• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

원문과 번역문의 틈새를 메우기 위한 하나의 시도 - 하인리히 뵐의 소설『카타리나 블룸의 잃어버린 명예』 를 중심으로 (Ein Versuch, die Lücke zwischen Originaltext und Übersetzungstext auszufüllen - "Die verlorene Ehre der Katharina Blum" von Heinrich Böll)

20 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.04 최종저작일 2010.06
20P 미리보기
원문과 번역문의 틈새를 메우기 위한 하나의 시도 - 하인리히 뵐의 소설『카타리나 블룸의 잃어버린 명예』 를 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 강원대학교 인문과학연구소
    · 수록지 정보 : 인문과학연구 / 25호 / 93 ~ 112페이지
    · 저자명 : 김이섭

    초록

    번역작업은 모방과 동시에 창조이다. 번역자는 원작에 담겨져 있는 내용을 그대로 재현해야 하는 과제뿐 아니라, 원작을 전혀 다른 문화환경에 어울릴 수 있도록 새롭게 다듬어야 하는 과제도 안고 있다. 따라서 번역자는 모방과 창조라는 모순적인 창작원리를 부둥켜안고 힘겨운 여정을 완주해야 하는 고독한 주자(走者)일 수밖에 없다.
    노벨상 수상작가인 하인리히 뵐의 작품 『카타리나 블룸의 잃어버린 명예』는 이 작품이 담고 있는 과도한 당파성과 정치적인 담론으로 인해 사회적으로 엄청난 파장을 야기했다. 이 작품의 번역은 그만큼 독일사회와 정치현안에 대한 지식과 식견을 전제로 한다는 것을 의미한다. 그리고 관찰자의 관점이나 줄거리의 전개방식이 매우 복잡하기 때문에 문맥의 실타래를 붙들고 있기가 여간 힘들지 않다. 어쩌면 원문과 번역문의 틈새는 필연적으로 생겨날 수밖에 없고, 그 틈새를 메우려는 시도 또한 불가능한지도 모르다. 그럼에도 불구하고 출발어의 환경에 충실하면서도 도착어의 환경에 부응할 수 있는 번역의 가능성을 타진해보는 것은 번역문학의 고양(高揚)과 문화의 다양성이라는 맥락에서 매우 고무적인 일이라고 하겠다.
    지금까지 번역비평은 우리에게 매우 생소한 문학영역이었다. 하지만 우리 문학에서 번역문학이 차지하는 비중이 너무나도 방대하기 때문에 더 이상 번역비평을 등한시할 수는 없다. 번역문학과 번역비평의 관계는 서로 배척하는 관계가 아니라, 신뢰하고 보완하는 관계로 자리매김해야 한다. 번역비평이 활성화되어야 번역문학 또한 새로운 자극과 영감을 얻을 수 있다. 객관적이면서도 세심한 번역비평을 통해 번역문학은 자신의 현주소를 확인하고, 자신이 나아가야 할 방향을 모색하는 계기를 획득할 수 있을 것이다.

    영어초록

    In keinem anderen literarischen Werk Heinrich Bölls spielt die aktuelle politische und biographische Vorgeschichte eine dermaßen große Rolle wie in Die verlorene Ehre der Katharina Blum. Durch die Einführung eines ungenannten Berichterstatters schafft Böll die Möglichkeit, die geschilderten Ereignisse aus dem kausalen und chronologischen Zusammenhang herauszulösen. Obwohl die von ihm dargestellten Vorgänge lediglich einen Zeitraum von einer Woche umfassen, stellt er das Leben seiner Protagonistin und deren Charakter ausführlich dar. Die Beschreibung Katharinas durch die verschiedenen Quellen ermöglicht diese komplette Darstellung.
    Von daher ist es beinahe selbstverständlich, daß die Übersetzungsarbeit dieser Erzählung eine sehr schwierige Aufgabe und zugleich eine anreizende Herausforderung ist. Es muß also zunächst danach gefragt werden, ob überhaupt eine richtige, plausible, authentische Übersetzung möglich sei. Damit ergibt sich auch die Frage nach dem Begriff Äquivalenz. “Hat das Original einen bestimmten Sinn, dann fordern wir im allgemeinen, daß sein Abbild den selben Sinn oder, realistischer gesagt, soweit wie möglich denselben Sinn besitze. Das zentrale Problem der Übersetzung zwischen natürlichen Sprachen besteht darin, den Sinn unverändert zu erhalten.” Das Ziel meiner Arbeit wäre, die vorhandene Lücke zwischen Orignaltext und Übersetzungstext auszufüllen. Mit der Gegenüberstellung der beiden Texten kann man sich einem objektiven, vergleichenden Standpunkt nähern.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“인문과학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 09월 04일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
6:50 오전