• 캠퍼스북
  • 파일시티 이벤트
  • LF몰 이벤트
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트

[번역][번역 의의][번역 다양성][번역학][번역문제점][김억]번역의 의의, 번역의 다양성, 번역과 번역학, 번역과 번역문제점, 번역과 김억 사례, 향후 번역의 내실화방안 분석

*영*
개인인증판매자스토어
최초 등록일
2013.07.23
최종 저작일
2013.07
7페이지/한글파일 한컴오피스
가격 5,000원 할인쿠폰받기
다운로드
장바구니

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 번역의 의의
Ⅲ. 번역의 다양성
Ⅳ. 번역과 번역학
Ⅴ. 번역과 번역문제점
Ⅵ. 번역과 김억 사례
Ⅶ. 향후 번역의 내실화방안
Ⅷ. 결론

본문내용

과학적 심리학자들은 언어를 연구함에 있어서 언어의 상징적 의미 또는 무의식적 의미를 논란하는 것은 마치 한 아름다운 꽃을 논함에 있어서 그 꽃의 향기를 가지고 논란하는 것과 같지, 그 꽃이 한 알의 씨앗에서 어떠한 과정을 거쳐서 그러한 향기를 지닌 꽃으로 피어날 수 있는가를 설명해주지는 않는다고 본다. 즉, 인간을 과학적으로 이해하려는 심리학으로서는, 인간 문화의 꽃인 언어 현상을 꽃의 향기와도 같은 언어의 상징적․무의식적 의미를 중심으로 논하고 설명할 것이 아니라, 그러한 언어표현이 처음부터 가능하게 되는 내적 심리과정을 이해하는 데에 중점을 두어야 한다고 본다. 따라서 언어에 대한 심리학적 물음의 핵심은 ‘언어 표현의 숨겨진 의미는 무엇인가?’가 아니라 ‘어떻게 해서 하나의 언어표현이 가능하게 되며 그 표현이 이해되는가?’하는 물음이다. 즉, 언어를 획득하고 이해하며 생성․산출해내는 심적 과정 또는 mechanism의 분석․설명에의 물음이다.
언어를 어떻게 해서 우리가 구사할 수 있는 능력을 지니게 되었는가와 어떤 심적 과정을 통해서 우리가 언어를 이해․산출할 수 있는가를 가만히 생각해 보면, 우리가 흔히 생각하는 것처럼 인간이면 누구나가 당연히 지니고 있고 구사할 수 있는 능력인 것만은 아님이 드러난다. 이는 우리 주변에서 이따금 보이는 실어증(aphasia)의 어린이나 어른을 관찰해보면 잘 알 수 있다. 심한 실어증의 사람은 대뇌의 언어 중추의 이상으로 인하여 전혀 말을 못하는가 하면, 하나·하나의 독립된 단어를 말할 수는 있지만 하나의 句나 문장을 만들어 표현하지 못하는 사람도 있으며 전혀 의미가 통하지 않는 형태로 단어들을 뒤죽박죽 연결하여 나열할 수밖에 없는 사람도 있다. 또한 다른 사람이 하는 말을 듣고도 말의 의미를 전혀 파악하지 못하며 기껏해야 그 말들을 더듬더듬 소리 내어 따라 할 줄 밖에 모르는 경우들도 있다. 이러한 현상이 발성기관이나 청각기관에는 아무런 이상이 없는데도 불구하고 단순히 언어를 통제하는 대뇌의 언어 중추의 이상으로 인해 나타나는 것임을 볼 때, 우리가 언어를 구사하는 능력이 당연히 주어지고 자동적으로 이루어지는 것만은 아님을 알 수 있다.

참고 자료

이기문(2001), 번역의 길잡이, 백산출판사
이은숙(2011), 번역의 기술, 동인
이향(2012), 번역에서 번역학으로, 철학과현실사
인문과학연구소(2003), 번역의 이론과 실제, 강원대학교출판부
정호정(2007), 통역 번역의 이해, 한국문화사
지정숙(1997), 번역의 기초이론, 한국번역연구원
*영*
판매자 유형Silver개인인증

주의사항

저작권 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
환불정책

해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.

파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

이런 노하우도 있어요!더보기

최근 본 자료더보기
탑툰 이벤트
[번역][번역 의의][번역 다양성][번역학][번역문제점][김억]번역의 의의, 번역의 다양성, 번역과 번역학, 번역과 번역문제점, 번역과 김억 사례, 향후 번역의 내실화방안 분석
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업