• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • 통합검색(1,003)
  • 리포트(873)
  • 자기소개서(47)
  • 방송통신대(39)
  • 시험자료(35)
  • 논문(9)
판매자 표지는 다운로드시 포함되지 않습니다.

"유머번역" 검색결과 421-440 / 1,003건

  • 하이쿠의 미학
    의 주제를 정하는 것이 사실 꽤 난감했다. 여태껏 수업에서 여성문학, 와카, 하이쿠, 우키요에, 쿠사조시, 신화, 번역의 문제 등 꽤 방대한 내용들을 배웠기 때문에 딱 한 가지 ... 를 하이쿠 한수 속에 담아낼 수 있는 것이다.하이쿠를 우리말로 번역하면 서구의 언어로 번역할 때와 달리 비교적 5-7-5의 리듬을 살리면서 시의 느낌을 전달할 수 있다고 한다. 그러나 ... 번역으로 일본의 역사와 문화, 가치관이 얽혀 있는 하이쿠의 맛을 완벽하게 살리기란 쉽지 않아 하이쿠의 본질과 시상을 모두 이해하기란 어려울 것이다. 무엇보다 중요한 것은 우리
    Non-Ai HUMAN
    | 리포트 | 8페이지 | 1,500원 | 등록일 2011.12.07
  • 미래가치상품(음성번역기에 관련된 마케팅과 광고분석)
    음성인식 마이크 헤드3. 제품소개 ( 음성번역과정 ) 제품명 : kp-2000 ( 신제품 ) 센서인식 (5m) How are you doing? Q : 어떻게 지내니 ? Q : I ... 마이크3. 제품기능 ( 컨텐츠 구성요소 ) 사전 ( 다국어 , 다언어 번역 및 음석 성식 140 권 국내 · 국외 사전컨텐츠 구축 ) ( 단어장 , 영어회화 , 원어민발음 , TTS ... 촬영소 다양한 컨텐츠 및 사전구축 국가 및 상업적 문제해결 각종 멀티미디어 업무 지원시스템 음성 번역 지원시스템기존 제품과 다른 차별화 컨텐츠구성 언어장벽해소 Strength
    Non-Ai HUMAN
    | 리포트 | 36페이지 | 10,000원 | 등록일 2011.11.01 | 수정일 2014.03.29
  • 러시아문학의 미래
    나라 작가들 작품은 이 목록에 끼지 못한다. 작품수준보다는 번역이라 차별대우를 받는 것 같다). 자연과학이나 공학을 전공할 학생들도 마찬가지다. 음악이나 미술을 공부할 학생 ... 『전화』가 기다린다. 러시아 아동 문학의 슈퍼스타 추꼽스끼는 체홉을 떠오르게 하는 유머스런 동화로 러시아 꼬마들을 사로잡는다.추꼽스끼 작품은 ‘옛날에’ 또는 ‘숲 속에’ 하 ... 작품을 읽으면서 느낀 것은 ‘악몽’이라고 얘기할 수 있다. 왜냐하면 일본말투 번역을 이해하는 것이 쉽지 않았고 게다가 러시아 사람 이름을 일일이 구분하는 것도 어려웠기 때문이
    Non-Ai HUMAN
    | 리포트 | 7페이지 | 2,000원 | 등록일 2013.01.22
  • 인문예술 창조경영-예술교양 쌓기
    로 분류했지만 소수 견해에 불과했고, 16C 중엽 이태리에서 '시학'이 번역되면서야 예술 범주에 들어옴 순수예술 영역 확립 르네상스 시대 미를 창출하는 화가, 조각가, 건축가들은 공예 ... 를 남미인 특유의 유머감각을 발휘하여 통통하고 후덕하면서도 낙천적인 성향을 보이는 모나리자 상을 소개한다.2. 예술의 본질에 대한 주요 견해고대: 플라톤, 아리스토텔레스
    Non-Ai HUMAN
    | 리포트 | 40페이지 | 3,000원 | 등록일 2014.02.09 | 수정일 2014.02.11
  • 사회복지실천과 정신역동모델에서 방어기재의 개념을 적고 자신이 주로 사용하는 방어기제와 예를 적어서 제출하세요
    자신의 것으로 삼는 심리 기제를 말한다. 섭입은 외계에 있는 것을 자기 속으로 집어넣어 자기의 일부를 만드는 현상으로서 생물학에서의 동화(同化)와 같으며 내재화(內在化)로 번역 ... 였다. 기에 대해서 욕구충족적인 측면과 욕구불만적인 측면을 별개의 존재로서 인지하는 기제이다.- 복원강박행위, 취소 등으로 번역되기도 하며 이것은 자신이 저지른 어 떠한 감정이나 동작 ... 다. 분리, 격리로 번역되기도 한다.- 합리화책임전가(scapegoating)로 번역되기도 하며 이것은 자신 의 행위나 놓여져 있는 고통스런 상황을 정당화하려고 이유를 붙이려는 행위
    Non-Ai HUMAN
    | 리포트 | 7페이지 | 3,000원 | 등록일 2011.11.22
  • 제프리 초서(Geoffrey Chaucer) 조사
    로부터 유래된다. Chaucer의 수습 작은 아마도 21,000개 줄의 Romance의 부분적인 번역으로 잘 되어 있을 것이다. 그의 첫 주요 원시는 1368년에 죽 ... 을 가능성이 크다. Chaucer는 또한 그의 생을 통틀어서 도덕적이고 종교적인 작품을 썼으며, 무엇보다도 번역작업에 열중했다. 게다가 초서는 그에게 있어서 제2언어라고 할 수 있 ... 인의 산문 번역본을 만들기도 하였다. 은 속세의 번영은 거짓이며 덧없고 육체는 그 자체만으로도 영원을 열망하는 영혼에게는 감옥일 뿐이라는 플라톤적인 생각을 통해서 영감과 위안을 제공
    Non-Ai HUMAN
    | 리포트 | 3페이지 | 1,000원 | 등록일 2011.09.18
  • (독후감) '말공부'를 읽고
    》 시리즈로 유명한 뜨인돌출판사의 부사장으로 일했고, 현재는 기획과 번역을 하며 집필 활동에 열중하고 있다. 첫 책 《인문으로 통찰하고 감성으로 통합하라》는 2012년 문화체육관광부 ... 하려는 자세를 견지해야 할 것이다. 중에서우리는 말을 잘하기 원한다. 그래서 화술 학원에 등록하는 사람이 있는가 하면 서점가에는 말 잘하는 법, 유머 있는 화법 등이 베스트셀러 자리
    Non-Ai HUMAN
    | 리포트 | 6페이지 | 1,500원 | 등록일 2014.06.23
  • 사회복지실천과 정신역동모델에서 방어기재의 개념을 적고 자신이 주로 사용하는 방어기제와 예를 적어서 제출하세요
    )와 같으며 내재화(內在化)로 번역되기도 한다.- 동일시자기가 두려워하는 외부의 대상을 자신의 마음속으로 집 어넣고 오히려 두려워하는 대상과 닮아지려는 현상으로 발전하게 되는 현상을 말 ... 스나 타난다. 대상 및 자기에 대해서 욕구충족적인 측면과 욕구불만적인 측면을 별개의 존재로서 인지하는 기제이다.- 복원강박행위, 취소 등으로 번역되기도 하며 이것은 자신이 저지른 ... 지 못하 게 되는 것이다. 분리, 격리로 번역되기도 한다.- 합리화책임전가(scapegoating)로 번역되기도 하며 이것은 자신 의 행위나 놓여져 있는 고통스런 상황을 정당
    Non-Ai HUMAN
    | 리포트 | 7페이지 | 1,500원 | 등록일 2011.11.14
  • 인적자원관리 단국항공 보고서
    - southwest경영철학은 ‘일은 재미있어야 한다.’- 유머감감이 있는 인재를 확보하기 위하여 속옷차림으로 면접 진행4) 열정적이고, 굶주려있는 사람- 기존의 직업과는 상관없이 ... 보고서 번역을 통해 언어능력, 수리능력, 추론능력 등 최소 한의 업무 수행 가능 역량 평가4. 2차 면접 - 토론 면접(3배수 선발-45명)1) 선정이유- 문제 분석력, 창의력
    Non-Ai HUMAN
    | 리포트 | 13페이지 | 1,000원 | 등록일 2015.03.08
  • 임마누엘 칸트 (Immanuel Kant, 1724.4.22.~1804.2.12)
    는 윤리학을 여러 차례 강의한 것으로 추정됨.이 윤리학 강의에서 칸트는 자기가 구상하고 있는 윤리학을 짜임새 있게 기술함.1776-1786: 이 기간 동안 여기에 번역된 교육학을 여러 ... 하였지만 판에 박힌 해설이 아닌 그의 강의는 “재치와 유머로 가득 찬 자유로운 토론이었다. 종종 그가 읽었던 저술들을 인용하고 참조하였으며, 가끔은 일화들을 소개하였는데 언제나
    Non-Ai HUMAN
    | 리포트 | 7페이지 | 1,000원 | 등록일 2014.01.22
  • 아쿠다가와 류노스케
    는 191로 함께 진학한 친구들과 동인잡지 를 발간했다. 이것은 그 이전부터 지금까지 끊겼다 이어졌다를 반복하며 계속되어온 동대계의 문학잡지다. 그는 신사조에 가끔 번역을 싣고 소설 ... 코를 가진 중이, 뭇사람들의 존경을 받는 위치에 있으면서도 항상 자신의 코에 신경을 쓰는 것을 품위 있는 유머를 담으며 그려냈다. 역시 28권에 수록되어 있는 이야기를 따온 것
    Non-Ai HUMAN
    | 리포트 | 5페이지 | 1,000원 | 등록일 2014.01.21 | 수정일 2014.04.11
  • 헤르만 헤세 : 소년, 하나에서 하나로
    었을 때에서야 비로소 읽을 수 있었고, 물 흐르듯 흐르는 그의 문장에 감탄도 하고, 유머러스함에 웃게 되었다. 그 후 그가 살아온 여정을 읽게 되었고 그가 내 예상을 뛰어 넘는 흥미 ... 에서는 그는 인간의 완성과 조화 등을 이야기하게 된다.사족을 붙이자면, 어디선가 제목인 “Unterm Rad”를 “수레바퀴에 깔려서”라고 번역을 해둔 것을 보았는데, “아래
    Non-Ai HUMAN
    | 리포트 | 8페이지 | 1,500원 | 등록일 2014.01.14
  • 장미의 이름을 통해 본 중세시대
    다는 점을 통해 기독교가 어느 정도 지속된 권력으로 부패되었음을 엿볼 수 있는 부분이다.또한 영화의 중반에 호르헤 신부는 ‘유머와 코미디는 악명에 가깝다.’라는 말을 한다. 이 ... 수익을 배분하여 자급자족의 생활을 이어나가고 노동이 끝난 후에는 번역이나 해독과 관련한 종교적 학문에 몰두하였다. 또한 물질을 멀리하여 객관적인 이성을 유지하고자 금욕적인 생활
    Non-Ai HUMAN
    | 리포트 | 4페이지 | 1,500원 | 등록일 2012.12.23
  • 미국 소설과 사회 Twilight Chapter 1. Fist sight 할인자료
    연인 인간과 뱀파이어의 사랑을 그림 . 37 개국 이상의 나라에서 번역 출간 미국에서만 500 만부 이상 판매 , 시리즈 1 억 부 이상 판매 1 인칭 주인공시점 (Bella ... , 3-4line 진지함 , 유머감각이 떨어짐 p.16, 25-28 line주요캐릭터 분석 Angela : 수줍음이 많음 p.23 2line Mike : Bella 를 마음에 들어하
    Non-Ai HUMAN
    | 리포트 | 36페이지 | 2,500원 (50%↓) 1250원 | 등록일 2012.07.01 | 수정일 2023.10.25
  • 영화 ‘나폴레옹 다이너마이트(Napoleon Dynamite)’속 자폐증과 아스퍼거 증후군
    은 제2차 세계 대전으로 인하여 널리 알려지지 못했고 그의 논문은 50년 가까이 지나서야 영어로 번역되었다. 현재 이 두 증후군은 정신장애 진단 및 통계 편람(DSM-IV-TR ... 그대로의 의미로 해석하는 경향이 있다. 아스퍼거인들은 유머나 풍자 또는 놀려대기처럼 언어를 문자 그대로 받아들이지 말아야 하는 영역에 잘 적응하지 못하는 것으로 보인다. 그들은 보정된다.
    Non-Ai HUMAN
    | 리포트 | 4페이지 | 1,000원 | 등록일 2013.12.10
  • 중남미 신소설의 탄생과 성격
    주의혁명이 불러일으킨 중남미에 대한 세계적 관심으로 1960년대로 접어들면서 언어권이 다른 미국과 유럽에서도 중남미 문학들이 번역되고 붐 일으키게 되었다. 쿠바 혁명 이후 미국은 중 ... 관심을 가지는데, 프랑스 어로 번역된 외국 소설에 수여하는 ‘외국문학상’에 많은 중남미 소설들이 선정된 것도 중남미 소설의 붐을 일으키는 하나의 기폭제가 된다.중남미 밖의 외국 ... 과 유머를 발휘해서 유아기의 발음하기 어려운 말의 한 형식을 취한 것이다 돋보인다. 소설을 중심으로 카브레라 인판테의 문학세계를 분석해볼 때 이들을 일관되게 관통하는 것은 바로 쿠바
    Non-Ai HUMAN
    | 리포트 | 16페이지 | 3,000원 | 등록일 2012.11.05
  • 판매자 표지 자료 표지
    The Canterbury Tales역사적의미
    (dialogue), 묘사(description), 유머(homour), 상황(situation), 장면(scene)등 -을 갖고 있었던 장르가 설화시(narrative poems)이 ... 언제나 관용을 가지고 유머로 가득찬 여유 있는 필치로 그렸다.2.『The Canterbury Tales』가 쓰여진 시대상:화려하게 꽃피던 궁정문화/전쟁과 전염병/종교궁정과 일찍이 ... 에게 자비를 내리시고, 나의 죄를 사해 주시도록 기도해 주기 바란다. 특히 현세적인 허영을 다룬 번역물과 창작물들을 나는 이것으로써 모두 철회한다.이때 철회를 선포하는 준엄한 목소리
    Non-Ai HUMAN
    | 리포트 | 11페이지 | 1,000원 | 등록일 2012.01.03
  • [영화감상]김복남 살인사건의 전말
    유머를 묻히는 악동 감독 ‘샘 레이미’의 '드래그 미 투 헬'에 대한 오마주일 수 있겠다는 생각을 했다. ‘샘 레이미’의 작품이 앞선다. '드래그'는 집시 할머니의 집을 압류 ... 이 곤경에 처했을 때 그 곤경에서 구해주지 않으면 내가 그런 상황에 봉착했을 때 아무도 도와주지 않는다. ‘인터렉추얼(intellectual)’을 번역한 지식인은 ‘자신의 일이 아닌데
    Non-Ai HUMAN
    | 리포트 | 3페이지 | 1,000원 | 등록일 2013.07.25
  • 세계지향적(글로벌) 광고 발표자료
    동시광고 통제 및 조정가능 특정한 거래관계 전문적 광고전략 가능 매체상담 , 번역서비스 특정서비스 가능하나 전반적으로 경험은 부족 10세계 지향적 광고전략 도달범위 와 표적에 대한 ... 의 동기를 이해하는 것이 중요 만족적 자존심도 외국광고주가 고려해야 할 중요요인 소비자의 사회적 역할에 대한 세심한 고려 언어에 대한 메시지전략이 중요함 번역자는 전문적인 ... 카피라이터이여야 하며 , 제품의 특성 및 제품시장을 이해하고 , 모국어를 사용하며 , 이때 광고주는 번역자에게 쉽게 번역할 수 있는 카피를 주어야 12세계 지향적 광고전략 제품 , 사실
    Non-Ai HUMAN
    | 리포트 | 22페이지 | 1,500원 | 등록일 2010.10.08
  • 판매자 표지 자료 표지
    CJ 식품영업팀 인턴직[영업직, 영업관리, 청년인턴] 자기소개서 합격샘플 + 면접자료 및 기출예상문제 수록 할인자료
    을 신장시켰습니다. 그리고 인턴 및 아르바이트 경험도 풍부합니다. 대표적으로 00출입국 사무소 인턴 경험을 통해 통역과 번역 실력을 향상시켰습니다. 이와 함께 기업 멘토링, 기업 직무 ... 하고 간단한 제 소개와 함께 한국의 문화, 역사 등을 설명하는 시간을 전개하였습니다. 유머러스한 화술과 독특한 언변으로 한국의 멋과 맛을 알리려고 노력한 결과 청중의 관심도는 높아졌
    Non-Ai HUMAN
    | 자기소개서 | 4페이지 | 3,400원 (30%↓) 2380원 | 등록일 2012.12.14 | 수정일 2014.02.18
  • EasyAI 무료체험
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 10월 26일 일요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
3:58 오전
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감