• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

문학번역 평가의 시대, 무엇이 좋은 번역인가? (La era de evaluación de traducción literaria: ¿cuál será una buena traducción?)

20 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.21 최종저작일 2013.03
20P 미리보기
문학번역 평가의 시대, 무엇이 좋은 번역인가?
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 세계문학비교학회
    · 수록지 정보 : 세계문학비교연구 / 42호 / 173 ~ 192페이지
    · 저자명 : 성초림

    초록

    Dependiendo del propósito de traducción se altera la estrategia que se aplica en la práctica de traducción. Un ejemplo evidente se ofrece en la diferencia de los criterios evaluadores aplicados en los dos casos siguientes. Uno es de la evauación de traducción de las obras narrativas clásicas de Inglaterra y los Estados Unidos, cuyo criterio se inclina a la de traducción enfocada en la autoría, dando mucha énfasis en traducir literalmente y respetar el original hasta un punto y coma sin omitir ni una palabra. En cambio, en los Estados Unidos, la narrativa traducida al inglés de la autora coreana Shin Kyung-sook, Please Look After Mom, ha sido muy bien aceptada y su traducción fue elogiada como la mejor traducción literaria hasta el momento hecha, a pesar de su traducción centrada en el gusto de los lectores norteamericanos, con los cambios arbitrarios de la estructura del original y las omisiones de gran parte de los elementos culturales que supuestamente les causarían a los consumidores una inconveniencia en su lectura,Aquí presenciamos el contraste radical en los puntos de vista en cuanto a cuál puede ser una buena traducción. Al fin y al cabo el criterio con el que decide cuál es 'una buena traducción' se altera dependiendo del propósito de la traducción, del punto de vista de los evaluadores en cuanto a la traducción y de los que la consumen. Lo recomendable sería que cada obra prefacio o en la introducción para que los lectores puedan tomar referencia en el momento de elegir y los evaluadores llevar a cabo su trabajo de evaluación teniendo en cuenta cuál fue el propósito de la traducción.

    영어초록

    Dependiendo del propósito de traducción se altera la estrategia que se aplica en la práctica de traducción. Un ejemplo evidente se ofrece en la diferencia de los criterios evaluadores aplicados en los dos casos siguientes. Uno es de la evauación de traducción de las obras narrativas clásicas de Inglaterra y los Estados Unidos, cuyo criterio se inclina a la de traducción enfocada en la autoría, dando mucha énfasis en traducir literalmente y respetar el original hasta un punto y coma sin omitir ni una palabra. En cambio, en los Estados Unidos, la narrativa traducida al inglés de la autora coreana Shin Kyung-sook, Please Look After Mom, ha sido muy bien aceptada y su traducción fue elogiada como la mejor traducción literaria hasta el momento hecha, a pesar de su traducción centrada en el gusto de los lectores norteamericanos, con los cambios arbitrarios de la estructura del original y las omisiones de gran parte de los elementos culturales que supuestamente les causarían a los consumidores una inconveniencia en su lectura,Aquí presenciamos el contraste radical en los puntos de vista en cuanto a cuál puede ser una buena traducción. Al fin y al cabo el criterio con el que decide cuál es 'una buena traducción' se altera dependiendo del propósito de la traducción, del punto de vista de los evaluadores en cuanto a la traducción y de los que la consumen. Lo recomendable sería que cada obra prefacio o en la introducción para que los lectores puedan tomar referencia en el momento de elegir y los evaluadores llevar a cabo su trabajo de evaluación teniendo en cuenta cuál fue el propósito de la traducción.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“세계문학비교연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

찾으시던 자료가 아닌가요?

지금 보는 자료와 연관되어 있어요!
왼쪽 화살표
오른쪽 화살표
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 05일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
5:46 오전