*해*
Bronze개인인증
팔로워0 팔로우
소개
등록된 소개글이 없습니다.
전문분야 등록된 전문분야가 없습니다.
판매자 정보
학교정보
입력된 정보가 없습니다.
직장정보
입력된 정보가 없습니다.
자격증
  • 입력된 정보가 없습니다.
판매지수
전체자료 4
검색어 입력폼
  • My Perfect Wife
    My Perfect WifeI am a twenty-two-old male, single, and live at home with parents. At my age, I am always looking for a great girl to be with for the rest of my life. Every guy is looking for a "perfect wife." I constantly ask myself, "What am I looking for in a wife?”Many people influence my thinking, from my father to the men at work that have been marriage; I have the wonder if it is worth it.The perfect wife will be different to every man because no two men are looking for the same qualities in a wife. People say that the appearance of a mate should not make any difference, but it is nice to have someone decent-looking. The physical aspects of the girl will play an important role in which I pick for my wife. She needs to be tall enough for me, because I am six feet two inches tall, if she were too short, it would be awkward when we were together. The shape of the girl is very important. She can be as slim as she wants, but overweight disgusts me. I would also prefer a woman with some beauty hopefully no one ugly .I think overall, I want a slim-figured woman with a pretty face.I am a very energetic person, the type of person that cannot just stay home and do nothing. I would want a wife who would want to play a game of tennis or would go running with me. I would want her to be involved with life instead of watching television or reading a book all night. She needs to be energetic, enjoy camping, boating, or just taking a couple of weeks off and traveling. The woman of my dreams must be full of energy and able to cope with everything happenings.I would also like to have a wife who is well-educated. She does not necessarily have to have a four-year college degree but should be a girl who knows what is going on in the world. She must be ambitious in her career rather than relying on her husband’s income. She needs to be helpful, knowledgeable about financial and practical household matters. My wife must be intelligent enough to make decisions on her own without relying on me. She must be a woman with a brain as well as good looks.Before marrying a girl, I think it would be a good idea if we talked about having kids. She must be willing to have as many kids as I would like. Two children would be ideal. It would be imperative that we have at least one boy .Also the timing of when we have kids is very important to me. I believe in having fun first and then having kids later! She must be willing to take command over the kids instead of having one dominate parent. She needs to be as strict as a father, because the guidance of a child by both parents is very important. The father and mother should share the responsibility of raising the children so the child does not pit one parent against the other.Since I have never been married before, I listen to my father and other married men for advice about choosing a wife. The most important advice I have heard so far is to watch out for women who want to get married so they can sit around the house all day. This would be one of the worst aspects of being married if I were ever stuck with a girl like that. At school I have seen three different men divorced within two years. Their wives said they were not happy because they had nothing going for themselves. They want to venture out on their own and not rely on their husbands. I have learned from talking with them that my wife needs to be settled in her profession. She should also be happy with what she has accomplished and where she is going with her life.There is no doubt that “perfect wife” is hard to find. I think no two people should be married until they are totally convinced that they are made for each other. When and if I find my wife, she will be want I want and I should also be want she wants
    인문/어학| 2009.11.12| 2페이지| 1,000원| 조회(166)
    미리보기
  • My Last Duchess 해석,분석
    My Last DuchessRobert Browning※ “My Last Duchess”: 나의 지난번 공작부인, 나의 전처 공작부인.※ FERRARA: Duke of Ferrara → 이 시의 화자에 해당. 이탈리아 북부의 Ferrara 공작이 새롭게 공작부인을 구하는 상황. 결혼중개인에게 이야기하는 극적 독백의 방식 (주1 참고)※ 시의 외형(verse form)은 이어지는 2행씩 각운을 맞춘 couplet(2행 연구) wall-call, hands-standsStyle상으로 보면 일상 언어투를 많이 쓰고 있는데, 이는 Tennyson과는 상당히 다른 일면이라고 할 수 있음.That's my last Duchess painted(That's를 수식) on the wall,Looking as if she were alive. I call저 벽에 그려져 있는 그림이 나의 전처 공작부인이라오.마치 살아있는 것처럼 보이는 군요.→ 전처의 초상화를 큼지막하게 벽에다가 그려놓고 그것을 결혼중개인에게 설명해 주는 상황That piece a wonder, now: Fra(Friar, 수도사) Pandolf's handsWorked busily a day, and there she stands.지금 보니 저 작품은 걸작이라고 불러야겠네요.Pandolf 수도사의 손이 하루동안 분주하게 움직이더니 저기에 그녀가 서있네요.→ 그녀의 초상가가 벽에 걸려있는 것Will't(Will it를 줄인 표현) please you sit and look at her? I said"Fra Pandolf" by design, for never read (Never A but B의 구문, B하지 않고는 A하지 않는다, A하면 늘 B한다)Strangers like you(주어) that pictured countenance,The depth and passion of its earnest glance,(that~glance 목적어)But(~하지 않고는) to myself they turned (siband's presence only,(관계대명사 주격 that이 생략)called that spotOf joy into the Duchess' cheek: perhaps공작부인의 저 뺨에 저런 홍조를 불러일으키는 것은 그녀의 남편의 면전만은 아니었소.→ 남편 앞에서 다소곳이 이렇게 홍조를 보이는 것이 아니라, 다른 사람들 앞에서도 이런 홍조를 자주 보였다.(공작의 질투심이 드러나는 표현)Fra Pandolf chanced to say "Her(Your를 간접화법식으로 표현) mantle lapsOver my lady's(Her와 동격) wrist too much," or "Paint(명사)Must never hope to reproduce the faintHalf-flush(엷은 홍조) that dies along her throat": such stuff어쩌면 Pandolf 수사가 우연히 이렇게 말을 했는지도 모르죠.“그녀(부인)의 망토가 부인의 그 아름다운 손목을 너무 많이 덮고 있군요.”→ 이렇게 이야기를 하니까 공작부인이 조금 발그레해졌을 거라고 상상그녀의 목을 따라 사라지는 저 희미한 엷은 홍조를 그림은 도저히 재현해 낼 수가 없군요.→ 이렇게 알랑거리면서 그런 말을 하니까 그런 얼굴에 홍조가 나왔는지도 모른다고 질투어린 상상Was courtesy, she thought, and cause(명사, such stuff was cause의 구조) enoughFor calling up that spot of joy. She had그녀 생각하기로는 그따위 말이 칭찬이라고(예의를 갖춘 것이라고) 생각했을지도 모르죠.그리고, 저 기쁨의 홍조를 불러일으킬 충분히 타당한 이유라고 생각을 했는지도 모르죠.A heart—how shall I say?—too soon made glad,Too easily impressed; she liked whate'erShe looked on, and her looks went everywhere.어떻게 말할까? 그녀는 너무 쉽게 라는 단어가 반복) to blameThis sort of trifling? Even had you(=Even if you had) skill이 모든 것들이 하나하나가 그녀로부터 똑같이 찬성의 말을 끌어냈고,적어도(최소한) 그렇지 않다면 홍조라도 끌어냈다.→ 내가 주는 귀한 선물과 바보가 갖다 주는 벚나무가지 하나를 같이 취급을 하다니 독선적인 공작으로는 있을 수 가 없는 일이라는 의미그는 사람들에게 감사를 했는데, - 좋소!하지만 이런 식으로 감사를 했다오. - 정확히는 모르겠지만 -나의 9백년 되는 이 가문이라는 이 선물과 다른 사람의 선물을 동일시하는 정도로→ 공작은 아주 오래된 가문이고, 죽은 아내는 메디치(Medici)가라는 신흥가문이라는 것을 밝히고 있다.공작의 오만함이 드러나는 표현그 누가 이따위 하찮은 일에 구차하게 비난을 하겠소?In speech—(which I have not)—to make your willQuite clear to such an one, and say, "Just thisOr that in you disgusts me; here you miss,Or there exceed the mark"—and if she let(나는 그게 없지만은) 당신이 이런 재주가 설령 있다 하더라도 -그런 존재에게 당신의 뜻을 확실하게 해주는 재주(말재주)가 있어서“이런 저런 점이 나는 기분이 나쁘오 ; 이 점은 당신이 모자라고, 저런 점은 지나치오” 라고 말하는 말재주가 설령 있더라도Herself be lessoned so, nor plainly setHer wits(분별, 이해력) to yours, forsooth(참으로), and made excuse,—E'en then would be some stooping; and I chooseNever to stoop. Oh sir, she smiled, no doubt,(두 번째 if절)그리고 그녀 자신이 그렇게 훈계를 받아들이고참으로, 그녀가 당신에게 대놓고 맞서지 않으며사과를 한다고 할지라도 설 pretenceOf mine for dowry(결혼 지참금) will be disallowed;재차 말하건데 (이미 이 상황이전에도 다음과 같은 요소가 한번 강조가 되었다는 것을 말해주고 있다)당신의 주인이신 백작님의 잘 알려진 선심은 충분한 보증이다.결혼지참금에 대한 나의 이 정당한 요구가 부인이 안될거라는 확실한 보증이 되지요.Though his fair daughter's self, as I avowedAt starting, is my object. Nay, we'll goTogether down, sir. Notice Neptune, though,Taming a sea-horse, thought a rarity,Which Claus of Innsbruck(가공의 조각가) cast in bronze for me!비록 내가 서두에 엄명을 했듯이 그의 아름다운 따님자체가 나의 목표이긴 하지만→ (주) 원래는 딸이 아니라 질녀(niece)였다고 한다.※ 공작의 위선적인 태도가 잘 드러난다. 그 딸 자체가 목표이기는 하지만 이렇게 말을 덧붙이고 있지만 이 사람의 속내는 이 dowry(결혼 지참금)에 대한 관심이다. 당대에 여자, 혹은 결혼은 바로 돈과 합동관계이다. 결혼이라는 것은 바로 돈을 벌어들이는 하나의 수단이다. 당대의 이 만연한 사고에 대해서 Browning은 굉장한 반감을 가지고 이렇게 표현하고 있다.아니오, 우리 함께 내려가십시다.Neptune상이 해마를 길들이고 있는 저 모습을 좀 보시오.진품으로 그렇게 간주가 되는 것이요.Innsbruck의 Claus가 나를 위해 청동으로 주조해 준 것이라오!※ Neptune(바다의 신)이 해마를 길들이는 것도 여인에 대한 지배욕을 보여주는 어구. Claus of Innsbruck를 들먹이면서 속물적인 예술 과시욕을 보이는 것도 공작의 한 면모가 됨.* Last Duchess : 공작의 지난번 부인이라는 의미로 late Duchess(고인이 된 공작부인)으로는 표시할 수 없는 공작의 재혼의 뜻을 나타냄.* as하는 문제점을 지니고 있어서 의사소통의 단결을 초래함.* 나는 명령을 내렸소, 그러나 그녀의 미소는 딱 끊기고 말았소. 저 모습. 생전 그대로의 모습->공작부인을 하나의 물건으로 소유하기 위한 공작의 독점욕이 유감없이 나타남.* 백작인 당신 주인의 잘 알려진 선심은, 결혼 지참금에 대한 나의 어떠한 정당한 요구도, 거부되지 않을 것이라는 충분한 보증이요->무의식적으로 자기 자신을 내비친다. 공작이 자신을 결혼 지참금을 위해서 거짓말하는 탐욕스러운 협잡꾼임을 드러내고 있다.* 바다말을 길들이고 있는 바다신 상을 봐요. 저건 인스부르크의 클라우스가 청동으로 주조한, 진품이라 여겨지는 내게 준 작품이지요! -> 공작은 백작의 딸을 데려와 전 부인에게 했던 것처럼 또 그렇게 할 수 있다는 가능성을 제시함.※ 이 작품은 극적독백방식을 이용한 대표적인 작품 중 하나. 주인공의 이상심리(이기심, 오만함, 질투심, 소유욕, 잔인성,속된 예술취향)를 잘 드러내는 방식. 이것은 르네상스 기의 Italy의 귀족 뿐 만아니라, 당대의 영국의 상황에도 적용** 극적 독백 (Dramatic Monologue)극적 독백은 Robert Browing에 의해 완성된 시의 한 유형을 가리킨다. 브라우닝의 " My Last Duchess", "The Bishop Orders His Tomb", "Andrea Del Sarto" 및 기타 다수의 시에서 나타난 바와 같은 가장 완전한 형태의 극적 독백은 다음과 같은 특징을 지니고 있다.1) 시인 자신이 '아닌' 한 사람이 중대한 순간에 특정한 상황에서 시 전체를 이야기한다. 즉, 공작은 둘째 부인을 얻기 위하여 사자와 협상하고 있고, 주교는 임종의 침상에 누워 있으며, 안드레아는 생각에 잠겨 다시 한 번 자기 부인의 거짓말을 믿어 보려 한다.2) 이 사람은 하나 또는 그 이상의 다른 사람들에게 이야기하고 그들과 상효작용한다. 그렇지만 우리는 단 한 사람의 화나의 말 속에 있는 실마리를 통해서만 청중의 존재와 그들이 어떤 행동을 하는가를 알게 된다..
    인문/어학| 2009.11.12| 5페이지| 1,000원| 조회(2,861)
    미리보기
  • 영어단편소설 saki 의 the open window 평가A+최고예요
    The Open Window - Saki(H.H Munro)이 단편은 일종의 horror story이다. 우리말로는 ‘공포소설’, ‘공포물’이라고 할 수 있겠다. 어린 아이가 꾸며낸 섬뜩한 이야기에 혼비백산하여 달아나는 어른의 모습이 우스꽝스럽게 그려지고 있다. 하지만 독자들도 나중에서야 이야기가 거짓이라는 것을 깨닫게 되는 데에 이 작품의 재미가 있다. 그런 점에서 이른바 surprise ending의 효과가 이 작품에도 적용된다.이 꼬마가 손님만 속인 것이 아니라 집안의 어른들도 속였다는 점이 주목을 요한다. 악동(惡童)이라는 이름이 무색할 인물인데, 어떤 점에서는 거의 devil에 가까운 섬뜩함마저 느끼게 한다. 이 아이의 정체는 무엇일까? 그런 점에서 이 단편은 일견 단순해 보이는 ‘납량특집’류의 이야기지만 여러 가지 생각거리를 남긴다. 먼저 강독을 한 다음에 함께 생각해 보기로 하자.“ My aunt will be down presently , Mr . Nuttel." said very self -possessed young lady of fifteen; " in the meantime you must try and put up with me."※ will be down presently: 곧 내려오실 겁니다. 영국의 전통적 가옥구조는 2층으로 되어 있다. 거실, 식당 등이 있는 아래층은 외부인에게 허용되는 공간이고 위층은 침실로 되어 있다. 2층의 침실에서 아래층의 거실로 내려온다는 뜻이다.※ self-possessed: 침착한. 이 소녀의 특징적인 분위기가 바로 이 차분함, 침착함이다.※ try and put up with: =try to put up with. 여기서 ‘참는다’는 것은 재미없겠지만 주인(어른)이 내려올 때까지 자신을 상대하면서 기다려 달라는 뜻이다.▶ 숙모가 지금 즉시 내려올 거예요, 넛텔 씨 매우 침착한 15세의 젊은 여성이 말했다“ 그 사이에 당신은 나에게 시도해야 하고 참아내야만 하지요”Framton Nuttel endeav질문을 했다" Hardly a soul " said Framton. " My sister was staying here, at the rectory, you know, some four years ago, and she gave me letters of introduction to some of the people here"▶ 전혀 없어요 ” 프램톤이 말했다. 내 누이가 당신도 아시다시피 약 4년 전에 여기 교구 목사관에 머물고 있습니다. 그녀가 저에게 여기에 살고 이슨 분들에게 드릴 소개장을 저에게 주었어요He made the last statement in a tone of distinct regret" Then you know practically nothing about my aunt? pursued the self-possessed young lady.※ He made the last statement in a tone of distinct regret: 이로 인해 소녀는 자신의 성공(?)을 더욱 확신할 수 있었을 것이다. 다음의 "Then you know practically nothing about my aunt?"는 이를 다시 확인하는 셈.▶ 그는 명백하게 유감스런 어조로 끝말을 건넸다그럼 당신은 우리 숙모에 대해서 특별히 아는 것이 없겠군요 라고 침착한 그 여인은 집요하게 질문하였다" Only her name and address" admitted the caller. He was wondering whether Mrs. Sapplet!on was in the married or widowed state.An undefinable something about the room seemed to suggest masculine habitation※ An undefinable something: 말로 하기 힘든 무엇. 73쪽의 3번 주석 참조.※ masculine habitation: 이 점이 나중에 문제가 된다. 여기서는 위의 married or 리는)의 의미는 두 가지로 추정할 수 있다. 하나는 불쌍한 아주머니 이야기를 하기 때문에 애처로운 표정을 보이기 위한 것으로 볼 수 있고, 다른 한편으로는 거짓말을 하기 때문에 불안해서 떠는 것으로 볼 수 있다.※ just as they used to do: 늘 하던 것처럼▶ 이 지점에서 그 아이의 목소리는 그 침착하던 말투를 읽어버리고 떨리며 인간적으로 변하기 시작했다. “ 불쌍한 숙모는 항상 그들과 같이 따라다니던 작은 갈색 스패니얼이 언젠가는 돌아올 거라고 생각하고 있어요. 그리고 늘 하던 것처럼 저 창문으로 걸어들어 올 거라고 믿고 있죠.That is why the window is kept open every evening till it is quite dusk. Poor dear aunt, she had often told me how they went out, her husband with his white waterproof coat over his arm , and Ronnie, her youngest brother, singing ' Bertie, why do you bound? as he always did to tease her, because she said it got on her nerves. Do you know, sometimes on still, quiet evening like this, I almost get a creepy feeling that they will all walk in through that window※ bound: ‘뛰어가다’란 뜻이지만 여기서는 ‘가슴이 뛰다’ 정도로 생각할 수 있을듯. 노래 가사의 한 대목이다.▶ 그래서 매우 어둑해질 때까지 저 창문이 매일 저녁에 열려져 있는 거예요. 불쌍한 숙모는 하얀 방수외투를 팔에 걸친 그녀의 남편과 그이 동생이 누이가 짜증나해서 싫어하는데도 언제나 누이를 놀릴 때마다 ‘버티’ 왜 그렇게 튀어 오르는 거야? 란 노래를 부른 남동생이 그날 어떻게 나갔는지를 종종 ly straying past him to the open window and the lawn beyond: 그는 여주인이 자기에게는 주의를 조금만 기울이고 있으며, 계속해서 그녀의 눈길이 자기 뒤쪽에 있는 열린 창문과 그 너머 잔디밭 쪽으로 향하고 있다는 것을 알아 차렸다. stray: (눈 따위가) 멍하니 움직이다▶ 그는 이야기를 좀 덜 소름끼치는 화제로 옮겨 보려고 필사적으로 애를 썼으나 겨우 부분적으로만 성공했을 뿐이었다. 그는 여주인이 자기에게는 주의를 조금만 기울이고 있으며, 계속해서 그녀의 눈길이 자기 뒤쪽에 있는 열린 창문과 그 너머 잔디밭 쪽으로 향하고 있다는 것을 알아 차렸다.It was certainly an unfortunate coincidence that he should have paid his visit on this tragic anniversary.※ tragic anniversary: 비극의 기념일. 앞에서 꼬마 아가씨가 그 사건이 벌어진 때를 ‘정확히 3년전(three years ago to a day)’이라고 한 점을 기억할 것.▶ 이러한 비극적인 기념일에 그가 방문했다는 것은 확실히 불행한 우연인 것이었다."The doctors agree in ordering me complete rest, an absence of mental excitement, and avoidance of anything in the nature of violent physical exercise," announced Framton,※ anything in the nature of violent physical exercise: 격한 육체적 활동을 수반하는 것이면 무엇이든지▶ 의사들은 제가 완벽한 휴식을 취하고 정신적인 흥분을 전혀 하지 않고 격렬한 육체적인 운동을 회피해야 한다고 명령하는데 동의했어요. 프램톤은 말했다who labored under the tolerably widespread delusion that total strangers bbed wildly at his stick and hat; the hall door, the gravel drive, and the front gate were dimly noted stages in his headlong retreat. A cyclist coming along the road had to run into the hedge to avoid imminent collision※ grabbed wildly at his stick and hat: 지팡이와 모자를 사납게 움켜잡았다※ the hall door, the gravel drive, and the front gate were dimly noted stages in his headlong retreat: 황급히 빠져나오는 동안 현관문과 자갈길 진입로, 그리고 정문이 희미하게 눈에 들어왔다.▶ 프램톤은 지팡이와 모자를 사납게 움켜잡았다. 황급히 빠져나오는 동안 현관문과 자갈길 진입로, 그리고 정문이 희미하게 눈에 들어왔다. 길을 따라오고 있던 자전거를 탄 사람이 갑작스런 충돌을 막기 위해서 울타리에 박았다" Here we are, my dear" said the bearer of the white mackintosh, coming in through the window, " fairly muddy, but most of it's dry.Who was that who bolted out as we came up?▶ 우리가 왔어요. 하얀 방수 외투를 걸친 사람이 창문을 통해 들어오면서 말했다. 상당히 진흙투성이었지만 대부분은 건조한 편이었소우리가 들어오고 있을 때 갑작스럽게 뛰어나간 사람은 누구지?" A most extraordinary man, a Mr.Nuttel" said Mrs. Sapplet!on could only talk about his illnesses, and dashed off without a word of goodby or apology when you arrived, One다.
    독후감/창작| 2009.05.13| 7페이지| 1,000원| 조회(4,854)
    미리보기
  • Indian camp 평가B괜찮아요
    Indian Camp (Ernest Hemingway)At the lake shore there was another rowboat drawn up. The two Indians stood waiting.Nick and his father got in the stern of the boat and the Indians shoved it off and one of them got in to row. Uncle George sat in the stern of the camp rowboat. The young Indian shoved the camp boat off and got in to row Uncle George.The two boats started off in the dark. Nick heard the oarlocks of the other boat quite a way ahead of them in the mist. The Indians rowed with quick choppy strokes. Nick lay back with his father's arm around him. It was cold on the water. The Indian who was rowing them was working very hard, but the other boat moved further ahead in the mist all the time.`Where are we going, Dad?' Nick asked.`Over to the Indian camp. There is an Indian lady very sick.''Oh,' said Nick.Across the bay they found the other boat beached. Uncle George was smoking a cigar in the dark. The young Indian pulled the boat way up on the beach. Uncle George gave both the Indis father said. `But her screams are not important. I don't hear them because they are not important.'The husband in the upper bunk rolled over against the wall.The woman in the kitchen motioned to the doctor that the water was. hot. Nick's father went into the kitchen and poured about half of the water out of the big kettle into a basin. Into the water left in the kettle he put several things he unwrapped from a handkerchief.`Those must boil,' he said, and began to scrub his hands in the basin of hot water with a cake of soap he had brought from the camp. Nick watched his father's hands scrubbing each other with the soap. While his father washed his hands very carefully and thoroughly, he talked.`You see, Nick, babies are supposed to be born head first but sometimes they're not. When they're not they make a lot of trouble for everybody. Maybe I'll have to operate on this lady. We'll know in a little while.'When he was satisfied with his hands he went in and went to work.`Pull back thatle affairs,' the doctor said. `I must say he took it all pretty quietly.'He pulled back the blanket from the Indian's head. His hand came away wet. He mounted on the edge of the lower bunk with the lamp in one hand and looked in. The Indian lay with his face toward the wall. His throat had been cut from ear to ear. The blood had flowed down into a pool where his body sagged the bunk. His head rested on his left arm. The open razor lay, edge up, in the blankets.`Take Nick out of the shanty, George,' the doctor said.There was no need of that. Nick, standing in the door of the kitchen, had' a good view of the upper bunk when his father, the lamp in one hand, tipped the Indian's head back.It was just beginning to be daylight when they walked along the logging road back toward the lake.`I'm terribly sorry I brought you along, Nickie,' said his father, all his post-operative exhilaration gone. 'It was an awful mess to put you through.’'Do ladies always have such a hard time having babies?' 남편이 누워 있다. 사흘 전에 도끼에 다리를 크게 다친 것이다. 그는 파이프로 담배를 피우고 있었다. 방에서는 악취가 풍겼다."이 여자는 지금 아기를 낳으려는 거다 닉."아버지가 말했다."예, 알고 있어요.""네가 뭘 알아. 이 여자의 이런 용태를 진통이라 한단다. 아기는 세상에 태어나고 싶고, 어머니도 낳고 싶다. 어머니의 온몸의 근육이 아기를 내보내려고 힘을 쓰고 있다. 이 여자가 소리를 지르는 것은 그런 뜻이다.""예."닉은 말했다. 바로 그 때 여자가 다시 소리를 질러댔다."아버지 빨리 약을 줘서 울지 않도록 하지 그래요?""안 돼, 마취약을 가져오지 않았다. 하지만 우는 소리는 아무것도 아니다. 아빠의 귀에는 들리지 않는단다, 아무것도 아니기 때문에."윗간의 남편은 벽 쪽으로 돌아누워 있었다.부엌에 있는 여자가 와서 의사에게 물이 끊었다는 시늉을 했다. 닉의 아버지는 부엌에 들어가서 주전자의 더운 물을 대야에 반쯤 따랐다. 그리고 주전자에 담겨 있는 물에다 손수건에 싼 물건 가운데서 몇 개를 꺼내어 넣었다."이걸 끓여야겠어."이렇게 말하고, 아버지는 부락에서 가져온 비누로 대야에서 손을 씻기 시작했다. 닉은 아버지가 두 손을 문지르고 있는 것을 물끄러미 바라보고 있었다. 아버지는 꼼꼼히 구석구석까지 씻으면서 이야기를 이었다."닉, 아기는 머리서부터 태어나게 되어 있지만, 그렇지 않을 때도 있단다. 그런 때가 골치가 아픈 거다. 이 여자도 어쩌면 수술을 해야 할지도 모른다. 조금 지나면 알 수 있을 게다."천천히 손을 다 씻고 나자, 아버지는 들어가서 여자를 진찰하기 시작했다."덮고 있는 이불을 치워 다오, 조지. 내 손은 아무것도 만지지 않는 게 좋을 테니까."이윽고 수술이 시작되었을 때, 조지 숙부와 세 명의 인디언이 여자를 잡고 있었다. 여자가 조지의 팔을 물자, 숙부는"빌어먹을 인디언 같으니."하고 말했고 보트를 저어 온 젊은 인디언이 숙부를 보고 싱긋 웃었다. 닉은 아버지 옆에서 잠자코 대야를 들고 있었다. 수술은 한참이나 걸렸다.아버지는 아기적 이야기이다. 이 작품은 생명의 탄생과 죽음이야기는 인생의 궁극적인 두 측면을 한꺼번에 보게 된 어린 소년이 무언가를 깨닫게 되는 이야기를 담고 있다. 소년 닉은, 의사인 아버지가 수술 도구도 없이 잭 나이프로 제왕 절개 수술을 하는 것을 보게 된다. 호기심을 잃을 정도로 안타까운 장면이었다. 거기에다가 산모의 남편이 자살한 충격적인 사건까지 겪게 된다. 이러한 현장을 목격하고 생의 고통스러움과 가혹함을 느낀 닉은 이제 아버지의 보호막에 갇힌 어린 소년이 아니라, 인생의 문제에 직접 대면하여 그 해결을 추구하기 시작한다. 하룻밤 사이에 닉은 내면적으로 크게 성장한 것이다. 이 작품이 일종의 통과 제의 소설이라는 지적은 이 맥락에서 이해된다. 작가는 이 작품을 통해 인간의 삶과 존재의 문제에 눈을 뜨는 한 소년의 내적 성장 과정을 뛰어나게 묘사하고 있다.시간적 배경이 갖는 의미닉은 아버지를 따라 인디언 마을에 갔다가 '저녁-밤-새벽'이란 시간사이에 산모의 수술과 산모 남편의 죽음이란 충격적인 체험을 한다. 이러한 체험은 이전의 '닉'과 새로운 '닉'을 가르는 분기점이 된다. 이 낯선 시·공간의 체험을 토해 닉은 변화하는데, 여기에서 밤은 존재 변화의 장(場)이다. 새벽이 오자, 고통과 출산, 그리고 죽음이라는 어제밤의 어두운 체험은 아침의 밝음으로 수렴되다. 이것은 체험의 부정이 아니라, 체험을 통해 삶에의 긍정을 얻게 되는 것을 말한다.이 글의 특징내용은 한 소년이 탄생과 죽음의 고통스러운 장면을 동시에 목격함으로써 인생의 근본 문제에 대해 나름대로 질문하고 대답을 찾아보는 통과 제의(祭儀)적 이야기이다. 구성은 시간적으로 '저녁-밤-새벽'의 흐름을 따라 작품의 분위기가 조성되는 데, 고통스러운 경험 끝에 소년의 다짐을 그림으로써 성장의 구성을 취하고 있으며, 표현은 기본적으로 간단 명료한 문체를 통해 태어남과 죽음이라는 인생의 무거운 문제를 담담히 조망하고 있다.아버지와 아들의 관계이 작품에서 보이는 아버지와 아들은 매우 친밀한 사이임을 알 수 있다. 밤을.
    독후감/창작| 2009.05.13| 7페이지| 1,000원| 조회(1,133)
    미리보기
전체보기
받은후기 6
6개 리뷰 평점
  • A+최고예요
    3
  • A좋아요
    0
  • B괜찮아요
    3
  • C아쉬워요
    0
  • D별로예요
    0
전체보기
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 05월 23일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
3:50 오전
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감