‘, 소명출판, 2010, 58p.
    · 논설, 「번역가에게 일고함」, 『대한매일신보』, 1909. 1. 9
    · 김욱동, '번역과 한국의 근대‘, 소명출판, 2010, 315-316p.
    · 조광. (2006). 조선후기 서학서(西學書)의 수용과 보급. 민족문화연구, 44(0), 200.
    · 조광. (2006). 조선후기 서학서(西學書)의 수용과 보급. 민족문화연구, 44(0), 208.
    · 趙和璿, 1982. 「‘셩경직해’의硏究」韓國敎會史論叢, 서울: 韓國敎會史硏究所, 260-261쪽.
    · 李圭景, 「斥邪敎辨證說」五洲衍文長箋散稿, 下 , 705쪽
    · 순조실록 (1838) 2권, 순조 1년 1월 10일 정해 1번째기사
    · 정옥자, 한국민족문화대백과사전(경기: 한국학중앙연구원, 1996), s.v. "조사시찰단(朝士視察團).“
    · 최경옥,(2009).메이지기의 번역어 성립과 한국 수용.코기토,(65),71p.
    · 최경옥,(2005).메이지기 일본의 서양 문명 수용과 번역.번역학연구,6(2), 196p.
    · 양일모. (2004). 근대 중국의 서양학문 수용과 번역. 시대와 철학, 15(2), 132p.
    · 강미정, 김경남,(2017).근대 계몽기 한국에서의 중국 번역 서학서 수용 양상과 의의.동악어문학,71(), 273.
    · 어윤중(魚允中), 『종정연표(從政年表)』 1881.12.24.
    · 권석봉, 한국민족문화대백과사전(경기: 한국학중앙연구원, 1995), s.v. "영선사(領選使).“
    · 강미정, 김경남,(2017).근대 계몽기 한국에서의 중국 번역 서학서 수용 양상과 의의.동악어문학,71(), 275.
    · 김윤식(金允植), 『음청사(陰晴史)』, 1882.4.26
    · 강미정, 김경남,(2017).근대 계몽기 한국에서의 중국 번역 서학서 수용 양상과 의의.동악어문학,71(), 275.
    · OECD (2017), How's Life? 2017: Measuring Well-being, OECD Publishing, Paris, Korea.
    · OECD (2017), Women in politics, OECD Publishing, Paris
    · 『官報』, 1894年(開國 503年) 12月 12日
  • Easy Ai 요약

    이 문서는 중국의 근대화 과정에서 번역이 어떤 역할을 했는지, 그리고 한국의 근대화 과정에서 번역이 어떤 영향을 미쳤는지를 다루고 있다. 중국의 경우 불교와 천주교 수용 과정에서 기존 사상을 활용하여 새로운 문화를 받아들였지만, 청말 서양 문물 수용 과정에서는 대결과 충돌이 일어나면서 근본적인 변화를 겪었다. 반면 한국의 경우 일본과 중국을 통해 서양 문물을 '중역'하는 방식으로 근대화를 이루었는데, 이 과정에서 주체성 부족으로 인한 문제점이 발생했다. 구체적으로 한국은 서양 문물을 일본과 중국의 렌즈를 통해 바라봤기 때문에 자신의 문화와 맞지 않는 부분이 많았으며, 이로 인해 경제적 성장은 이루었지만 사회적 성숙도가 낮은 근대화를 이루었다. 하지만 번역이 없었다면 한국의 근대화가 더욱 지체되었을 것이며, 천주교 한글 번역서의 보급으로 민중의 평등 의식이 싹트는 등 긍정적인 영향도 있었다. 결국 중국과 한국 모두 번역을 통해 근대화에 성공했지만, 그 과정과 결과에는 차이가 있었음을 알 수 있다.
  • 자료후기

      Ai 리뷰
      중국과 한국의 근대화 과정에서 번역의 역할과 영향력을 상세히 분석하고 있다.
    • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

      해피캠퍼스 FAQ 더보기

      꼭 알아주세요

      • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
        자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
        저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
      • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
        파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
        파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

    찾으시던 자료가 아닌가요?

    지금 보는 자료와 연관되어 있어요!
    왼쪽 화살표
    오른쪽 화살표
    문서 초안을 생성해주는 EasyAI
    안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
    저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
    - 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
    - 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
    - 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
    이런 주제들을 입력해 보세요.
    - 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
    - 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
    - 작별인사 독후감
    해캠 AI 챗봇과 대화하기
    챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
    2025년 06월 16일 월요일
    AI 챗봇
    안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
    6:16 오전