上海 商務印書館의 소설―《說部叢書》와 林?의 번역소설을 중심으로1. 들어가며2. 商務印書館의 소설2.1.《說部叢書》2.2. 林?의 번역소설3. 나오며목 차1. 들어가며‘매체는 사회 변화의 선봉에 서서 중국근대사회와 근대문화의 형성과 수립에 참여하였고 지식인들이 사회의 패러다임을 지배하는 공공 담론 권력을 쟁취하는데 도움을 주었다. 근대의 매체는 단순한 객관적인 물질형태에 그치는 것이 아니라, 전파자와 전파수단이 긴밀하게 결합된 결과물로서, 사회의 내재적 요구를 반영하고 사회의 변화와 발전을 이끄는 도구이다. 특히 사회의 전환기에 매체가 가진 담론 권력은 매체를 장악하는 사람이나 집단에게 자신의 이념을 선전하고 현실 사회를 전복시키는 강력한 무기가 되기도 한다.’근대 최초의 중국어 잡지는 1815년 서양인 선교사들에 의해 발간된《察世俗每月統記傳》 이다. 이후 중국에는 근대적 속성을 지닌 신문과 잡지들이 연이어 간행된다. 이러한 신문·잡지 및 편집출판기구는 모두 서구문화의 영향을 받은 것으로 외국 선교사들이 선교를 위하여 창간한 중문신문으로부터 시작된다. 上海는 아편전쟁 이전까지 인구 7만 가량의 한적한 어촌 마을에 불과했지만 아편전쟁 결과 1843년 개항하면서, 영국·미국·프랑스·일본의 租界가 들어섰고, 외국의 신문·잡지는 南洋·廣州일대에서부터 빠른 속도로 상해로 옮겨왔다. 당시 서양의 선교사들은 높은 교양과 학식을 지니고 있었고, 중국의 사회문화 문제에 대한 관심도 깊어 이들의 신문과 서적에는 종교적 선전 내용 이외에 서양의 과학과 사회문화에 대한 내용도 함께 실려 있었다. 1872년 영국 상인 어네스트 메이저(Ernest Major)는《申報》―더 이상 정부나 특정한 사회단체의 기부금에 의해 운영되지 않고, 순수하게 독자와 시장에 의지하는―를 창간한다. 비록 서양인이 창간했지만 편집은 모두 중국인으로 이들은 주로 각지의 뉴스, 문예 등을 다루며 일반 독자층의 생활 전반에 다가갔고, 문인들의 시문·소설 등의 투고를 유도하였다.《신보》는 상업적인 경영에서 확실한 중했던 경향이 바뀌기 시작한다. 이제는 서양의 근대적 사상과 개념만이 중국의 병폐를 고칠 수 있다는 것을 깨닫게 된 것이다. 1897년에 창립된, 새로운 기술형 기업 상무인서관은 이러한 독서구매층의 수요에 맞추어 소설을 주로 출판하였고,《說部叢書》는 대표적 작품 중 하나였다. 다수의 번역소설은 모두 임서의 손을 거쳤으며, 한국의 동양서원에까지 영향을 끼쳤다.2.1.《說部叢書》중국은 19세기 후반부터 몰락한 제국이 되었고, 심지어 어떤 논자는 19세기 말의 청나라를 “야만적인 구습에서 벗어나지 못하는 동양의 한 부분”에 지나지 않는다고 거론하였다. 그러나 1895년 청일전쟁에서 굴욕적인 패배는 더 이상 중체서용이 아닌 중국 지식인들이 근본적인 문명개화를 향한 변혁을 불러일으킨다. 중국은 서양에서 들어온 인쇄술을 바탕으로 그들의 사상과 제도를 번역하여 근대매체인 잡지나 서적을 통해 알리기 시작한다. 주로 서양의 소설을 골자로 하여 번역하였으며 가장 많은 근대적 계몽 소설을 출판한 곳은 상무인서관이었다. 정치소설, 탐정소설, 과학소설 등 다양한 종류의 소설들을 다루었으며 번역 된 소설들은 중국 뿐 아니라 이웃나라인 한국에도 많은 영향을 주었다. ‘설부’는 소설, 필기 등을 한 곳에 모아 놓은 서적으로 淸末民初부터《설부총서》라 명명하여 출판되었는데 여러 종류 중 상무인서관의 설부총서가 수량이나 질량에서 가장 뛰어났다. 이는 두 계열 즉 10집 계열과 4집 계열이 존재하는 것으로 파악되고 있다. 10집 계열은 10집으로 나누어진 각 집이 10편씩, 전체 100편으로 이루어졌으며 4집 계열은 초집, 2집, 3집은 각각 100편씩, 마지막 4집은 22편, 전체 322편으로 이루어졌다. 4집 계열《說部叢書》는 1903년부터 1924년까지 22년간 지속적으로 편찬이 이루어졌으며, 4집 계열의 초집 100편은 10집 계열의 100편과 동일한 작품들로 구성된다. 한국에는 주로 10집 계열의《說部叢書》가 유통된 것으로 보이는데, 동양서원의 ‘소설총서’가 바로 10집 계열과 동일한 의 대가들께서 저술하셨고 유명한 번역가들이 번역하였다. 한 세트에 총 188권의 책과 전 책 목 록 제요 한권으로 되어있으며 가격은 28원이다.‘說部叢書는 100종으로서, 전부 128권의 책으로 이루어져 있다. 한 개의 나무 상자로 포장되어 있으며, 정가는 28원이다. 휴대용 소설 20종은 모두 20권으로서 정가 2원에 판매한다. 또한 임금남 선생께서 번역한 소설 목록을 살펴보면 모두 33종에 달한다.’1906년 이후 출판사, 독자, 인쇄술이 모두 발달함과 동시에 소설의 사회적 기능이 인정받게 되면서, 상무인서관은 더 좋은 총서를 출판하기 위해 영국·프랑스·미국·러시아·독일·이탈리아의 文豪가 지은 소설을 세밀하게 골라 부단히 번역하고 인쇄하였다. 이렇듯 설부총서는 다량으로 출판되었고 독자들에게 많은 환영을 받았다. 주지하듯이 설부총서는 상무인서관을 중국에서 역사가 가장 오래고 규모가 가장 큰 출판사로 남게 만든 필연적 역할을 하였음은 다름 아닐 것이다.2.2. 林?의 번역소설1903년부터 유희를 즐기는 도구에 불과하던 소설에 대한 인식이 바뀌기 시작하면서 소설을 계몽의 도구로서 활용해야 한다는 소설 담론이 생겨났고, 1906년에는 내부 내용 검열을 위해 출판업에 관한 법률들이 만들어졌다. 상무인서관은 이러한 변화에 발맞추어 商務有限公司를 설립하여 정부와의 관계를 구축하게 되면서 60% 이상의 교과서를 출판할 수 있게 된다. 주로 임서가 번역한 서양의 소설들을 출판하였는데, 어떤 학자에 따르면 당시 상무인서관의 경영인들은 교육을 중시하였기에 ‘교육구국’을 주장하며 교육을 통해 새로운 지식을 공급해야 한다는 임서의 취지와 부합하였기에 둘은 협력 할 수 있었다고 한다. 당시 소설에 관한 광고는 25자를 넘지 못하였지만 상무인서관에서는 방대한 광고를 통해 독자들이 더욱 쉽게 접할 수 있도록 하였고, 여름에는 다른 출판사들과는 달리 대부분의 서적을 반값에 달하는 염가에 판매하는 등의 판매광고 및 전략을 통해 출판업의 입지를 굳혀갔다. 이러한 발전은 임서의 번역소설이 한25일(5월28일)《新聞報》에서 ‘商務印書館에서 나온 각종 소설’광고 :《足本迦茵小 傳》(한 세트에 2권이며, 가격은 大洋1원) 이 책은 영국의 문호 해거드가 지은 책이다. 下권은 일찍이 蟠悉公子의 번역본이 있었지만, 안타깝게도 上권이 없었다. 독자들은 결말은 알지만 원인을 알지 못하여 답답했다. ?縣의 임금남선생께서 완전한 책을 해거드 총서에서 찾아서 생동감 넘치는 필치로 의협을 묘사하셨다.(생략)光緖三十一年(1905~1906) 7월초2일《새로 나온 소설〈埃及金字塔剖心記〉》: 중국의 소설은 본래 영웅, 남녀, 귀신 등 세 가지를 다룬다. 이 책은 복건성 금남선생께서 번역한 것으로《水滸》,《紅樓》,《西遊》와 마찬가지로 사람들로 하여금 종족의 감정을 느끼게 하며, 필체의 아름다움은 말로 형언할 수 없을 정도이다.……주로 상해의 상무인서관에서 출판된 임서의 번역은 총 159종에 달하는데,〈표2〉와 같이 분류할 수 있다.국 명대표적 번역작품총 수영 국해거드(Haggard)《迦茵小傳》등 22종, 코난도일(Conan Doyle)《歇洛克奇案開場》등 7종, 디킨스(Charles Dickens)《敵史》등 5종, 세익스피어(W. Shakespeare)《亨利4世》등 4종, 스코트(Scott)《撒克遜劫后英雄傳》등 3종, 찰스 램(Chales Lamb)《세익스피어고사집》, 데포우(Defoe)《魯濱遜漂流記》, 스위프트(Swirt)《格列佛遊記 》등100프랑스소뒤마(Alexander Dumas, fils) 《巴黎茶花女遺事》등 4종, 대뒤마(Alexander Dumas)《玉樓花劫》 등 2종, 위고(V. Hugo) 《93년》 등27미 국어빙(Washington Irving)《?掌錄》등 3종, 스토우 부인(Mdm stowe)《黑奴?天錄》등13러시아톨스토이(L. Tolstoy)《伊凡·伊里奇之死》등 7종8스위스威士(Wyss)《瑞士家族的魯濱遜》1일 본德富蘆花《不如歸》1노르웨이입센(Ibsen)《群鬼》1스페인세르반테스(Cervantes)《唐·吉訶德》1희 랍이솝(Aesop)《伊索寓言》1벨기에恩海貢斯翁士번역소설로부터 많은 영향을 받았고 문학관의 형성에도 도움을 받았다. 梁棨超가 이론 면에서 소설을 경시하던 전통적인 편견을 바로잡았다고 한다면, 임서는 번역 실천을 통해 소설의 지위를 크게 높였다.‘주작인이 회상하는 루쉰의 청년시절에 근거하여: 루쉰에게 큰 영향을 준 사람은 세 명으로 꼽을 수 있는데 그 중 한분은 임금남 선생이다. 우리는 당시 林?의 소설에 지대한 관심을 가지고 있어 책이 출판되면 즉시 책을 구입하여 읽곤 했다. …… 나는 임금남 선생의 영향을 많이 받았다. 그가 번역한 작품들은 고문으로 되어있었지만 흥미를 불러일으켰고, 이전에 나는 그의 역문을 모방한 적이 있다.’빙신은 어려서 잔돈을 모아 책을 샀는데, 그 대부분이 상무인서관에서 출판한 임서의 번역 소설이었다고 회상했으며 청년 궈모뤄는 그의 번역에 보이는 많은 오역에도 불구하고, 그가 보여준 낭만주의 정신은 자신에게 지대한 영향을 미쳤다고 술회하였다.3. 나오며근대사회에서 신문·잡지 등의 출판 저널리즘은 정보 전달수단인 동시에 스스로의 의사를‘공’적으로 표명할 수 있는 영역의 형성 발전을 꾀하는 척도이기도 하다. 주지하듯이 1895년 청일전쟁이후 중체서용이 아닌 근본적인 변화를 이루고자 했던 지식인들은 소설을 매개로 하여 서양의 지식을 전하는데 집중했다. 당시 광범위하게 진행된 번역작업은 보다 나은 문명을 따라잡고자 하던 지식인들의 강한 열망을 드러내고 있었다.상해에서 우후죽순으로 생겨나던 인쇄소들 중, 상무인서관은 유일하게 자본주의적 기업 윤리에 근거했던 민간형 기업이었다. 독자의 수요에 부흥하여 시기에 따라 변화를 주었음은 물론 근대 잡지를 통한 색다른 광고 전략으로 출판업의 입지를 더욱 견고하게 다졌음은 다름 아닐 것이다. 상무인서관은 출판사, 독자, 인쇄술이 모두 발달함과 동시에 소설의 사회적 기능이 인정받기 시작했던 1906년을 기점으로 각국의 대문호들의 소설을 엄선하여 다량으로 번역 및 출판하였다. 또한 출판된《설부총서》중 에는 임서의 번역서가 가장 많았는데, 이것은 임서와 상무인館。
《白鹿原》 인물형상에 체현된 기독교적 종교성― 헤이와(黑娃)를 중심으로1. 들어가며2. 가족소설 《白鹿原》3. 黑娃에 체현된 기독교적 종교성3.1 죄의식과 참회3.2 사랑으로의 승화4. 나오며목 차1. 들어가며문학은 인간에 대한 깊은 이해를 필요로 한다. 이러한 이해는 지식을 바탕으로 한 포용까지 의미하기에 죄성을 지닌 인간에 대한 이해와 용서를 근간으로 하는 종교는 인간에 대한 통찰을 통해 문학을 더욱 심오하고 풍요롭게 한다. 흔히들 중국에는 종교가 없는 것으로 알고 있다. 중국이 종교를 아편이라고 생각하는 사회주의 국가인 사실을 상기하면 그다지 틀린 판단은 아니다. 그러나 현실은 그렇지 않다. 인종의 용광로라는 말이 있듯 종교의 용광로라고 해도 과언이 아니다. 외래에서 들어온 종교는 儒學을 중심으로 한 중국의 전통철학사상과 맞물려 '中國化'되어 중국만의 특색을 지닌 유가화 된 기독교(儒化基督?), 유가화 된 불교(儒化佛?)로 새롭게 태어났고, 기존의 작가들이 '유교'의 도그마에 갇힌 현실은 작품에서 여실히 반영되었다. 1980년대 중반 이후 중국에서 일어난 이데올로기적인 지형의 변화와 학술영역에서의 규제와 금기들의 이완 그리고 이와 더불어 학술계 내부에서 형성된 기존 연구방법론에 대한 비판과 반성의 분위기를 배경으로 중국은 서구문학 연구에서 사용되던 모더니즘, 종교성 등의 새로운 담론을 받아들여 소개하고 학습하기 시작했다. 위와 같은 현상으로 인해 '유교'에 갇혀있던 작품들을 새로운 종교적 각도에서 재해석 하고자하는 시도가 출현했다.본고에서 다루고자하는 《백록원》은 辛亥革命 이전부터 1949년까지를 주된 시대배경으로 전통사회와 새로운 삶의 질서가 충돌하는 이데올로기가 부상하는 시대, 管中 지역의 농촌 역사와 풍경, 바이(白)·루(鹿) 두 집안의 흥망사와 민중의 삶을 묘사하고 있는 가족소설이다. 이 작품은 기존의 당대 소설과는 달리 계급투쟁의 갈등이나 당을 찬양하는 도식적이고 진부한 틀에서 벗어나 여러 인물들을 통해 다양한 종교적 양상을 띠고 있다. 그러나 구 진공작전에서 전사하며 '항일 열사'로 모셔짐.루싼(鹿三)바이씨 가문의 머슴, 농기구 반납 사건 때 뜻밖의 대활약을 함.루자오첸(鹿兆謙헤이와의 본명)루싼의 아들, 바이자쉬안에게 본능적으로 발발. 톈샤오어와 결혼하며 마을에서 외톨이가 됨. 공산당 농촌 세포·비적·국민당 장교·공산당 부현장 등의 기구한 운명을 전전한 끝에 바이샤오윈의 간계에 의해 반혁명분자로 몰려 처형당함.텐샤오어(田小娥)원래 지방 권세가의 첩이었는데 후에 루자오첸의 아내가 됨. 봉건도덕의 희생양으로서 루산의 손에 불행하게 젊음 생애를 마침.〈표 1〉辛亥革命, 軍閥의 싸움, 國共分裂, 中日戰爭, 大長征, 中華人民共和國成立 등 다양한 시대적 사건들로 평생을 자급자족하며 평온하게 살아오던 백록마을 농민들의 삶 또한 세차고 맹렬한 '혁명'의 기세에 무너져 '현대화'를 맞이하게 된다. 하지만 백록마을은 족장 바이자쉬안, 부족장 루즈린, 유학자 주선생, 렁의원을 중심으로 '인의'와 '耕讀傳家'를 우선으로 하던 자신들만의 규약은 변함이 없다. 즉 백록마을은 급변하는 사회 속에서도 모두가 규정한 방법 하에서 공동의 문제를 해결해 나가는 문화적 타성인 것이다.량수밍(梁漱溟) 선생은 종교가 결여되어 있는 중국은 가정의 윤리로서 그 틈을 메꾼다고 언급했다. 또한 중국인의 전통적 가치관에서 '집(家)'은 하나의 생존 장소와 안정된 생활의 기반일 뿐만 아니라 궁극적인 감정의 귀착점이자 가치를 지닌 공간으로 중국에서는 종교의 대용품으로 여겨진다. 주지하듯이 인과 의는 유교의 가장 큰 핵심이며, 유교는 가족에 관한 사상이라 할 만큼 가정을 중시한다. 소설의 무대인 백록마을은 유교중심의 宗法的 封建秩序가 지배하는 농경사회로 원래 한 형제였으나 지향하는 가풍이 달라 바이씨와 루씨로 나뉘어진 두 집안이 등장한다. 바이씨 집안은 혈연관계에서 비롯된 '孝'를 중시하였기에 대를 이어야하는 임무를 지닌 바이자쉬안은 가산의 절반을 써가며 일곱 번이나 아내를 얻는다. 그의 유일한 희망은 바로 아들을 낳는 것이었다. 서양의 철학자 헤겔(방되려는 강한 심적 상태를 나타내는 낱말로 로마 천주교회는 이 말을 더 세분하여 뉘우침(attrition)과 통회(contrition)로 구별한다. 물론 이 단어들이 종교계에서만 사용되는 것은 아니지만 기독교의 신앙생활에 있어서는 반드시 체험하고 통과해야만 하는 중요한 과정이다.헤이와는 어릴 때부터 마을의 족장이자 주인댁 어른이었던 바이자쉬안을 동경하는 한편 두려워했다. 그의 도움으로 서당에 다니게 되었으나 헤이와에게 그곳은 자괴감과 수치심을 극대화 해준 장소일 뿐이었다. 이러한 헤이와의 콤플렉스는 원한의 씨앗이 되어 반역을 부추겼으며 성인이 된 후, 루자오펑과의 만남으로 국민혁명군에 가담하면서 자신을 거부했던 사당을 쳐부수고, 사람들이 혁명군을 두려워하고 따르게 하고자 마을의 음탕한 스님을 공개처형 하는 등 다양한 반역의 행동으로 응어리진 원한을 표출한다. 이처럼 극악무도했던 반역을 행하였으나 예의바르고, 열정적이고, 성실했던 내면을 지니고 있던 그는 누구보다 깊은 죄의식을 느끼고 진정한 회귀자로 거듭나며 훗날 모든 것을 사랑으로 승화시킨다. 기독교에서는 윤리적 행위에 대한 예수의 가르침을 집약적으로 잘 드러내고 있어 초대 그리스교시대부터 오늘날까지 그리스도 교도들의 윤리행위의 지침이 되는 신약성서 《마태오의 복음서》 5-7장을 산상수훈(Sermon on the Mount, 山上垂訓)이라 부른다. 성경 마태복음 5장8절은 "마음이 청결한 자는 복이 있나니"라는 구절로 시작하여 우리는 죄를 멀리해야 하며 만약 죄를 범하게 되면 지체하지 말고 회개하여 씻음 받아야한다고 언급한다. 태초에 아담과 하와로 인해 생겨난 '原罪'는 인간에게 죄성을 부여했고, 죄의식이라는 용어는 바로 죄를 저지른 우리 인간이 갖게 되는 내면적 심리를 뜻한다. 성경 요한1서 1:9 "만일 우리가 우리 죄를 자백하면 그는 미쁘시고 의로우사 우리 죄를 사하시며 우리를 모든 불의에서 깨끗하게 하실 것이요"라는 구절 또한 죄를 짓게 되면 곧장 죄의식을 느끼고 회개할 것을 당부하고 있다.헤이와의 죄상처 입은 이들로 이루어진 비적떼는 의로써 서로를 위로하며, 마음의 응어리를 씻어내고자 방탕한 생활을 이어간다. 아버지 루싼의 손에 사랑하는 여인이 살해당했다는 사실을 알게 된 헤이와는 모든 희망의 끈을 놓아버린다. 두목은 절망의 늪에 빠진 헤이와에게 자신이 비적이 된 과거를 술회하며 루싼의 입장을 이해시키고자 노력하는데 이를 통해 그는 아버지와 자신의 관계를 되돌아보는 계기가 되었다. 얼마 후 두목의 죽음으로 비적떼는 해체되고 헤이와는 샤오원의 제안으로 국민당 포병대에 들어가 구원의 통로가 되어주는 두 번째 아내를 맞이한다. 위펑(玉?)이라는 이름을 가진 그녀는 서생의 딸로 과거의 과오로 인해 복잡한 헤이와의 마음을 부드럽게 어루만져주면서 반역적인 행동을 모두 청산하고 正道로 나아갈 것을 제안한다. 주 선생을 스승으로 삼은 헤이와는 중국 고대 성현들의 훌륭한 철학을 받아들이고 육체적으로나 정신적으로나 사납고 고집스런 비적의 성격을 바꾸려 노력한다. 그는 고향에 돌아가 자신이 부쉈던 사당에 예를 갖춰 제사를 지내며 불효자에서 진정한 회귀자로 거듭난다. 이처럼 주 선생은 그에게 참회를 촉구함으로써 죄를 용서받게 하고, 그를 구원으로 인도하는 즉 "죄인을 불러 회개시킨(누가복음5:32)" 백록마을의 聖者였다. 모든 인간은 자아에 대하여 불성실하고 이웃에 대하여 불성실하고 신에 대하여 불성실한 죄적 존재이지만 죄와 불의 가운데서 멸망하는 것에 만족하는 존재는 아니기에 참회는 인간을 구원해 주는 대전제가 다름 아니다. 헤이와는 유럽 근대 초기의 종교개혁자 루터(Luther, Martin)가 "용서 받는 죄인"이기 때문에 언제든지 회개를 해야 한다고 주장했던 바를 몸소 실천하여 《백록원》에서 유일하게 죄의식과 참회의 과정을 통해 사람으로 거듭나는 인물형상이다.3.2 사랑으로의 승화생명이 음식에 의존하듯이 삶 자체는 다른 사람과의 관계에 의존하고 있다. 이 관계를 형성하는데 있어 사랑은 없어서는 안 될 조건이다. 본래 사랑은 경험적인 사실이기에 사랑이 무엇인지는 조금씩 민당 장교라는 신분에 올랐음에도 평범하고 소박하게 살아간다. 공산당인 옛 친구 자오펑이 그를 찾아와 도움을 요청하자 며칠을 고심한 끝에 헤이와는 부패한 국민당보다 인민을 위하는 공산당이 득세하면 살기 좋은 세상이 될 거라는 믿음을 가지고 샤오원을 설득하여 함께 봉기에 참여한다. 세 사람의 합동작전으로 봉기는 성공하지만 욕심 많은 샤오원은 모든 공덕을 자신의 것으로 만들고자 간계를 부려 헤이와를 죽음으로 몰아낸다. 그는 과거 자신이 저질렀던 죄상에 대해서는 인정했으며 그렇지 않을 바에는 결백하다는 변론을 하였다. 물론 자신을 배신한 친구를 원망하거나 샤오원의 이름을 입에 올리지는 않았다.첫째는 비적 죄수로서 군중을 살해하였으며, 둘째는 36홍군을 섬멸하였고, 셋째는 공산당원을 살해하였다는 것이었다. 헤이와는 비적의 부두목으로 산채에서 행했던 것에 대해서는 그렇다고 대답하였으나 그 나머지 것에 대해서는 변론을 하였다. "난 후에 공부를 해서 좋은 사람이 되었소."그는 "네 이웃을 네 자신과 같이 사랑하라"는 성경구절처럼 친구가 명예를 위하여 자신을 계략에 빠뜨렸다는 것을 알았음에도, 자신이 결백했음에도 불구하고, 어떠한 변명도 늘어놓지 않고 그대로를 받아들였다. 그는 많은 것을 견딜 수 있는 힘, 즉 사랑을 가지고 모든 것을 참아냈다. 사랑은 모든 것을 지탱하고, 지지하고, 지고 간다. 짐을 지는 것은 사랑의 본업이다.어렸을 적 지녔던 수치심과 자괴감을 비롯한 작은 상처들은 그를 반역자로 만들었지만, 사랑은 모든 것을 승화시켰다. 사랑은 우리를 현실에 눈멀게 하거나 고통을 포장하지는 않는다. 다만 우리에게 용서할 수 있는 힘을 줄 뿐이다. 헤이와는 백록마을에서 가장 성숙한 인물로 죄의식과 참회의 과정을 통해 사람으로 거듭났으며 사랑으로의 승화 과정을 통해 모든 것을 감내했다.본 작품에 종교와 관련된 언급은 없었으나 '어려움'이 종교적으로 성숙할 수 있도록 하는 전제조건임을 고려해 본다면 헤이와가 여러 어려움을 겪으면서 지녔던 죄의식, 참회, 사랑 등의 감정에 종교