Unhappy AmericaNATIONS, like people, occasionally get the blues; and right now the United States, normally the world's most self-confident place, is glum. 사람처럼 국가는 가끔 우울해 진다. 그리고 보통 세계에서 가장 자신감 있는 곳인 미국은 지금 우울하다. Eight out of ten Americans think their country is heading in the wrong direction. 열명 중 여덟명의 미국인들은 그들의 나라가 잘못된 방향으로 나아가고 있다고 생각힌다. The hapless George Bush is partly to blame for this: his approval ratings are now sub-Nixonian. 불운한 조지 부시는 부분적으로 이것에 대해 책임이 있다. : 그의 지지율은 지금 닉슨 대통령보다 아래다. But many are concerned not so much about a failed president as about a flailing nation. 하지만 많은 사람들은 실패한 대통령에 대해서라기 보다는 마구 흔들리는 국가에 대해 걱정한다.One source of angst is the sorry state of American capitalism. 불안의 한 원인은 유감스러운 상태의 미국 자본주의 이다. The “Washington consensus” told the world that open markets and deregulation would solve its problems. 워싱턴 컨센서스는 세계에 자유시장과 규제철폐는 그 문제를 해결할 것이라고 말한다. Yet American house prices are falling faster than during the Depression, petrol is more expensive than in the 1970s, ba 버락 오바마의 연설에서 사업가적 롤모델처럼 보일 뿐만 아니라 한 세기 전 테디 루즈벨트에 의해 비난받은 엄청난 부를 가진 현대판 악인처럼 보였다. : this lot, rather than building trusts, avoid taxes and ship jobs to Mexico. 이 무리들은 신탁재산 보다는 세금을 피하고 멕시코로 일을 실어 나른다. Globalisation is under fire: free trade is less popular in the United States than in any other developed country, and a nation built on immigrants is building a fence to keep them out. 세계화는 비난 받고 있다. : 자유 무역은 다른 어떤 선진국에서 보다 미국에서 덜 유명하다, 그리고 이주민 위에 세워진 나라는 그들을 (이민자로부터) 지킬 울타리를 짓고있다. People mutter about nation-building beginning at home: why, many wonder, should American children do worse at reading than Polish ones and at maths than Lithuanians? 사람들은 고향에서 시작한 국가 건설에 대해 투덜거립니다. : 왜 미국 아이들은 폴란드 아이들보다 읽기를 더 못하고 리투아니아인 보다 수학을 더 못하는지 많은 사람들이 의아해한다.The dragon's breath on your shoulderAbroad, America has spent vast amounts of blood and treasure, to little purpose. 해외에서 미국은 거의 성과없이 거대한 양의 피와 물자를 소비했다. In Iraq, finding an acceptable exit will look like success; Afghanistan is slipping. 이라크에서 받아들일 수의 상승과 그 결과에 따른 그들의 상대적인 하락을 논의하고 있다. ; 중국의 경제가 언제 더 커질 것인 지 판단하는 것과 그것의 미사일과 잠수함을 세는 것은 워싱턴에서 인기있는 취미가 되어왔다. A few years ago, no politician would have been seen with a book called “The Post-American World”. 몇 년 전, 어느 정치인도 포스트 아메리칸 월드라는 책을 가지고 있는 것이 보여지지 않았다. Mr. Obama has been conspicuously reading Fareed Zakaria's recent volume. 오바마는 눈에 띄게 페어리드 자카리아의 최신판을 읽는 것이 보여졌다.America has got into funks before now. 미국은 지금전에도 불안에 빠져 있었다. In the 1950s it went into a Sputnik-driven spin about Soviet power; in the 1970s there was Watergate, Vietnam and the oil shocks; in the late 1980s Japan seemed to be buying up America. 1950년대에 그것은 sputnik이 끌고온 소비에트 파워에 대한 혼란으로 빠졌고, 1970년대에는 워터게이트 사건과 베트남 그리고 성유파동이 있었고 1980년대에는 일본이 미국을 사들일 것 같아 보였다. Each time, the United States rebounded, because the country is good at fixing itself. 그때마다 미국은 다시 튀어올랐다, 왜냐하면 그 나라는 스스로 고치는데 능숙하다. Just as American capitalism allows companies to die, and to be created, quickly, so its political system reacts fast. 꼭 미국의 자본주가 회사를 사라지고 그들이 널리 퍼진 나라의 교육과 의료 서비스에 대한 걱정으로부터 그러는 것(배우는 것)처럼. Over-unionised and unaccountable, America's school system needs the same sort of competition that makes its universities the envy of the world. 노동 조합을 과하게 결성하고(지나치게 노조화되고) 책임을 지지 않기 때문에, 미국의 학교 시스템은 그것(미국)의 대학교를 전세계의 부러움으로 만드는 것과 같은 종류의 경쟁을 해야한다. American health care, which manages to be the most expensive on the planet even though it fails properly to care for the tens of millions of people, badly needs reform. 그것이 수천만명의 사람들을 제대로 간호하는데 실패한다 할지라도, 지구상에서 살다보니 가장 비싼 곳이 된 미국의 의료 서비스는 매우 개선이 필요하다.There have been plenty of mistakes abroad, too. 해외에도 많은 실수들이 있었다. Waging a war on terror was always going to be like pinning jelly to a wall. 테러에 대한 전쟁을 벌이는 것은 항상 벽에 젤리를 (핀으로)꽂으려는 것과 같았다. As for Guantánamo Bay, it is the most profoundly un-American place on the planet: rejoice when it is shut. 관타나모만에 대해 말하자면, 그것은 지구에서 가장 완전히 미국답지 않은 곳이다. : 그것이 닫힐 때 매우 기뻐해라.In such areas America is already showing its genius for reinvention. 그런 곳에서 미국은 이미 그것의 재발명nly narrowed; but worrying about it is wrong for two reasons. 미국과 부상하는 아시아사이의 경제적 차이는 확실히 좁아졌다. 하지만 그것에 대해 걱정하는 것은 두가지 이유로 인해 잘못 됐다. First, even at its present growth rate, China's GDP will take a quarter of a century to catch up with America's; and the internal tensions that China's rapidly changing economy has caused may well lead it to stumble before then. 첫째, 그것의 현재 성장률에서도 중국의 GDP는 미국을 따라잡는데 25년이 걸릴 것이다. 그리고 중국의 급격히 변화하는 경제가 초래한 내부적 긴장상태는 아마도 그전에 그것을 휘청거리게 할지도 모른다. Second, even if Asia's rise continues unabated, it is wrong—and profoundly unAmerican—to regard this as a problem. 둘째는, 아시아의 성장이 계속 약해지지 않더라도, 이것을 문제처럼 여기는 것은 틀렸고 굉장히 미국답지 않다. Economic growth, like trade, is not a zero-sum game. 무역처럼 경제적 성장은 제로섬 게임이 아니다. The faster China and India grow, the more American goods they buy. 중국과 인도가 더 빨리 성장할 수록, 그들이 사는 미국의 물건은 더 많다. And they are booming largely because they have adopted America's ideas. 그리고 그들은 주로 미국의 아이디어를 썼기 때문에 호황을 맞이하고 있는 것이다. America should regard their success as a trib