In James Harbeck’s writing about Canadian English, he suggests that Canadian English is a result of cultural mixture, mainly from America, Britain, and France. To support this idea he is looking at the history of Canada showing that Canadian English had gone through various influxes. Accordingly, he points out that there are not only exclusive Canadian English markers but also blended features of American English, British English, and French. In other words, Canadian English has been affected by those 3 languages, and it has also its unique features.His first idea is that many people around America consider Canadian English as another variant of American English. Harbeck, however, suggests another idea that Canadians regard themselves as separate English from American, based on the British English words that are widely used in Canada, such as centre and colour. Harbeck, then, identifies that there is Canadian own version of dictionaries. Additionally, Harbeck finds that Editing Canadian English book has word table for both American English and British English. In the words of Harbeck, “the core of Canadian English is a pervasive ambivalence.To find the reason for that ambiguity, Harbeck explains that Canadian history will have the answer. According to Harbeck, there was time when the French colonized Canada. After the colonization there was fight between France and England. The winner for the war was England, and England started to send their citizens to Canada. Harbeck believes that French and English affect started from that day. However, Harbeck says it was right after the American Revolution that Canadian started to speak English as many Americans who rejected the newly independent nation, United States, flew into the Canada regions.Harbeck argues that those new Canadians thought “the British may be family, but Americans are friends.” However, Canadians somewhat refused to drop R sound unlike the dropping trend in London, even though many school teachers hoped to change the pronunciation of Canadians. In this regard, Harbeck concludes that Canadian English is “a tug-of war between the British and the American.” Accordingly, he suggests that jail, centre, analyze, and colour would be the good example.Furthermore, there are features originated from French, Harbeck says. For instance, Canadian eh is its unique aspect different from United States and England. Moreover, there is Canadian accent, according to Harbeck, that can vary ‘ice’ from ‘eyes.’ Not only those words set, Canadians also use some words with different meanings from American English. Harbeck points out that ‘write a test’ has a meaning of ‘to take a test’ in Canada unlike American English. These are the features why Canadian English is exclusive from American English. Finally, in the words of James Harbeck, there are many differences between Canadian English and American English and “it is very important for Canadians to maintain that difference.”DETAILED SUMMARY OF Canadian English
Many linguists including Whorf believe that our language affects our thought. They seems to assume that different languages may result in different ideas. However, I think our thoughts affect our language, (or at least ‘language affect thought’ might be uncertain). To support this idea I will cover difference between languages in regards to countable features, first. Then, I’d like to look through how words are invented. Finally, I will identify some cases where thoughts can be proceed without any words. Let me support three main ideas with relevant examples below.Firstly, it is widely known that English has countable nouns such as bean. In other words, bean can be made plural to beans. The interest thing, however, it’s not the same in Korean. If you carefully look at the way Korean use ‘kong’ (bean in Korean), Korean speaker rarely says something like “give me kongs” It always goes with singular form in Korean. Then, does this mean that Korean speakers cannot distinguish a bean from beans? It’s not true given that Korean has a unit of measure for beans. For example, one doe of beans is as same amount of 1.8 liters of beans, which shows that Korean can count beans within their thoughts. If language affect thought, Korean shouldn’t have knowledge for counting beans, I believe.Secondly, most words defined in dictionaries didn’t exist originally. The word cannot itself appear to the world, but our thought made the word. Let’s suppose the time when there was no word standing for a dog. People might call this creature with various terms if there’s no clear definition, or name. Still people could think of this creature. Then, there came a somewhat social consensus to call this creature as a dog, then, it could become a dog. In other words, our thoughts precede most of our language we speak unanimously. Therefore, I think our thought had already affected our language even before the debate over language affecting thought has just begun.Finally, we can think of moments when we cannot express in our own language, or simply there’s no need for such words. Think of the time when you are attending orchestra. You hear the harmony of sounds and surely have feelings in your mind. However, you do not need any words to feel the music. Or, even it is quite tough task to express the atmosphere of the concert in words just like how you feel it. That is, it is possible to think about something even without any words.Sometimes you do not have right words to express. For example, suppose that you prepare red ink and add blue ink to it slightly. There appears some kind of red purple first. With continued adding blue ink, the color would slightly be changed into purple. However, the color itself does not change right from red into reddish purple, and finally purple. Because you are adding blue ink, drop by drop, and you will see the spectrum of red-purple color. The thing is that our language does not (at least in English and Korean) express the spectrum of color in words. Then, can’t we think of the spectrum? That’s certainly not as we have eye witnessed the color changes from red to purple, with every drop of blue ink.In sum, there are three issues I made which oppose the idea that ‘language affect thought,’ in that Korean speaker can count beans without proper plural grammar; words cannot be separately made up without preceded thought to make the words; and, there are various cases when we surly can think of it without proper language knowledge. Even though there are many linguists who assume that language affect (or, even define) thought, I believe that it could be sometimes reversed. That is, our thought affect our language.Does our thought affect language, or vice versa?
한국대학 교직실무홍길동 지도교수교직실무 최종연구 보고서- 공교육 내실화를 위한 EBS 수능 연계 정책 방향 -***대학교***전공20####홍 길 동목차제1장 사전조사 자료 및 면담계획서1. 초록2. 사전조사 자료3. 1, 2, 3차 면담계획서제2장 최종 연구 보고서1. 서론2. 본론3. 결론 및 제언가. 참고자료 (p.13)표목차표 1-1. EBS-수능 연계 정책 찬성 혹은 반대 이유 (p.4)논문요약공교육 내실화를 위한 EBS 수능 연계 정책 방향OECD 국가 평균 대비 높은 사교육비 지출 비율과 이에 따른 공교육의 근간 약화 문제로 정부는 2011년 EBS 교재와 수능 연계 정책을 내놓았다. 하지만 사교육비 지출 규모의 뚜렷한 감소도 없으며, 학교 현장에서는 오히려 공교육 정상화에 역행이라고 비판하는 목소리가 높다. 이에 따라 EBS 수능 연계 정책에 대해 사전 조사를 수행하고, 현직 교사 3명과의 면담을 진행했다. 이를 통해 현 정책에는 일관성 부족, 학생 의지 부족, 학생 및 교사에 심적 물질적 부담으로 작용, 편파적 이념 주입 가능성, 그리고 고등 정신 능력 함양 약화와 같은 문제가 발견되었다. 따라서 EBS-수능 연계 정책의 시행 기조를 이어가되, 사교육비 절감 및 공교육 정상화 효과를 가져올 수 있는 방안에 대해 연구를 진행하였고, 법적 해석의 차이 해결, 사교육비 경감위한 다각적 노력, 심리적 및 경제적 부담 완화 방안, EBS 목표 학생 표적 재설정, 암기 현상 완화 방안이라는 결론을 도출하게 되었다. 영어절대평가 및 한국사 필수 과목 지정 등 수능 체제에서 굵직한 개정이 예고된 가운데 현 시점에서 EBS-수능 연계 정책의 부작용을 파악하고 그 해답을 마련하는 것은 매우 시급한 사안이다. 새로운 수능 체제로 향하는 기로에서 본 연구가 현재 EBS 연계 정책의 문제점 인식과 향후 개선점 마련에 있어 중요한 계기가 되기를 기대한다.주제어 : EBS-수능 연계, 공교육 정상화, 사교육 경감, EBS 표적 재설정, EBS-공교육 신뢰관계최종 연구 보의 해결 방안을 제시하는 데에도 도움을 줄 수 있을 것이다.2. 본론연구방법EBS와 수능 연계율이 70%로 공시되면서 지금까지도 정책의 사교육 절감 효과 및 공교육 정상화 효과에 대해 찬성 및 반대 의견이 팽팽한 대립을 하고 있는 가운데, 해를 거듭할수록 연계 방식과 관련한 정책에 대해 주요한 개정 또한 이루어지고 있는 실태이다. 이러한 상황에서 EBS 수능 연계가 현재 학교의 실제현장에서는 어떠한 영향을 미치는지 ‘공교육의 정상화’를 중심으로 분석하고, 이를 통해 정책의 바람직한 방향을 모색하여 보는 것이 좋겠다고 판단하여 일차적으로 사전 조사를 실시하고, 이차적으로 현직 교사와의 면담을 가진 후, 삼차적으로는 해결 방안을 정리해보는 시간을 가졌다.연구 방법을 좀 더 자세히 언급하자면, 첫 째로 자료 및 문헌 연구를 통해 EBS 수능 연계에 대한 개념을 및 논란을 파악했다. 그 후 사전 조사 자료를 바탕으로 현직 교사와의 면담 (현직 교사 면담에 큰 도움을 주신 선생님은 문ㅇ고등학교 교육과정부장을 맡고 계신 반ㅇ수 선생님과 문ㅇ고등학교에서 영어를 가르치고 계신 김ㅇ현 선생님이다)을 통해 학교현장의 문제를 인식했고, 다음으로 EBS-수능 연계가 가지고 있는 문제의 원인을 파악한 뒤 학교 현장 및 국가 정책에 적용할 수 있는 효율적인 활용방안 모색했다.EBS 수능 연계 정책의 추진 현황다음으로는 EBS-수능 연계 정책의 추진 현황을 살펴보겠다. 사교육을 없애는 것이 목표”라는 정부의 목표라는 의지와 함께 2011년 대학수학능력시험에서 70%의 문제가 EBS 교재에서 출제되기 시작했다. 그간 5번의 수학능력 시험을 거치는 동안 눈에 띄는 정책적 개선 사항도 있었다. 우선 학생 및 교사의 부담을 줄인다는 취지하에 교육부는 매년 연계 교재 수를 줄이고 있다. 사교육걱정없는세상이 2015년 공개한 자료에 따르면 2012학년도와 2013학년도 당시 총 112권이었던 연계 교재 수가 2014학년도에는 4권이 줄어 108권이 되었고, 2015학년도에는 102권이 되었다. 하정한 교과서와 함께 EBS 교재를 보조 교재로 병행하는 것은 불법이 아니라고 해석한다. 하지만 현실적으로 한 학기 내에 교과서와 EBS 교재를 둘 다 나가는 것은 불가능하며, 이 때문에 10여 만 원을 주고 구매한 교과서가 찬밥 신세로 몰락하는 경우도 허다하다.다음으로 현장 교사가 지적한 사항은 EBS 수능 연계 정책으로 사교육비 절감 효과가 거의 없다는 것이다. 이는 학교 내에서 자체적으로 실시하는 사교육비조사 통계를 통해서도 들어나는 사실이다. 정부가 사교육을 잡기 위해 EBS 수능 연계 정책을 펼쳤지만, 이 정책에 발목을 잡는 것은 바로 일관되지 않은 정부의 태도이다. 무엇보다 중앙 정부는 EBS와 수능의 연계를 강조하면서도 EBS 교재를 적극 공부할 것을 학생들에게 주문했다. 하지만 경남 교육지원청과 같은 지방 정부는 학교 현장에서 EBS로 수업할 기회를 충분히 제공하지 않는다. 그래서 문ㅇ고등학교의 학생들이 EBS 교재를 들고 찾아가는 곳이 학원이라는 지적이다. 김ㅇ현 선생님은 아무래도 학생들이 인터넷 강의 또는 방송 강의로 혼자 공부하고자 하는 의욕이 부족해서이기도 하겠지만, 궁금한 점을 바로 바로 질문하고 답변을 얻을 수 없는 온라인 강의의 제약 탓도 크다고 언급했다.다음으로 지적되는 사안은 학생의 부담 가중이다. 학생들은 수능 점수를 잘 받기 위해 EBS를 공부해야 하지만, 또한 내신 성적을 잘 받기 위해서 교과서 공부도 열심히 해야 한다. 학생들이 교과서뿐만 아니라 EBS 교재까지 소홀히 하지 않으면 안 된다는 심리적 압박이 심할 것이라고 반ㅇ수 선생님은 말한다. 이러한 문제 사항의 원인은 역시 정부 정책의 불일치 경향 때문이다. 정부는 사교육을 잡기 위해 EBS 교재의 중요성을 널리 알려야 하지만, 이와 동시에 공교육의 정상화를 위해서도 노력을 경주해야 하며, 이 때문에 학교 정규 교육 과정은 물론 평가까지도 구각 인정 검정 교과서를 활용하여 진행되어야 한다. 특히, 경남 교육지원청이 문ㅇ고등학교의 시험지를 감독하고 통제하기 때문에 EBS를 고1·2로까지도 EBS 교재를 이용한 수업이 확대되고 있다. 특히, 2014년 10월 시도교육청의 ‘EBS 교재 사용 현황’을 분석한 자료를 보면 전국 1807개 일반고 중 약 65%에 달하는 학교가 정규 수업에 EBS 교재를 활용하고 있다고 조사되었다. 하지만 문ㅇ고등학교에서는 철저하게 교육부 검정 혹은 인정 교재를 사용해 수업하고 있다.이 같은 현상의 원인에 대해 김ㅇ현 선생님은 첫째로 정규 수업에 EBS 교재 사용이 초중등교육법 (제29조 1항)을 위반하는 것이라는 교육지원청의 공문을 따를 수밖에 없어서이기 때문이라고 한다. 이보다 더욱 현실적인 원인은 따로 존재했는데, 그것은 2016학년도부터 경남지역의 고등학교 입시제도가 변경되었기 때문이다. 경남 관내 고등학교는 2015학년도까지만 하더라도 “1지망, 2지망 추첨제”를 시행했다. 이 때문에 문ㅇ고등학교에는 학업 성취도가 높은 학생들이 많이 입학할 수 있었고, 더욱이 보충 수업 시간에 EBS 고3 교재를 이용한 수업 진행도 큰 차질이 없었다고 한다. 하지만 2016학년도부터 본 제도가 폐지되고 “중학교 성적별 학생 비례 배분”제도가 실시함에 따라 고등학교 평준화가 시행되게 되었다. 즉, 기존에는 여러 중학교에서 내신 4% 이내의 학생을 전원 수용할 수 있었지만, 현행 제도 내에서는 중학교 상위권 학생에 대해 정해진 비율만 입학을 허용할 수 있게 되었다. 그로 인해 현재 고1 학생의 성취 수준이 이전 기수보다 확연히 낮아졌다는 게 문ㅇ고등학교 대부분의 선생님들이 가진 의견이었다. 실제로도 EBS 고1 교재마저 어려워하는 학생이 많아져서, 학교에서 EBS 교재를 유일하게 공부할 수 있는 시간인 보충수업 시간에서 EBS 교재보다 훨씬 수준이 낮은 교재이면서 더욱 학생의 흥미에 초점을 둔 교재를 선별할 수밖에 없다는 것이다.관내 규정에 따라 EBS 교재를 정규 수업에 사용할 수 없게 되면서 나타난 또 다른 현상은 앞서 지적되었던 ‘평가마저 EBS 중심’이 될 수밖에 없다는 대부분 고등학교 선생님들의 고충을 문 차단할 수 있을 것으로 보인다.또한 이를 통해 EBS가 방송보다는 교재 위주로 활용된다는 ‘반쪽’ EBS에 대한 해답이 될 수 있다. 사실 사설 인터넷 강의는 EBS의 등장으로 시장이 주춤할 것이란 전망이 많았지만, 오히려 건재하고 있는 실정이다. 이는 EBS 방송 교육이 학생들의 수요를 모두 흡수하지 못 하고 있다는 점에서 기인한 것으로 생각된다. 따라서 EBS의 표적 다양화를 통해 기존의 중위권 학생은 공교육에 맡기고, EBS는 상위권 및 하위권을 집중 공략하는 방안을 통해서, 공교육 정상화를 이룩할 수 있을 것을 평가한다.지금까지 학생들의 심리적 부담을 줄이는 방법으로 1) 연계 교재 수 재고, 2) EBS의 수강생 표적 재설정을 살펴보았다. 심리적 부담 외에 학생 및 학부모가 느낄 경제적 부담을 줄이기 위해서는 또 어떠한 노력이 수행될 수 있을까? 가장 근본적으로는 우선 EBS 공사에서부터 교재를 이용한 폭리를 방지하기 위한 노력이 필요하다. 이를 위해서 적정하고 정직한 가격의 교재 판매를 시행해야하는 것은 당연지사이며, 고2 학생들에게 과 년도 EBS 교재를 무료로 배포하는 방법 또한 생각해볼 수 있다.또한, 학생들의 부담을 낮춰주는 동시에 교재의 독점적 시장 선점에 의해 제기될 수 있는 문제, 즉, 부실한 교육내용, 부실한 교재가 남발되어도 수능과 연계되는 관계로 민간 출판사들의 참고서보다 압도적 우위에 있게 되는 점, 그리고 편파적 사상의 주입 가능성을 없애기 위한 노력이 요구된다. 이를 위해서는 EBS 교재 개발 과정에서 기존 인력풀에서의 '우수 인력 발굴'에 주력했던 사업을, 이제는 '인력 발굴뿐만 아니라 양성'에도 주력해야 한다고 생각한다. 그리고 EBS 출제진의 독립성을 보장해주고, 교육부 및 기타 기관의 외압에서 자유롭도록 하기 위해 문항의 이념성을 검토하는 중립 위원회의 신설한다.이외에도 문ㅇ고등학교 김ㅇ현 선생님이 지적했던 ‘학생의 의지 부족’ 문제를 해결하는 동시에 사교육 시장의 성장을 저지하기 위해서는 학교 내에 ‘EBS 설계사 이다.
Canadian English has its own special features which is divergent from American English and British English. As the word ‘divergent’ says, Canadian English has both affected by American English and British English, with its own features added on later. For example, Canadian English use ‘jail and analyze,’ which is same as American English. It, however, has ‘centre and colour,’ which has originated from British English. Moreover, Canadian ‘eh’ is its unique feature which cannot be found from those two Englishes. Then, what would be the reason for those diversion? How Canadian English could have American English traits, British English traits, and its own unique one too?The main factor behind the diversion is cultural influence, I believe. If you carefully check the historical events regarding Canada, it says that there were many occupants in Canadian areas. Firstly, there were indigenous groups living in Canada with their own languages. It is believed that the variety of languages was even greater than it is in Europe countries. However, they were later occupied by French troops. Then, there started more and more people spoke French as language reflects society. In other words, the domestic Canadian people’s society was changed fundamentally, or converted into French. Therefore, the language they used inevitably changed (at least largely affected by) into French according to the newly incoming society. Here we can find good example of ‘language reflect society.’Right after the French invasion, there was another influence from the Britain. As France was defeated by British troops, French had to recede its conquered territory (which is Canada) to England. Then, British people began sending its citizens to Canada to occupy the area. As you can imagine, another cultural or societal transformation was about to be activated as those new British culture flew into Canada across the Atlantic. It was this moment that English speaking people appeared in Canada. However, the influence toward language was weak. The main reason would be the face that the British allowed the French to use their own language within their original society if the French just showed their willingness to be loyal to the British king.Then, there was the American Revolution which made another major influence toward Canadian English. The fact is that there were certain people who was against the independence of America. Those people abandoned their original country and began to live in Canada with a sense of their loyalty toward English kingdom. Unlike former British domination, many people started to speak English this time. In my opinion, those fled Americans could establish their own cultural heritage inside the Canada, and successfully became mainstream in the country. Accordingly, Canadian English absorbed two different traits, both American English and British English. Because the founding English speakers were heavily Americans with their staunch loyalty toward the British.By this time, however, the former French influence was not totally omitted. In other words, Canadian English remained the features of French language. For instance, Canadian English has its unique features such as Canadian ‘eh’ which is believed to have same function of ‘uh-huh’ in American English. No matter how the pervasive culture in Canada was American loyalists, some people remained the French culture, and this led to French influence toward Canadian English, I think. In sum, whenever there was societal impact toward Canada, Canadian English has evolved to assume those societal changes; the French, the British, and American. Again, we can find that ‘language reflect society’ here in Canadian English. Moreover, I’m sure that there could be another changes in Canadian English with whatever possible cultural changes within the country in the future.What is the main factor that Canadian English has been diverted?
In the author’s writing about relationship between language and thoughts, the author suggests that language influences the world view of people. Firstly, the author compares verb system in various countries. For example, English verb has function of showing tense. However, one cannot make Indonesian verb into past tense, according to the author. Additionally, Russian need to mark not only tense but also gender. In other words, Russian verb can say whether the subject for the verb is male or female. Lastly, the Turkish verb has a function to show the source of information, whether the information is your own eye witnessed one or not.Then, the author asks that those differences in languages means that different speakers of the language would see the world distinctively, or not. According to the author, there has been little empirical studies to show that “language does profoundly influence how we see the world.” The same insistence was claimed long time ago by Charlemagne saying “to have a second language is to have a second soul.” The author claims that there is Chomsky’s theory of course, who proclaimed ‘universal grammar for all human language. However, the author opposes to the ‘universal grammar’ as a few linguistic research found that there are countless and unpredictable differences among languages.Accordingly, the author introduces some research results conducted by cognitive scientists who studied not only how people talk but also how people think. The core domains for research were to find differences within space, time and causality. For instance, Pormpuraaw, one of an Aboriginal community inside Australia use cardinal direction, except for ‘right or left.’ This further leads to the fact that these people are proficient in tracking their own ways, even in unfamiliar spaces, says the author.With the difference in direction being noticed, the author conducted further research to find out the relevance between spatial knowledge with “time, number, musical pitch, and kinship relations.” Then, the author finds that Pormpuraawans arrange time from east to south when they are facing south. Moreover, the result was opposite when the subjects are facing north. That is, Mormpuraawans relates time with spatial knowledge, the author identifies.The way language speakers understand causality also depends on what language a person speak, according to the author. It is quite usual for English speaker to say “someone broke the vase.” However, Spanish or Japanese would say “The vase broke.” Accordingly, those distinctiveness in languages affects cognitive ways for different language speakers, the author claims. For instance, the possibility for Japanese to remember the subject who broke the vase was lower than the English speaker did.Even though there are some empirical research showing language affects thought, it is not clear to say language shapes its speakers thought, the author believes. As there were few studies directly manipulate language while closely looking for effects in cognition. However, recent studies found that subjects were failed to count dots on their test screen when they were asked to do another memory burden tasks such as repeating words. From the result, the author thinks that this research is key advance to show “a causal link” between language and thought. Furthermore, the author believes that from this idea we can assume that language not only affect thoughts but also influence the very understanding we wish to say. Finally, the author says that devotion to find the relationship between language and thought have to be proceeded until we can solve the riddle.DETAILED SUMMARY OF Lost in Translation