*성*
Bronze개인
팔로워0 팔로우
소개
등록된 소개글이 없습니다.
전문분야 등록된 전문분야가 없습니다.
판매자 정보
학교정보
입력된 정보가 없습니다.
직장정보
입력된 정보가 없습니다.
자격증
  • 입력된 정보가 없습니다.
판매지수
전체자료 1
검색어 입력폼
  • [번역] 영상번역 평가B괜찮아요
    영상번역▷ 인쇄문학과 영상문학60년대 들어 영상문학이 처음 출현을 하기 시작한 뒤, 영상문학은 시간이 지날수록 더욱더 외형적으로 문장이 빠르고, 간결한 영상문체로 바뀌게 되었다. 옛 작가들은 내면의 심리와 사건 내용을 섬세하게 묘사했던 반면, 요즈음 작가들은 인물이나 배경을 사실적으로 묘사하고 있는 것이 그들의 문학작품에서 눈에 띄게 보인다. 그들은 전통적인 인쇄매체의 문자문법을 무시하고 영상매체의 영상문법을 도입하고 있다. 문자가 가지고 있는 추상적 이미지 표현보다 영상이라는 사실적 이미지로 구체화시키고 있다. 이처럼 인쇄문학과 영상문학이 구분되면서 언어도 인쇄언어와 영상언어의 특성이 분명해졌다.-인쇄문학과 영상문학의 비교1범위인쇄문학은 시, 소설, 희곡, 수필, 동화, 동시 등을, 영상문학은 시나리오, TV 극본, 구성 대본, CF 카피, 영상번역 극본 등을 가리킬 수 있다.2이미지 형성인쇄문학은 문자 위에다 보이지 않는 영상, 즉 내적 이미지를 형성하지만 영상문학은 문자 위에다 보이는 영상, 즉 외적 이미지를 형성한다.3감정 전달인쇄문학은 독자가 글을 읽으며 스스로 느낌을 형성해내야 하지만 영상문학은 영상 속의 연기자의 동작과 표정으로 느낌을 형성해 보여준다. 인쇄문학은 감정전달 방법이 간접적이고 영상문학은 직접적인 셈이다. 그래서 인쇄문학은 자극이 약하지만, 영상문학은 자극이 강하다.4문장 형태영상문학은 인쇄문학에 비해 문장이 비교적 짧고 문장의 순서가 문법에 맞지 않게 바뀌는 경우가 있고, 문장의 한 부분이 생략되기도 한다. 즉 인쇄문학은 문어체이지만 영상문학은 구어체이다.5대상인쇄문학은 글을 이해하는 사람만이 읽을 수 있으나 영상문학은 글을 이해 못해도 이해가 가능하다. 영상문학은 표현을 글자가 아닌 영상으로 하기 때문이다.6스토리 구성인쇄문학 : 발단→갈등→절정→결말영상문학 : 갈등→절정→갈등→절정→갈등→절정→ …… →결말▷ 인쇄언어와 방송언어인쇄언어가 시각언어, 문자언어인 반면 방송언어는 청각언어, 구두언어, 전파언어라고 할 수 있다. 방송언어는 대부분이 극본을 가지고 있다는 점에서 인쇄언어의 토대 위에서 형성됐다고 할 수 있다. 라디오, TV의 모든 출연자들의 언어를 가리키는 방송언어, 방송문장은 기존 문학과 언어학 속에서 새로운 영역을 차지하고 있다. 방송 드라마 각본은 영화 시나리오나 무대극 희곡 극본과는 그 구성법과 기호가 다르다는 점에서 방송문장을 시, 소설, 수필, 희곡에 이어 새로운 문학 장르로 봐야 한다. 또 방송언어는 전파매체를 사용하므로 광역성과 영향력이 크다.- 인쇄언어와 방송언어의 차이1인쇄언어는 문장이 길지만 방송언어는 문장이 짧다.2인쇄언어는 문법에 충실하나 방송언어는 문법에 어긋나는 경우가 많다.3인쇄언어는 반복하는 일이 적지만 방송언어는 반복하는 일이 많다.4인쇄언어는 높임말을 잘 쓰지 않지만 방송언어는 높임말을 잘 쓴다.5인쇄언어는 감탄사를 잘 쓰지 않지만 방송언어는 감탄사를 잘 쓴다.6인쇄언어는 한자가 많지만 방송언어는 한자가 적다.7인쇄언어는 자극성이 약하지만 방송언어는 자극성이 강하다.8인쇄언어는 행동에 강제성을 갖지만 방송언어는 행동에 강제성을 갖지 않는다.9인쇄언어는 누구나 읽을 수 없어 대상의 폭이 좁으나 방송언어는 대상 폭이 넓다.- 방송언어의 조건1표준어이어야 한다.2구두언어이어야 한다.3쉬운 말이어야 한다.4순화된 말이어야 한다.▷ 영상번역영상번역은 일반 문서 번역이나, 도서 번역과는 달리, 형식의 구애를 많이 받는다. 크게 자막 번역과 더빙 번역으로 나뉘는데 자막 번역은 글자 수가 제한되며, 더빙 번역은 말하는 사람의 호흡과 똑같이 끊어서 번역해야 하는 어려움이 있다. 두 경우 모두 스크립트에 있는 내용 전체를 다 번역으로 옮길 수 없는 부득이한 상황 때문에 어떤 것이 가장 중요한 내용이며, 어떤 것은 생략을 해도 좋은 것인지에 대해 판단을 잘 해야 한다.▷ 자막번역과 더빙번역- 자막번역이란 무엇인가화면 중의 대사를 일정한 규격 속의 자막으로 처리하여 실제 원음을 그대로 즐기면서 우리말로 대사 내용을 파악할 수 있도록 해주는 작업. Subtitle이라고도 불리는 자막 번역은 있는 그대로 번역해 주어서 시청자가 다 읽기도 전에 대사가 끝나 버리는 경우가 생길 수 있으므로 보는 사람이 편하게 읽어 나가면서 시청할 수 있도록 축약 해 주는 것이 포인트이다.- 자막번역의 방법1영사의 대사는 말 이다. 즉, 구어체로 의역해 주는 것이 자연스럽게 들린다.2호흡에 맞게 끊어서 번역해 주어야 한다.3지명·인명 등은 정확한 발음으로 표기해 주어야 한다.4도로 표지판, 영화 속의 자막, 메모 등 대사 이외의 자막에도 주의해 주어야 한다.5대체로 자막 편집 시 보기 좋은 글자 수는 13자 이내이다.6지나친 유행어나 속어의 남발은 자제해야 한다.7두 사람의 짧은 대사가 바로 이어질 때에는 한 화면에 같이 표현해 주는 것이 좋다.- 더빙번역이란 무엇인가외국어로 녹음되어 있는 대사에 우리말을 입혀주는 더빙 작업을 위해 번역해 주는 작업. 더빙 번역을 하는 요령은 우선 원어의 정확한 이해, 우리말을 상황에 맞게 맞추어 넣는 과정, 외국 프로그램을 접하는 데서 오는 문화적인 충격을 덜어줄 수 있는 세심한 배려가 필요하다.- 더빙번역의 방법1원어 대사와 우리말 대사의 길이와 호흡을 완벽하게 맞추어 주어야 한다.2각종 감탄사나 울음소리, 웃음, 한숨 등 배우가 대사와 함께 내는 모든 소리를 그대로 다 표현해 주어야 한다.
    인문/어학| 2001.12.23| 3페이지| 1,000원| 조회(1,016)
    미리보기
전체보기
받은후기 2
2개 리뷰 평점
  • A+최고예요
    0
  • A좋아요
    0
  • B괜찮아요
    2
  • C아쉬워요
    0
  • D별로예요
    0
전체보기
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 05월 22일 금요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
10:02 오전
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감