Unit8 - Reading1Set in our ways:Why Change Is So Hard1. "The shortest path to oneself leads around the world."'자기 자신에게 이르는 지름길이 세상으로 이끈다'.So wrote German philosopher Count Hermann Keyserling, who believed that travel was the best way to discover who you are.독일 철학자 헤르만 키슬링 백작은 그렇게 썼다, 그는 자신이 누구인지 발견하는 가장 좋은 방법이 여행이라고 믿었다.2. That was how 22-year-old Christopher McCandless was thinking in the summer of 1990, when he decided to leave everything behind-including his family, friends, and career plans.1990 년 여름에 스물두 살의 크리스토퍼 맥켄들스도 바로 그 방식대로 생각하고 있었는데, 이 때 그는 자신의 가족과 친구들, 그리고 직업에 대한 계획들을 포함한 모든 것을 떠나기로 결심했다.He gave his bank balance of $24,000 to the charity Oxfam International and hitchhiked around the country, ending up in Alaska.그는 은행잔고 24000 달러를 국제 옥스팸에게 기부하고 전국으로 히치하이킹을 하며 앨래스카에 도달했다.There he survived for about four months in the wilderness before dying of starvation in August 1992.그 곳에서 그는 1992 년 8 월에 아사하기까지 약 4 개월 동안 야생에서 생존했다.His life became the subject of writer Jon Krakauer's 1996 boo many continue to claim a passion for it.비록 사람들은 나이가 들수록 대체적으로 진기함을 향한 의욕이 상실되지만, 많은 이들이 그것을 향한 열정을 요구한다.Voters cheer on politicians who pledge change.유권자들은 변화를 약속하는 정치인들을 지지한다.Dieters flock to nutritional programs advertising a dream figure in only five weeks.다이어트를 하는 사람들은 단 5 주 만에 꿈에 그리던 모습으로 변한다고 광고하는 영양 프로그램들로 몰려 다닌다.Consumers embrace self-help books promising personal transformation.소비자들은 개인의 혁신을 약속하는 자립에 관한 책들을 기꺼이 받아들인다.And scientists tell us that novel stimuli are good for our brains, promoting learning and memory.그리고 학자들은 우리에게 말한다 새로운 자극들이 학습과 기억력을 증진시키기 때문에 우리의 두뇌에좋다고.5. Yet even as people order than 30 yearn for what is new, many find themselves unable or unwilling to make fundamental changes in their lives.비록 서른이 넘은 사람들이 새로운 것을 동경한다 해도, 많은 사람들은 스스로를 자신의 삶에 근본적인 변화를 가져올 수 없거나 그렇게 할 의도가 없다고 여긴다.Researchers say this paradox can be largely explained by the demands of adult responsibilities and that unrealistic expectations may also play a part in thwarting our best intentions.학ons.심리학자이자 성격 연구원인 독일의 벨레필트 대학의 레이너 리만은 전 세게 사람들이 단지 비슷한 삶의 요구와 사회적 기대감을 대면하는것이 가능하다고 말했다.Young men and women everywhere have to go out into the world and find a partner and a livelihood. Later, they have to care for their children and grandchildren. These life tasks require commitment and consistency and may serve as a catalyst for personality change.젊은 남자와 여자는 세상속으로 나아가서 자신의 파트너와 생계수단을 찾아야한다. 그리고 나중에, 그들은 그들의 자식들과 손자들을 보살펴야 한다. 이런 삶은 사람의 성격을 더이상 변하지 않게 하고 지속적인것과 헌신을 필요로한다.8 Once a family and career are in place, novelty may no longer be as welcome. New experiences may bring innovation and awakening but also chaos and insecurity. And so most people dream of novelty but hold fast to the familiar. Over time we become creatures of habit: enjoying the same dishes when we eat out, vacationing in favorite spots, and falling into daily routines.한번 그들의 가족과 일자리가 정해지면, 새로운것은 더이상 달갑지 않을지도 모른다. 새로운 경험은 깨달음과 새로움을 가져오지만 또한 혼란과 불안전성을 가져오기도 한다. 그래서 많은 사람들은 새로운것에 대한 꿈은 꾸지만, 친근한것을 더 빨리 잡는다. 그리고 시간이 지날수, says psychologist William R.Miller of the University of New Mexico. Many older people report that they have changed little in spite of major life experiences.하지만 Rutgers대학교의 사회학자 데보라에 따르면 부정적인 일들조차도 긍정적인 결과를 가져올수도 있다. 예를들어, 대다수 미망인들은 다시 새로운 삶을 살 수 있고 스스로에게 있다고는 전혀 생각지도 못했던 재능들을 갈고 닦을수 있다. 암진단을 받은 사람들은 암으로 인해 스스로를 재정의 하는 방법을 배운다. 그리고 심지어는 그과정에서 암을 이겨낼 수도 있다. 자연재해에서 살아남은 사람들은 종종 새로운 힘을 발견하게 된다. 하지만 이러한 이야기들에서 섣부른결론을내서는안된다고뉴멕시코대학의심리학자윌리암밀러가말한다. 많은 노인들이 의미있는 인생경험들을 했음에도 스스로가 거의 변하지 않았다고 말한다.11 The structure of one`s personality becomes increasingly stable until about age 60. “That means that a person who is particularly conscientious at 60 as well,” says psychologist Peter Borkenau of Martin Luther University Halle-Wittenberg in Germany. Satbility decreases again, however, after the age of 60. It seems that people are only able to become more open to new experiences once they have fulfilled their life obligations─that is, after they have retired from their careers and their children haveere, thanks to overblown expectations.1999년 토론토 미시사가 대학교의 심리학자 자넷과 피터는 다음과 같은 현상을 지칭하는 용어를 만들었다. 그릇된 희망 증후군. 그들은 사람들은 살면서 크고 작은 변화 모두를 겪는다고 거듭 말한다. 이런 시도들의 대부분은 지나친 기대 때문에 어떤 효과도 거두지 못한다.14. Take the woman who believes that if she can lose 20 pounds she will finally meet the man of her dreams and live happily ever after.만약 20파운드만 뺄 수 있다면 이상형의 남자를 만나 언제까지도 행복하게 살 것이라 믿는 여자를 예로 들어보겠다.This fantasy is based on the notion that one positive change─losing weight─automatically brings with it other desired changes.이 환상은 한 긍정적인 변화가-살을 빼는 것-자동적으로 다른 희망했던 변화를 가져올 것이라는 개념에 기반한다.But the reality is that it is difficult to keep weight off over the long term, and finding an ideal life partner is often dependent on luck.그러나 현실은 장기간에 걸쳐 무게를 유지하는 것은 어려울 뿐더러 이상적인 일생의반려자를 찾는 것 역시 종종 운에 의존한다.Even if dieting proves successful, other goals may remain out of reach.설령 다이어트가 성공을 증명한다 하더라도 다른 목표는 여전히 손에 닿지 않을 수 있다.But the false hope syndrome seduces people into trying to overhaul their entire lives all at once: th 걸.”
UNIT 7 Trash TalkerGarbage Mogul Makes millions from trash with a brilliant business model built around recycling, terracycle will either go big or go broke.쓰레기 거물은 재활용과 관련된 멋진 비즈니스 모델을 이용해 쓰레기로부터 수백만개의 물건들을 만든다. 테라사이클은 순탄하게 성장하거나 아예 무일푼이 될 것이다.1.In a sprawling former suitcase factory in New Jersey, a camera crew is filming entrepreneur Tom Szaky and his company, TerraCycle, for a new reality TV show. Ten of the recycling firm's 46 employees sit around a table awaiting Szaky's next challenge. "So, guys," says Szaky, reaching into the pocket of his corduroy jacket and tossing a used toothbrush onto the table. "What are we going to do with this?“뉴저지주의 제멋대로 뻗어나가는 구형 여행가방 공장에서, 카메라 무리는 새 리얼리티 티비 쇼를 위해 사업가 탐 샤키와 그의 회사, 테라사이클을 촬영하고 있었다. 46명의 고용인들 중 10명이 샤키의 다음 도전을 기다리며 테이블 주위에 둘러앉아 있었다. “그래서, 여러분.” 샤키가 그의 코듀로이 자켓에서 낡은 칫솔을 꺼내 테이블에 올려두며 말했다. “우리가 이것으로 무엇을 할 수 있을까요?”2.You could ask the same question about every piece of trash in this 250,000-square-foot warehouse. Those boxes of Capri Sun juice And he can boast new agreements to make tote bags out of cloth scraps from Brooks Brothers, coffee sacks from Starbucks and film from Warner Bros.이와 같은 창의적인 재활용은 테라사이클의 이익이 2004년부터 매년 2배씩 뛰게 했다. 올해의 매출량은 약 1500만 달러에 달한다. 그 동안에, 쓰레기 거물, 리얼리티 쇼의 견본 프로그램은 지구의 날인 4월 22일에 내쇼널 지오그래픽 채널에 방영될 것이다. 그리고 아마 시리즈 방영물로 전환될 것이다. 샤키의 테라사이클 회고록, ‘병 에서의 혁명’ 은 2월에 Penguin(회사)에 의해 출판되었다. 그리고 그는 새로운 브룩 브라더스의 옷감 조각, 스타벅스의 커피 가방 그리고 워너브라더스의 필름으로 만든 토트백을 만드는 새로운 협정을 뽐냈다.4.Yet all is not well in the land of garbage. Despite its brilliant business model - shipping free junk in by the truckload, then spinning it into gold - TerraCycle is low on cash. In 2008 the company lost $3.5 million. TerraCycle's capital levels are always trailing behind Szaky's restless ambition, and the company's short history is filled with crises.아직은 쓰레기의 땅에서 모든 일이 잘 되어가는 것은 아니다. 그것의 멋진 비즈니스 모델에도 불구하고 ? 트럭 한 대 물량의 화물을 실어나르면 황금으로 바꾸는 ? 테라사이클은 현금이 모자라다. 2008년에 회사는 350만 달러를 잃었다. 테라사이클의 자본 레벨은 언제나 샤키의 쉼없는 야망 뒤에서 자취로 남아있고, 회사의 짧은 역사는 비극으로 가d fertilizer that cannabis plants seemed to love.친구의 발견에 대해 들은 2002년에, 샤키는 피린스턴의 새내기였다 : 만약 너가 지렁이에게 유기농 쓰레기를 먹인다면, 지렁이들은 대마초가 자라는데 도움이 되는 비료를 생산한다는 것.Szaky smelled a strong business model... ( First, if it worked for pot, it would work for other plants. Second, he could create a salable consumer product out of garbage. TerraCycle was born. )샤키는 아주 강력한 비즈니스 모델이 될 것이라고 생각했다. (먼저, 만약 그것이 화분에서도 작용한다면, 그것은 다른 다른 식물에게도 적용될 것이다. 둘째로, 그는 쓰레기로부터 수요가 있는 소비자 물품을 창조할 수 있었다. 테라 사이클은 탄생했다.)8.From that point on, Szaky was a man obsessed. He paid a Florida inventor $20,000 for a contraption that housed millions of worms and fed waste to them on conveyor belts. He won business plan competitions, found investors, dropped out of school and ramped up production. Only then did Szaky realize he had no money left to design and make packaging for his precious worm poop.그 포인트에서, 샤키는 그것에 대해서만 생각했다. 그는 공간에 갇힌 수백만마리의 벌레들에게 컨베이어 벨트를 통해 먹이를 주는 기계장치를 만들어 주는 조건으로 플로리다 발명가에게 2만 달러를 지불했다. 그는 비즈니스 플랜 경진대회에서 우승했고, 투자자들을or which he had dropped out of Princeton.흔치 않은 재활용된 포장 ? 콜라 병들 안의 벌레 배설물! - 은 테라사이클의 비료가 사람들 사이에서 두드러지게 도왔다. 2007년에 그것은 Home Depot, Target, 그리고 Whole Foods에서 팔렸다. 그러나 샤키는 벌레 비료가 1년에 20프로 이상으로는 절대 성장하지 않는 틈새시장의 물품이라는 것을 결심했다 ? 나쁘진 않았지만, 프린스턴을 자퇴할 만큼 폭발적인 성장은 아니었다.11That's when Seth Goldman, the founder and CEO of Honest Tea, came along. Goldman had recently launched Honest Kids, a new line of organic juice in pouches, but feared that the nonrecyclable packaging would end up in landfills. "You guys are the trash people," he told Szaky. "Can you help me?“그때가 Seth Goldman, Honest Tea의 창립자이자 CEO인 그가 나타났을 때다. 골드만은 최근 파우치에 든 유기농 쥬스를 판매하는 Honest Kids를 런칭했지만, 재활용 할 수 없는 패키징이 모두 매립할 쓰레기로 끝날 것을 두려워 했다. “당신은 쓰레기 사람들이네요.” 그가 샤키에게 말했다. “나를 도와줄 수 있겠어요?”12.Szaky bought some pouches and a sewing machine and got to work designing tote bags and pencil cases. Goldman loved them and agreed to fund "juice pouch brigades" at a penny per pouch. Szaky convinced Safeway, Target and Walgreens to place orders for sells 50 different products and is bringing more out at the rate of one a week. Szaky has agreements with nearly all of the 50 corporations that produce most of the world's nonrecyclable trash. (No other company holds the rights to reuse Coke and Pepsi bottles, for example.) The contracts are nonexclusive, and the original manufacturers reserve the right to nix products, especially when their branding is visible. But TerraCycle doesn't have to give the many kind of share in sales...Honest Tea에서의 첫 번째 부름으로부터 2년이 지난 뒤, 테라사이클은 50개의 다른 물품들을 팔았고 한 주에 한 개씩 다른 물품들을 가져왔다. 샤키는 거의 세계대부분의 재활용 불가능한 쓰레기를 배출하는 50여개의 기업과 계약을 했다. (예를 들어 펩시와 코카콜라에 대해 다시 사용할 권리를 가진 다른 회사는 아무도 없다.) 계약들은 독점적이지 않았고, 기존의 생산자들은 특히 그들의 브랜드가 눈에 보일 때 nix products(퇴짜맞은 물품들, 즉 재활용 물품들)에 대한 권리를 예약했다. 그러나 테라사이클은 판매량에 있어서 많은 종류를 줄 필요가 없었다. (테라사이클의 판매량은 줄지 않았다.)15.From the outside, it looks as if TerraCycle can do no wrong. "I think this is one of those rare instances where what seems too good to be true is actually that good," says
UNIT 9 Reading 1 A Healthy lifestylecan reduce fatigue, boost energy.1.Look around you at the gym. Can you be the only one wondering, "How can I get the energy to do this?" And as you get older, it doesn't get any easier. Little wonder we are besieged by commercials for products that promise to boost our energy.체육관 주변을 둘러보세요. 당신은 “어떻게 내가 이것을 할 에너지를 얻었지?” 하는 하나의 궁금증을 가질 수 있을 것입니다. 그리고 당신이 나이를 먹어감에 따라, 그것은 쉬워지지 않습니다. 우리가 우리의 에너지를 증진시켜주겠다는 광고들에 포위되는 것은 별로 놀랄 일이 아닙니다.Why the obsession with energy? Are we working harder, not taking care of ourselves or simply expecting more out of each 24-hour day?왜 우리는 에너지에 관해 집착할까요? 우리가 우리의 몸을 돌보지 않으며 일을 더 열심히 하거나, 단지 하루가 24시간 이상이길 바라나요?Experts generally agree on three culprits: sleep, stress and diet.전문가들은 일반적으로 3가지의 문제의 원인에 동의합니다 : 수면, 스트레스 그리고 식사.2.Quality, uninterrupted sleep is essential in helping the body repair tissue and restore itself, especially in people who exercise. Lack of sleep can impede your concentration levels and cause depression.질높고,y.내가 어렸을 때는 성적 잘 받고 건강하는 것 외에 다른 걱정거리가 거의 없었다. 스트레스는 우리가 어른이 될 때, 일 할 때, 데이트 할 때, 가족에 관한 일에 가끔 딜레마가 되고 돈에 관련된 일에서 기하급수적으로 팽창한다.While these common stress factors affect everybody's life, some have a more difficult time coping and the stress manifests itself physically.이 일반적인 스트레스 요인들이 모두의 삶에 영향을 끼치는 동안에, 몇몇은 대처하는 데에 더 어려운 시간을 보내며, 스트레스가 육체적으로 나타낸다.7.Stress inhibits the immune system, detracts from our focus and often leads us back to the first problem, lack of sleep. Exercise is one good way to alleviate stress. But if your mind is cluttered with worries during a weight lifting session or fitness class it becomes difficult to reach your potential and reap the benefits of a successful workout.스트레스는 면역체계를 억제하고, 우리의 주의를 딴 데로 돌리고 종종 우리를 수면의 결핍이라는 첫 번째 문제로 되돌려 놓는다. 운동은 스트레스를 완화하는 하나의 좋은 방법이다. 그러나 만약 당신의 마음이 무거운 것 들기 시간이나 휘트니스 시간 때 걱정들로 어지럽혀져 있다면 당신의 잠재력에 닿고 성공적인 일의 효과를 수확하는 데 어려움이 생긴다.8.You've seen ads for weight-loss products that include some derivative of the word cortisol. While I do notion at an optimum level, as your organs are using energy to process and digest food. That is why we feel tired after a large meal.그러나 운동하기 직전에 먹는 것은, 당신의 장기들을 음식을 소화시키는 과정에 사용하며, 아무 역할도 하지 않고 최적의 역할을 하기 위한 당신 몸의 능력을 저하시킨다.그것이 우리가 많은 양의 식사를 하고난 뒤 피로함을 느끼는 이유다.13.For your body to function as the well oiled machine it should be, it is better to eat small meals throughout the day, every two to three hours. Consider three basic meals a day with small snacks in between. And by snacks, I mean fruits, nuts, energy bars, etc.당신의 몸이 기름이 칠해진 기계처럼 일하게 하기 위해서는 적은 양의 식사를 자주 하는 것이 좋다, 2~3시간 마다. 작은 간식들을 사이에 끼운 3번의 기본적인 식사를 고려하라. 그리고 내가 말하는 스낵이란, 과일, 견과류, 에너지바와 같은 것이다.Complex carbohydrates are the body's preferred source of energy.복합 탄수화물은 몸이 가장 좋아하는 에너지의 원천이다.14.But perhaps one reason some of us experience fatigue is a diet skewered toward consuming protein in large quantities.그러나 아마 우리가 피로를 느끼는 이유중에 하나는 많은 양의 프로틴을 꼬치에 꿰어 한꺼번에 소비하는 것이다.High protein meals build muscle and restore our bodies on a cellul수 없을 것 같다고 한다."It lifts me up. One minute I'm dragging and then it's like 'Pow!' ""에너지 드링크는 제게 힘을 줍니다. 1분 만에 지친 몸을 다시 활력 있게 바꿔주는 것 같아요"he said, widening his eyes.그가 눈을 크게 뜨며 말했다.3. Loyal and enthusiastic customers like Mr. Cabrera have helped propel caffeinated energy drinks into the fastest-growing sector of the $93 billion domestic beverage industry.카브레라씨와 같은 충성스럽고 열광적인 소비자들은 빠르게 성장하는 930억 규모의 국내음료 시장에 카페인이 함유된 에너지드링크 산업이 나아가는데 도움을 준다.Sales of energy drinks, which sell for $2 to $3 a can, have grown a torrid 61percent this year in US, according to Beverage Digest.Beverage Digest 에 따르면, 한 캔에 2~3달러 선에서 파는 에너지 드링크의 판매량은 미국에서 올해에만 61퍼센트가 급격히 증가했다.4. But that has scientists and nutritionists worried.그러나 그것은 과학자와 영양학자들을 걱정하게 한다.Energy drinks have as much sugar and roughly three times the caffeine of soda, and some experts peg their popularity to their addictiveness.에너지 드링크는 탄산음료에 있는 만큼의 설탕과 탄산음료의 거의 3배정도 되는 카페인 함유량을 가진다. 그리고 몇몇 전문가들은 에너지 드링크의 인기가 그것의 중독성 때문이라고 생각한다.And with racy names likeon.영양사들은 어른들의 카페인 복용량에 대해서는 괜찮다고 하는 반면, 아이들의 카페인 복용량에는 걱정이 된다고 말했다. “저는 바쁘고 의욕이 넘치는 10대들에게 에너지드링크가 진짜음식을 대체할까 걱정입니다 .” 라고 시애틀에 지역에 등록된 영양사인 Lola O'Rourke씨와 미국 영양 조합 여성대변인이 말했다.11. Cans of SoBe, Monster, Rockstar, and others carry a voluntary disclaimer, warning that fizzy liquid inside is “not recommended for children, pregnant women, or people sensitive to caffeine.”SoBe, Monster, Rockstar과 다른 에너지 드링크 제조사들은 제조사에서 만드는 탄산 에너지 드링크를 “아이들과 임산부 그리고 카페인에 민감한 사람들에게 권하지 않는다.”라고 경고를 하여, 위에 말한 사람들이 드링크를 자발적으로 먹지 않도록 했다.12. But the definition of "children" is not always clear. Coke and Pepsi say they aim their products at those older than 20. Rodney C. Sacks, chief executive of the Hansen Natural Corporation, which sells the popular Monster brand, says that his product is appropriate for anyone over 13.하지만 “아이들”이라는 정의는 항상 명확하지 않다. 코카콜라와 펩시는 그들의 제품이 20살 이상의 사람들을 위한 제품이라고 설명했다. Hansen Natural 기업의 행정부장인 Rodney C. Sacks씨는 그들의 제품이 13살 이상인 사람들이라면 적합하다고 설명했다.13. In addition to caffeine, other purportedl한다.
During the late 19th century, piano manufacturing was one of New York City’s largest industries. Every right-minded American family, it seemed, wanted to fill its home with music. The advent of the player piano — a music-making machine that required zero talent — drove the boom even further. By the 1920s, some 300,000 pianos were being sold in the United States each year, roughly two-thirds of them player pianos.19세기에 피아노 제조업은 뉴욕의 가장 큰 산업중의 하나였다. 모든 정직한 생각들 가진 미국의 가정들은 자신들의 집을 음악으로 채우기를 원하는 듯 했다. 피아노연주기(어떠한 재능도 요구하기 않고 음악을 만들어내는 기계)의 출현은 심지어 더 나아가 붐을 몰고 왔다. 1920년대까지 매년300,000대의 피아노가 미국에서 팔렸다. 대략 그 중의 3분의 2가 피아노 연주기였다.But a pair of newer technologies, the radio and the phonograph, soon began to drive the piano into a deep disfavor that continues to this day. Last year, Americans bought only 76,966 pianos. That’s a decrease of 75 percent over a period in which the population more than doubled. As much as people may love music, most of them apparently don’t feel the need to make it for thing yarn store, while the other is married to a knitting devotee who might buy $40 worth of yarn for a single scarf and then spend 10 hours knitting it. Even if her labor is valued at only $10 an hour, the scarf costs at least $140 — or roughly $100 more than a similar machine-made scarf might cost.미국 성인의 17.5퍼센트가 일반적으로 요리에 흥미가 있다라고 답변한 것과 가사일의 41%가 정원 꾸미기, 25%가 채소 기르기, 13%가 과일나무 키우기라는 사실(1920년의 30퍼센트에서 감소하여 현재 미국인의 1퍼센트만이 농촌에 살고 있다)과 비교가 되는 수치이다. 더욱 개인적인 이야기를 들어보자. 어느 칼럼리스트의 여동생의 방적 가게가 번창하고 있었다고 한다. 어떤 사람이 뜨개질에 빠져서 낱장의 스카프를 위한 실을 사기 위해 40달러를 들이고 그것을 뜨기 위해 10시간의 시간을 투자했다. 그녀의 노동의 가치가 한 시간에 오직 10달러밖에 되지 않고 기계로 만든 비슷한 스카프가 대략 100달러라고 봤을 때 그녀의 스카프의 가격은 140달러밖에 되지 않는다.Isn’t it puzzling that so many middle-aged Americans are spending so much of their time and money performing menial labors when they don’t have to? Just as the radio and phonograph proved to be powerful substitutes for the piano, the forces of technology and capitalism have greatly eased the burden of feeding and clothing ou가의 측정이 일관되지 않았기 때문이다.Economists typically separate our daily activities into three categories: market work (which produces income), home production (unpaid chores) and pure leisure. How, then, are we to categorize knitting, gardening and cooking? While preparing meals at home can certainly be much cheaper than dining out and therefore viewed as home production, what about the “cooking for fun” factor?경제학자들은 일반적으로 우리의 매일의 활동을 세 카테고리로 나눈다; 시장 활동(수입을 생산하는 것), 집안 활동(보수가 없는 잡다한 일), 순수한 여가시간. 그러면 우리는 뜨개질이나 정원관리나 요리를 어느 카테고리에 포함시킬까? 집에서 식사를 준비하는 것을 가내 생산으로 보고 외식보다 훨씬 저렴하다고 할 수 있나? 그러면 재미로 하는 요리의 요소는 어떻게 봐야하는걸까?In an attempt to address such gray areas, the economists Valerie A. Ramey and Neville Francis classified certain home activities as labor and others as leisure. In their recent paper “A Century of Work and Leisure,” they employed a 1985 time-use survey in which people ranked their enjoyment of various activities on a scale of 0 to 10. Knitting, gardening and cooking were in the middle oontributed mightily to this upsurge: in 1920, employed men spent only two or three hours a week on home production, but they averaged 11 hours by 1965 and 16 hours by 2004.하지만, 이것은 명확하지 않다. Ramey와 Francis는 7.3이상의 것들을 여가로 그 이하의 것은 집안일로 나누었다.(이에 따르면, 뜨개질은 레저로 속하는 것이고, 정원 꾸미기와 요리를 레저가 아니라는 것이다.) 이것은 오늘날 우리가 1900년대보다 시장활동을 덜하고 가사생산은 더 한다고 계산하게끔 만든다. 사람은 1920년대 일주일에 두 세시간을 가사생산에 보냈지만 1965년에는 11시간 2004년에는 16시간이라고 평균을 잡았다.But how many of those home-production hours are in fact leisure hours? This, it seems, is the real question here: What makes a certain activity work for one person and leisure for another?With no disrespect toward Ramey and Francis, how about this for an alternative definition: Whether or not you’re getting paid, it’s work if someone else tells you to do it and leisure if you choose to do it yourself. If you are the sort of person who likes to mow his own lawn even though you can afford to pay someone to do it, consider how you’d react if your neighbor offered to pay you the 주위를 길들이려는 어떤 욕구가 있다라고 말할 수 있겠다. 반면에 경제학자들은 우리는 금전적인 것을 넘어서 잘 살아나가려는 자극에 반응한다고 주장할 수 있겠다. 관대하게도, 우리에게는 우리 스스로가 원하는 일들을 선택할 수 있는 자유가 주어졌다는 것이다.Granted, these choices may say a good bit about who we are and where we come from. One of us, for instance (the economist, who lives in Chicago), grew up comfortably in a Midwestern city and has fond memories of visiting his grandparents’ small farm. This author recently bought an indoor hydroponic plant grower. It cost about $150 and to date has produced approximately 14 cherry tomatoes — which, once you factor in the cost of seeds, electricity and even a nominal wage for the labor, puts the average price of a single tomato at roughly $20.이렇게 주어진 선택들은 우리가 누구인지 어디에서 왔는지에 대해서 꽤 오랫동안 말할 수 있다. 예를 들어 우리 중에 한 사람은 (시카고에 사는 한 경제학자) 중서부 도시에서 편하게 자랐고 할아버지의 작은 농장에 방문했던 좋은 기억이 있다. 이 저자는 최근에 실내 수경식 재배 식물을 구입하였다. 약 150달러였고 대략 14개의 체리 토마토가 맺혔다. 씨의 가격, 전기세, 노동에 대한 명목상 임금에 초점을 맞춰본다면 그 토마토 한 개의 가격은 대략 20달러가 된다.The other one of us (the journalist, who lives in New.