• 통합검색(1,721)
  • 리포트(1,495)
  • 자기소개서(87)
  • 시험자료(68)
  • 방송통신대(38)
  • 논문(21)
  • 서식(7)
  • ppt테마(2)
  • 노하우(2)
  • 이력서(1)

"번역교정" 검색결과 541-560 / 1,721건

판매자 표지는 다운로드시 포함되지 않습니다.
  • 프로이드의 정신분석 이론
    . 원조과정은 정서적 경험을 교정하는 것이다.본 능원천 (예:위가 비어서 느끼는 허기 )목표 (예:음식섭취를 통한 포만감 획득)대상 (예:음식물)추동 (예:음식물을 섭취하려는 소망 ... - 내담자의 자료에 대한 식별, 분류, 그리고 번역을 포함한다.3. 꿈의 분석 - 내담자의 무의식적 욕구를 찾아내는 방법이다. - 잠자는 동안 방어가 허술해져서 억압된 감정
    리포트 | 28페이지 | 2,000원 | 등록일 2017.04.01 | 수정일 2022.09.19
  • 생활지도의 개념에 대해 설명하고 다섯가지 주요활동에 대해 서술하시오
    서술해 보겠다.Ⅱ. 본론1. 생활지도의 개념생활지도라는 단어는 미국의 가이던스(guidance)에 대한 번역어로 학생들의 학업, 진로, 인성 등의 영역에서 발달, 의사결정, 문제 ... 적으로 교정적인 도움을 받았던 학생에 관한 추수지도활동이다.③ 졸업생이나 중퇴하여 학교를 떠난 사람들에 관한 추수지도활동 형태이다.④ 졸업예정자들에 대한 것으로 직장을 얻으려고 하는 학생들이나 상급학교에 진학하고자 하는 학생들에 관한 추수지도활동 형태이다.
    리포트 | 5페이지 | 3,000원 | 등록일 2016.10.15
  • 기독교 사회복지 실천과 일반사회복지 실천론 비교
    하는 용어로 종종 사회적 서비스라고 번역되기도 하는 말이며 우리사회에서 널리 사용되는 사회복지 혹은 사회사업이란 용어와 거의 비슷한 것으로 이해 할 수 있다. 여기서는 교회사회봉사 ... 적원조에 의한 가족, 아동, 청소년, 노인, 장애인, 여성 등에 관한 서비스와 의료, 정신건강, 교정, 집단 및 지역사회 서비스 등 다양하다.사회복지실천에 관하여 Johnson
    리포트 | 5페이지 | 2,000원 | 등록일 2018.01.17
  • 교육학) 교육평가 요점정리
    다/ 열거하다/ 연결시키다/ 명명하다/ 요약하다/ 회상해내다/선택하다/ 지적하다/ 진술하다2) 이해력: 의사전달의 내용이나 자료의 의미를 파악하는 능력 – 번역, 해석, 추론-일반수업 ... 하다/ 설명하다/수정하다/ 조직하다/ 계획하다/재구성하다/ 교정하다/ 통합하다6) 평가력: 일정한 목적에 비추어 어떤 작품이나 소재 또는 방법의 가치나 중요성을 판단하는 능력 – 내적 준거
    리포트 | 11페이지 | 1,000원 | 등록일 2018.06.07
  • 사회보장제도의 정의와 목적, 구성 및 원칙 등에 대해 서술하시오.
    이후에 보편적으로 왔다. 사회보장이란 영어 Social Security를 번역한 말로 보장의 어원이고 라틴어 securitas는 무사, 태평, 안온, 안전-평온한 삶을 사회가 보장 ... 대상 범주에 따라 노인복지, 장애인복지, 아동복지, 여성복지를 비롯하여 가족복지, 지역사회복지, 의료 및 정신의료사회사업, 학교사회사업, 교정사회사업, 산업복지와 직업사회사업 등 그
    리포트 | 5페이지 | 2,000원 | 등록일 2017.08.16
  • 고려대장경판과 제경판
    》에 수록된 불경, 번역 불경의 목록을 다시 정리한 내용으로 대장경판의 기초가 된다.● 두함杜函(481번)~곡함穀函(510번): 송나라 때 새로이 한자로 번역된 불경을 수록 ... ): 송 태종이 친히 지은 《연화심륜》 28권 등 왕이 관여한 불경이 들어 있다.● 책함策函(521번)~정함丁函(560번):《개원석교록》이후 번역된 불경을 모은 《정원석교록 ... 》의 내용을 담았다.● 준함俊函(561번)~밀함密函(563번): 수기대사가 팔만대장경판의 원본을 만들면서 그때까지 나온 여러 대장경을 참조하여 틀린 곳을 바로잡아 편찬한 30권의 《교정
    리포트 | 11페이지 | 1,500원 | 등록일 2014.01.28
  • 삼강행실도와 소학언해로 본 중세국어의 특징.
    . 교정청에서 번역 , 간행한 책 . 현재 내사본 완질이 도산서원에 보관됨 책 첫머리에 범례가 있고 , 끝에 이산해의 발문과 간행에 관여한 관원의 명단이 붙어 있어 이 책의 편찬 ... 한 사정을 알 수 있음 . 이 교정청본의 복각본이 임진 전후에 몇 차례 간행된 것으로 보임 ⅰ 편찬경위 ⅱ 간략한 내용 ⅲ 국어학적 특징 Ⅱ. 소학언해 1588 년 선조 21 년 ... , 중국의 소학 小學 을 읽기 쉽게 하기 위하여 한글로 토를 달고 번역한 책 . 연대 : 중국 남송 광종 14 년 (1187) 저자 : 주자의 명을 받아 유자징 이 편찬한 아동
    리포트 | 29페이지 | 3,000원 | 등록일 2014.01.11
  • 대산문화재단 자기소개서 샘플 합격선+대산문화재단 면접질문, 대산문화재단 자소서 항목 첨삭, 대산문화재단자기소개서예문, 대산문화재단자소서 합격스펙, 대산문화재단 지원동기, 대산문화재단 정규직원 채용
    하여 대학시절에는 통·번역 아르바이트를 하기도 했습니다.2. 나는 조직에 어떤 사람인가?□ 활동경력 :출판사에서 1년 6개월 동안 근무한 경험이 있습니다. 직원이 세 명뿐인 작은 곳 ... 기획, 교정 등 출판에 관한 전반적인 일들을 맡아서 했습니다.□ 소통방식 :출판은 편집자, 디자이너, 인쇄소 등이 모두 유기적으로 움직여야 성과를 만들어낼 수 있는 분야입니다. 특히 ... 기에 이곳 재단의 역할성에 대해 커다란 선망과 응원을 가슴에 지니고 있었습니다. 또한 번역과 출판지원은 제게 익숙한 분야이기에 이곳에 입사한다면 제가 지닌 역량을 십분 발휘할 수 있
    자기소개서 | 5페이지 | 3,500원 | 등록일 2015.06.21
  • 도야와 사교성
    로운 사교정은 모든 교양인에게 있어서 그들의 무엇보다도 우선되는 고상한 욕구로서 심오하게 추구되어지는 무엇이다.’라고 정의했으며, 사교성을 정신적이며 도덕적인 요소로 인간에게 요구되어지 ... (gesellschaft)로 번역되기도 한다. 수누시아적 사교성은 사람들 각자가 서로에게 영향을 주며 그 영향이 일방적이어서는 안 되며 서로 상호적인 변증법적 관계여야 한다고 말한다. 이
    리포트 | 2페이지 | 1,000원 | 등록일 2015.08.04 | 수정일 2015.08.06
  • [국문학개론] - 러시아 학습자를 위한 한국어 쓰기 교육 방법론,러시아 외국어 교육 방법론 약사, 외국어 교육의 목적, 수단 과제와 내용 요소
    외국어에 있어서 유일하게 문법을 우선시 하는 이른바 문법적 해석 방법론을 비판했다. 또한 본문의 읽기와 번역, 회화와 발음, 문법의 체계적인 학습과 같은 외국어 습득 목적을 세밀 ... , 읽기, 쓰기의 언어 행위는 상호 수평적 관계로 가르치지만 또한 동시에 차별적으로 가르쳐야 한다. 언어 행위의 보충적인 수단인 통역과 번역은 얻은 언어 지식, 언어숙련, 언어능력 ... 소통적인 과제: 원어민이 말하는 것을 이해하기, 대화와 혼잣말하기, 소리 내어 읽기와 묵독으로 사전 없이 본문 이해하기, 작문하기, 교정하기, 본문의 개요 정리, 분문의 정확한 러
    리포트 | 11페이지 | 2,000원 | 등록일 2014.10.24
  • 자기소개서(한림원)
    하게 되었습니다. 저는 학부시절 폭넓은 교과목 수강을 통해 향후 세계의 흐름과, 경제에 대해 공부해왔으며, 학부 시절부터 뉴욕타임즈나 이코노미스트 등 다양한 해외원론을 읽고 번역 ... 교지작업(기획, 취재, 기사작성 및 편집교정, 인쇄 및 배포)저는 학부 시절 활동했던 연세편집위원회에서 적극적인 삶의 자세와 책임감을 배울 수 있었습니다. 사실 이 단체는 여타 ... 모임을 가졌으며, 기사를 마감하거나 원고를 교정하는 기간에는 밤을 새다시피 일을 해야 했습니다. 하지만 항상 새로운 이슈를 먼저 찾아내기 위해 틈틈이 동아리실의 신문과 서적을 읽
    자기소개서 | 4페이지 | 3,000원 | 등록일 2013.04.11 | 수정일 2014.12.22
  • 소학을 읽고
    었다.“만력 을유년 봄에 교정청을 설치하였다. 선비 약간 명을 가려 뽑아 이들로 하여금 을 고쳐서 번역의 번거로움을 없이하였다. 글자를 따라서 해독을 하여 문장의 본뜻을 잃음이 없이 다시 ... 일까 찾아보았다. 는 중국의 을 한글로 번역한 책으로 의 번역은 중종 때의 이 처음이지만 이 번역소학에는 많은 비판이 제기되었는데 그것은 에서 이산해의 발문을 보면 알 수 있 ... 번역하였다. 이 모든 것은 전하의 뜻이었다.이런 발문으로 알 수 있는 것은 은 을 지나치게 의역에 가까운 번거로운 번역을 했다는 것을 알 수 있다. 이것은 의 의의가 될 수도 있
    리포트 | 4페이지 | 1,000원 | 등록일 2014.05.08
  • 설교자를 위한 신약석의 입문 을 읽고.. (독후감)
    훈련 사이에 있는 거짓된 이분법을 교정할 필요성이 인식된다. 만약 이렇게 된다면 성경언어 수업은 피할 수만 있다면 피해가고 싶은 과목이 아닌 가장 중요한 목적-하나님 말씀에 대한 ... , The New International Version 또는 the New Revised Standard Version 과 같은 하나의 번역판과 다른 번역판들을 함께 비교해주 ... 는 The Bible From Twenty-six Translations, The Eight Translation New Testament 의 사용을 추천한다. 다양한 번역판을 비교
    리포트 | 4페이지 | 1,000원 | 등록일 2014.09.23
  • 한국사 1급 시험대비 요약자료(삼국시대부터)
    망소이의난, 만적의 난, 김사미효심의난- 최충헌: 교정도감(최씨정권의 최고 권력기구) 설치- 최우: 삼별초와 정방(모든관리의 인사권장악), 서방 설치→ 몽골친입과 강화도 천도로 인하 ... 구급전 한글번역5. 성종- 6조 직계제 → 의정부 서사제- 완성- 경연 활성화: 왕과의 대화- 홍문관 설치(집현전 계승)- 관수관급제 실시: 지방관청에서 조세를 직접 거두어 관리
    시험자료 | 13페이지 | 1,500원 | 등록일 2020.05.11
  • 호손의 생애
    )의 보우든 대학(Bowdoin College)에 입학하는데, 그가 입학하고 졸업한 보우든 대학의 입학 요건에 히브리어 성경을 그리스어로 번역하는 것이 포함되어 있었고, 매주 주일 ... 에는 성경 낭독이 포함되어 있었다고 한다. 호손의 대부분의 작품을 출판했던 제임스 티. 필즈는 “호손은 성경을 부지런하게 읽은 사람이었으며, 내가 잘 몰라서 교정 원고에 있는 그
    리포트 | 5페이지 | 1,000원 | 등록일 2017.10.22
  • [한국어교수학습론] 주요 외국어 교수·학습 이론과 최근의 외국어 교수·학습 경향 및 한국어 교수요목과 말하기 교수법
    4) 말하기 수업 구성5) 교사의 피드백참고문헌1. 주요 외국어 교수?학습 이론1) 문법 번역식 교수법(Grammar-Translation Method)문법 규칙의 설명과 번역 ... 지 않는다.③ 어휘는 읽기 텍스트에서 선택되고, 학습을 위해 목표어, 모국어의 어휘 목록 제시된다.④ 문법은 문법 규칙을 제시하고 익히고 번역 과정을 통하여 연습한다.수업은 대체로 ... 문법 설명을 자세히 한 후, 약간의 구조 연습을 하고, 본문을 모국어로 번역하고, 주요 어휘를 암기하는 식으로 구성된다. 학습자의 모국어가 교수 상황에서 매개어로 쓰인다. 문법 번
    리포트 | 13페이지 | 2,000원 | 등록일 2013.09.15
  • 교과교육론 과제1
    교과교육론 (영어) 송경숙 교수님 영어영문학과 20080295김지선1. The grammar translation method. (문법 번역 식 교수법)외국어에서 모국어로 번역 ... 문법적인 분석을 위한 연습으로 간주한다. 유일한 훈련은 서로 독립된 문장들을 목표어 에서 모국어로 번역하는 것이다. 발음에는 거의 관심을 기울이지 않는다.이 교수법이 최근 ... 않기 때문이다. 또한 문법 규칙과 번역시험은 만들기도 쉽고 객관적으로 채점이 가능하다. 표준화된 많은 시험들이 아직도 의사소통 능력을 재려는 시도를 하지 않기 때문에 학생들도 문법
    리포트 | 10페이지 | 1,000원 | 등록일 2014.09.15
  • 외국어로서의한국어표현교육론
    구두로 하는 의사소통이다. 말하기는 의사소통의 행위에서 가장 중요한 수단이며 방법이다.문법-번역식 교육법에서 시작한 외국어 교육에서의 말하기는 중요하지 않은 것으로 취급되었다. 하지 ... 이 요구된다.네 번째로는 교정과 피드백을 적절하게 제공해야 한다.한국어가 사용되지 않는 국가에서 한국어를 배울 경우, 학습자들은 그들의 발화가 적절한 지 옳은 지 알 수 없다. 그때 ... . 학습자들에게 꼭 필요한 순간 그리고 교정과 피드백이 필요한 순간에 교사의 피드백은 한국어 말하기 능력을 신장시키는데 굉장히 중요한 부분이 될 수 있다.다섯 번째로는 말하기와 듣
    리포트 | 3페이지 | 1,000원 | 등록일 2014.10.10
  • [번역][번역 의의][번역 다양성][번역학][번역문제점][김억]번역의 의의, 번역의 다양성, 번역번역학, 번역번역문제점, 번역과 김억 사례, 향후 번역의 내실화방안 분석
    도 한다. 때론 원본의 교정의 역할을 감당하는 번역본도 있다.학술번역의 교훈적일 수 있는 예는 빌헬름(Wihelm)의《論語》번역인데, 그는 이 번역과정에서 이중번역을 했다. 즉 ... 번역의 의의, 번역의 다양성, 번역번역학, 번역번역문제점, 번역과 김억 사례, 향후 번역의 내실화방안 분석Ⅰ. 서론Ⅱ. 번역의 의의Ⅲ. 번역의 다양성Ⅳ. 번역번역학Ⅴ ... . 번역번역문제점Ⅵ. 번역과 김억 사례Ⅶ. 향후 번역의 내실화방안Ⅷ. 결론참고문헌Ⅰ. 서론과학적 심리학자들은 언어를 연구함에 있어서 언어의 상징적 의미 또는 무의식적 의미를 논란
    리포트 | 7페이지 | 5,000원 | 등록일 2013.07.23
  • 한중번역(중국어번역) 유형, 한중번역(중국어번역) 오역, 한중번역(중국어번역) 현황, 한중번역(중국어번역)과 중국현대문학,한중번역(중국어번역) 사례,한중번역(중국어번역) 제고방안
    와 드라마의 대사는 100% 실생활에서 쓰이는 말을 그대로 옮긴 것이다. 영화번역번역자가 대사를 읽어보아 부드럽고 자연스런 대화가 될 수 있도록 계속적인 교정을 하여야 한다 ... 한중번역(중국어번역)의 유형, 품사, 한중번역(중국어번역)의 오역, 한중번역(중국어번역)의 현황, 한중번역(중국어번역)과 중국현대문학, 한중번역(중국어번역)의 사례, 향후 한중 ... 번역(중국어번역)의 제고방안 분석Ⅰ. 서론Ⅱ. 한중번역(중국어번역)의 유형1. 자막의 길이2. 구어체3. 중국문화를 반영하는 번역1) 車到山前必有路2) 落湯?3) 當年我那個兒子
    리포트 | 18페이지 | 7,500원 | 등록일 2013.08.06
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 05월 22일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
7:50 오전
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감