• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

‘七情’에서 ‘感情’으로 — 감정 관련 번역어의 수용과 사용 (Introduction and Use of Translated Terms of the Concept of Emotion)

41 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.09 최종저작일 2018.06
41P 미리보기
‘七情’에서 ‘感情’으로 — 감정 관련 번역어의 수용과 사용
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국사회사학회
    · 수록지 정보 : 사회와역사(구 한국사회사학회논문집) / 118호 / 39 ~ 79페이지
    · 저자명 : 서호철

    초록

    감정·정서 같은 말은 19세기 후반 일본에서 서구 철학·심리학 저작들을 번역하면서 만들어졌다. 이성·의지와 구별되는 감정 개념은 동아시아에서는 낯설었지만, 전통적 어휘 가운데 그나마 비슷한 것으로는 情이나 七情을 들 수 있었다. 조선에는 유길준의 『서유견문』(1895) 이래 학회지와 논설을 통해 심리학의 감정 개념이 소개되었다. 감각적·감정적 존재로서 개인의 자각은 중요한 근대화의 과제로 부각되었고, 1910년대 이광수는 (感)情의 표현을 근대문학의 핵심으로 내세웠다. 그러나 그런 정이란 무척 다의적으로 해석될 수 있었다. 한편 『황성신문』 이래 신문 기사에서 감정은 한 국가나 민족이 타자에 대해 갖는 태도를 가리켜 사용되기도 했다. 감정·정서 등의 신조어가 여러 종류의 辭典에 확실히 등재되는 것은 1920년대 후반 이후의 일이다. 그러나 문학과 국제정치의 영역에서 사용되는 감정의 개념은 각기 달랐고, 심리학적 정의나 사전적 의미와도 맞지 않았다. 지금 우리가 쓰는 감정·정서라는 말의 의미는 그런 과정을 거쳐 정착되었다. 우리는 사전적 의미를 익혀서가 아니라 일상에서 그 말을 언제 어떻게 사용할지를 배움으로써 그 말의 의미를 알게 된다. 개념어의 연구에서 사용의 문제에 조금 더 주의를 기울여야 할 것이다.

    영어초록

    The words ‘感情(gam-jeong)’ and ‘情緖(jeong-seo)’ meaning ‘emotion’, were coined in the late 19th century when the Japanese started to translate Western philosophical and psychological works. The trichotomy of ‘reason’, ‘emotion’ and ‘will’ were rather unfamiliar in East Asia. Such words as ‘情(jeong)’ or ‘七情(chil-jeong, seven emotions)’, among traditional lexicon, can be viewed to be close to ‘emotion(s)’. The word ‘感情’ was introduced to Joseon through academic journals and articles since Yoo Kil-jun’s Seoyugyeonmun(1895). In 1910s, Lee Gwang-soo claimed that realistic descriptions of emotions should be the core of modern literature. Meanwhile, in other areas, such as newspaper articles, ‘感情’ was often used to mean the (negative, in many cases) attitude of one nation or ethnic race toward another. It wasn’t until the late 1920s that such new words as ‘感情’ and ‘情緖’ were entered into dictionaries of various kinds. However, the exact connotations of ‘感情’ used in the area of literature and international politics was slightly different and did not correspond to psychological definitions or dictionary meanings. This may be due to the polysemic characteristic of the Chinese character ‘情’. This might also be attributed to the traditional system of thought interfering with the imported one, or to the Japanese impact on the Korean language during the colonial rule. The meanings of ‘感情’ and ‘情緖’ used now in our daily lives seem to be settled in such a way. As Ludwig Wittgenstein pointed out, we learn the meanings of a word not by referring to the dictionary but by learning how and when to use them in our daily lives. More attention should be paid to the problems of use in the study of concept words.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“사회와역사(구 한국사회사학회논문집)”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 04월 02일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
11:22 오전