• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

모국어의 심급들, 토대로서의 번역 - 유종호의 ‘토착어’와 백낙청의 ‘토속어’ (Degrees of Mother Tongue, Translation as a Substructure : Yu, Jong - ho’s ‘Aboriginal language’ and Paik Nak - chung’s ‘Local language’)

38 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.07 최종저작일 2016.06
38P 미리보기
모국어의 심급들, 토대로서의 번역 - 유종호의 ‘토착어’와 백낙청의 ‘토속어’
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 상허학회
    · 수록지 정보 : 상허학보 / 47권 / 327 ~ 364페이지
    · 저자명 : 유승환

    초록

    이 논문은 1960년대 후반 이후 이루어진 모국어의 재편을 위한 의식적인 실천 및 그와 관련하여 나타난 모국어를 호명하는 개념들의 발생 조건을 한국(남한) 사회가 접속하고 있는 문화권의 변화 및 그로 인한 번역 상황의 변화라는 관점에서 검토하려고 한다. 1960년대는 모국어에 익숙한 소위 ‘한글 세대’에 의해 한국어에 기초한 새로운 감수성이 나타난 시기였다는 것은 우리에게 익숙한 문학사적 평가이다. 그러나 이러한 평가는 모국어 문학어의 선험적인 존재를 자명한 것으로 이해하고 있다는 점에서 일종의 신화이다. 모국어라는 개념은 다른 외국어로의 번역을 염두에 둘 때에만 상상될 수 있는 유동적 개념이며, 또한 끊임없이 완성을 향한 도정에 있는 미완태로서만 상상되는 개념이기도 하다. 따라서 모국어 문학어 또한 끊임없이 상상되고, 창안되고, 재편되는 과정에서 형성된다. 이 논문은 ‘토착어’, ‘토속어’와 같은 모국어 문학어의 존재 및 그 재편의 방향성을 동시에 지시함으로써 모국어 문학어의 심급을 지시하는 개념들의 발생과 분화가 해방 이후 변화된 번역 상황에 대한 인식과 그에 대한 대응 전략에 기초하고 있다는 점을 유종호와 백낙청의 비평을 통해 확인하려 한다.
    ‘토착어론’을 중심으로 1950년대 후반부터 시작된 모국어에 대한 유종호 비평의 궤적은 모국어 개념이 재확립되는 과정을 보여준다. 토착어에 대한 유종호의 비평은 초기의 양가적 입장에서, 토착어가 한자어보다 효과적인 사유의 언어가 될 수 있다는 입장으로 돌아선다. 이러한 선회의 배후에는 번역의 원어가 일본어(한자어)에서 영어 등의 서구어로 교체되어 상상되는 상황, 즉 문화권의 이동에 따른 번역 상황의 변화에 대한 인식이 놓여 있다. 이 점에서 유종호의 토착어론은 번역 상황의 변화가 모국어의 재인식 및 재편을 위한 중요한 조건이었다는 점을 드러낸다.
    한편 ‘토속어’에 대한 백낙청의 사유는 변화된 번역 상황에 대한 대응 전략의 차이가 모국어 문학어의 재편을 위한 모국어의 심급들을 지시하는 용어의 분화에 중요한 요인이 될 수 있음을 보여준다. 일본어-한자어의 매개를 거치지 않고, 일종의 ‘보편어’로서의 서구어 원어에 직접 소급하려는 새로운 번역의 감각은 보편어와 민족어로서의 모국어 사이의 번역 가능성에 대한 새로운 전망을 창출했으며, 서구과학의 보편어와의 관계에서 모국어를 통한 번역 가능성 혹은 불가능성을 검토하는 것은 근대한국사회와 그 문학의 성격을 가늠하는 중요한 방식이었다. 백낙청은 이러한 작업을 가장 성실히 수행한 비평가였으며, 동시에 ‘토속어’는, 보편어로의 환원 (불)가능성을 지닌 채 각각의 원어에 대응하는 대상의 실재성을 보증하는 장치로서 이러한 작업에 있어 본질적인 중요성을 지닌 개념으로 자리매김된다. 이처럼 모국어의 심급들, 모국어 문학어의 존재와 가능성을 지시하는 개념들은 해방 이후 장기적으로 이루어진 번역 상황의 변화에 대한 인식에 기초하여 발생하고 또한 동일한 상황에 대한 대응 전략의 차이에 의해 분화된다.
    모국어에 대한 유종호와 백낙청의 비평은 실제로 1960년대 후반 이후 모국어와 모국어 문학어의 재편으로 이어진다. 이때 이러한 모국어 문학어의 재편은 방언, 속어, 은어, 고어 등 모국어의 특정 심급들에 대한 의식적 수집과 활용에 의해 이루어진다. 그러나 이러한 언어의 의식적인 수집과 활용은 해당 언어가 지시하는 실재 그 자체의 복원에 목적이 있는 것이 아니라, 새로운 번역의 상황 속에서 서구 과학의 언어와 대응될 수 있는 한국적 개념들을 재구성해내려는 것에 가까웠다. 때문에 1960년대 후반 이후 이루어진 문학어의 재편을 설명하기 위해 ‘언어의 아카이빙’은 유용한 개념이 될 수 있다.

    영어초록

    This study aims to study conscious practices to reorganize mother tongue and occurence of notions to call mother tongue in the late 1960s. This study suggests that change of cultural area to which Korea was connecting and change of translation-situation was a major condition of this phenomenon. It is a familliar appraisal that new sensibilities based on Korean was formed in the late 1960s by ‘Hangul generation’ who were used to mother tongue. However, this appraisal is a kind of myth, because it supposes transcendental being of the mother tongue. A concept of ‘mother tongue’ could only be imagined in relation with translation to other languages. And it was always imagined as an incomplete and a fluid concept. Thus, literary language based on mother tongue was also formed in the process of imaging, creating, reorganizing language. This study pay attention to a few concepts such as Yu Jong-ho’s ‘aboriginal language’ and Paik Nak-chung’s ‘local language’ which implied the degrees of mother tongue in the late 1960s. These concepts suggested the being of ‘pure’ mother tongue and directions of reorganizing mother tongue at once. And the occurence and differentiation of these concepts were based on consciosness about altered translation-situation after the liberation and counterstrategy of this situation.
    Yu Jong-ho’s criticism on aboriginal language started in the late 1950s. The transition of his perspective about aboriginal language showed re-establishing the concept of mother tongue. He had ambivalent viewpoint on aboriginal language in the initial stages. However, he changed his mind hencefoward and suggested aboriginal language could be more effective language of the reason than Sino-Korean words. Awareness of translation-situation which changed because of change of cultural area to which Korea was connecting placed behind this transition. In other words, he could assert superiority of aboriginal language because he thought not Japanese but English as an orginal language in changed translation-situation. Yu Jong-ho’s criticism on aboriginal language showed that the altered translation-situation was an important condition of reorganizing of mother tongue.
    Paik Nak-chung’s criticism on local language showed counterstrategy against altered translation-situation was an important element of differentiation of the concepts which called degrees of mother tongue. New sense of translation which discarded mediation of Japanese and Sino-Korean words and reach western Europe language as an original language created new perspective on possibilities of translation. Examination of possibilities of translation between mother tongue and universal language of modern science was an important way to estimate characteristics of modern Korean society and its literature. Paik accomplished these works sincerely. ‘Local language’ was magnified as an essential concept in this process, because it was imagined as a concept which has (im)possibility of translation to universal language and guarantees substantiality of equivalents to each original language. Thus, concepts which called degrees of mother tongue and literary language based on it altered translation-situation and were diffentiated by counterstrategy to this situation.
    Yu and Paik’s critism on mother tongue led to actual reorganzing of literary language based on mother tongue in the late 1960s. Intentional collection and utilization of specific sections in mother tongue such as dialect, slang, argot, archaic words were important methods to reorganize mother tongue in late 1960s. However these practices did not intend to restore existence which these languages instruct, but intended to reconsturuct equivalents to universal concepts which modern west European science suggested in new translation-situation. Thus, ‘archiving of languages’ is a useful concept to explain reorganization of literary language in the late 1960s.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“상허학보”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 03일 화요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
12:27 오후