• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • 통합검색(1,004)
  • 리포트(873)
  • 자기소개서(47)
  • 방송통신대(40)
  • 시험자료(35)
  • 논문(9)
판매자 표지는 다운로드시 포함되지 않습니다.

"유머번역" 검색결과 901-920 / 1,004건

  • [관광경영] 관광이벤트 - 니스카니발
    의 카르테와 “걱리”라는 뜻의 레바레가 합쳐진 말로 “고기를 떠난다”는 뜻입니다. 이러한 의미로 사육제라고 번역하기도 합니다. 이 축제는 기독교, 특히 가톨릭 문화권에서 사순절 금욕 ... 와의 연계를 통한 공동마케팅니스카니발과 같은 시기에 열리는 망똥레몬축제와 연계하여 공동마케팅을 펼쳐 관광객의 유인력을 높입니다.5. 과업환경온 가족이 즐길 수 있는 유머가 넘치
    Non-Ai HUMAN
    | 리포트 | 11페이지 | 1,000원 | 등록일 2005.06.07
  • 위대한유산 원작과 영화의 비교
    들을 등장시켜 사회의 여러 계층을 폭넓게 바라보는 이른바 파노라마적인 사회소설로 접근해 갔다. 개인의 힘으로써는 어찌할 수 없는 사회의 벽에 직면하여, 그의 자랑거리인 유머도 그 빛 ... 찬 수많은 작품에는 심각함에서 우스꽝스러움에 이르기까지 온갖 상태가 다 묘사되어 있고, 그의 사후 1세기를 통해 각국어로 번역되어 셰익스피어 못지않은 명성을 누리고 있다.2. 영
    Non-Ai HUMAN
    | 리포트 | 13페이지 | 1,500원 | 등록일 2005.05.31
  • 고행건 연보와 생애
    년 중국 건설잡지회사 불어팀장1979년 중편소설 〈寒夜的星辰〉 발표, 첫 해외여행 (프랑스, 이탈리아)1982년 〈絶代信號〉의 첫공연. 유럽의 아방가르드 작품과 부조리 희곡을 번역 ... , 바이올린등 다양한 문화수업을 받았다.17살 때에는 프랑스어 학원을 다녔고 베이징 외국어대학에 진학, 불문학을 전공하였다. 高行健의 문학적 출발은 불어번역자로서였다. '中國再健'의 불 ... 어판 번역자로 일을 시작한 그는 문혁기간에 중국작가동맹에서 번역가로 활동을 하였다. 그러나 문혁기간에 그는 희곡·소설등 그의 초기 작품을 모두 파기해야 했으며, 문화예술인을 대상
    Non-Ai HUMAN
    | 리포트 | 3페이지 | 1,000원 | 등록일 2001.06.03
  • [영화감상] 장미의 이름-영화감상문
    유머 있고 캐리커쳐에 재주가 많은 사람이었다. 그는 우박이 온 다음 날 토막시체로 발견되었는데 원장과 나머지 수도사들은 교황의 사절이 오기 전에 그 일을 해결하고 싶어한다. 그래서 ... 한 명의 시체가 발견되는데 이번에 윌리엄은 자살이 아니라고 말한다. 그는 아리스토텔레스를 번역하는 최고의 번역승이었다. 이제 사람들은 이것이 묵시록의 예언대로 이루어지고 있는 것이 ... 와 함께 이단 심문관이었다. 성서와 어긋나는 그리스어를 번역한 사람에 대해서 베르나르 드 귀는 유죄를 주장했고, 윌리엄은 무죄를 주장했다. 하지만 그로 인해 윌리엄은 투옥되어 고문을 받
    Non-Ai HUMAN
    | 리포트 | 3페이지 | 1,000원 | 등록일 2002.05.08
  • [언론학개론] 베스트셀러에 관한 연구
    이 발달 되면서 책을 만들어서 출판하는 행위는 지식을 전달하는 보편적이고 중요한 방법으로 자리 잡게 되었다. 출판은 이용의 빈도와 사람들이 접하는 경우가 많고 번역과 재판 복제성 같 ... , 선정주의, 자기 향상의 동기, 개인의 모험, 발랄성, 민주주의, 적시성, 유머, 환상, 성에 대한 강조, 이국적 배경, 청소년물 등의 12가지인데, 적시성의 경우 상황적 요인
    Non-Ai HUMAN
    | 리포트 | 16페이지 | 1,500원 | 등록일 2005.05.12
  • [독후감] 장미의 이름
    ’를 취해야 할 것이다. 이게 바로 ‘대학인의 모습’이 아닐까?사건은 수도원에서 수도승들이 의문을 죽음을 맞이하는 것으로 시작된다. 공통점은 모두 사본실에서 희극을 번역하던 사람들이 ... 서 직립 보행을 하는 인간만이 누릴 수 있는 특권이라는 것인가.인간은 웃을 줄 아는 존재이고, 남을 웃길 줄 아는 존재이다. 텔레비전 연속극이 코미디 프로가 아닐지라도 유머 감각이 있
    Non-Ai HUMAN
    | 리포트 | 11페이지 | 2,500원 | 등록일 2005.05.12
  • [소설론] 추리소설
    는 이미 탐정과 독자 사이의 게임(퍼즐)이 전개되는 그런 추리소설이다. 국내에도 번역 소개되어 우리에게 낯익은 , , 의 앨러리 퀸이나, 아가사 크리스티등이 이 유형의 추리작가라고 할 ... 다. 대부분의 우리 나라 추리작가들이 가장 선호하고 있는 유형의 플롯이다.로스 맥도럴드의 등의 작품이 국내에 번역되어있다.(3) 순수문학형 추리소설살인 범죄를 통하여 등장 인물의 성격 ... (諧謔) 방법으로 나눈 분류·유머, 아이러니, 위트·아이러니아내가 쓰는 그 돈을 내게는 다만 실없는 사람들로밖에 보이지 않는 까닭모를 내객들 이 놓고 가는 것이 틀림없으리라는 것을 깨.
    Non-Ai HUMAN
    | 리포트 | 9페이지 | 1,000원 | 등록일 2003.11.26
  • 영시의 아버지 제프리 초서에대해
    하였고 그 번역된 단편이 지금도 남아있다.초서처럼 당대의 계급 갈등에 대해서 깊은 관심을 보여주는 시인도 드물 것이다. 소년 시절의 라이오넬 왕세자의 저택에서 시종으로 일했던 결과 ... 자인 여관 주인의 재치 있는 평이 끼여들기도 하고 서로 다투기도 한다.Chaucer의 유머『The Canterbury Tales』가 성공작이 된 또 하나의 이유는 그가 구사한 유머 ... 에서 찾을 수 있다. 다른 작가에게서 배워 온 사실 여부와 관계없이 그는 유머를 자신의 모든 작품에서 사용하였다. 인쇄의 시대에 이르기 전의 일반적인 관습대로 그는 고대의 전설
    Non-Ai HUMAN
    | 리포트 | 3페이지 | 1,000원 | 등록일 2000.09.30
  • [작가론] 김유정
    의 집에서 사망함. 서대문 밖 (홍제동 화장터)에서 유해는 화장되다.이 해의 사후 발표작으로 수필 (「여성」4월호), 단편소설 (「조광」5월호),번역동화≪귀여운 소녀≫(매일신보4월 ... 16일~21일), 번역 탐정소설 ≪ 잃어진 보석≫ (「조광」6월~11월호)이 발표됨.------->김문집은 이미 때부터 유정의 열렬한 추찬자였다. 평론가였던 그는 김유정은 조선 ... 을 향한 따듯한 애정이 포함되어 있으며 불합리한 대상과 정면으로 맞서서 교정, 타파한다기 보다는 인상깊은 비유, 육담과 비속어, 유머있는 어휘, 희극적인 모습 등을 통하여 간접
    Non-Ai HUMAN
    | 리포트 | 26페이지 | 1,000원 | 등록일 2002.06.04
  • 영어로 경영하는 시대를 읽고
    을 해외 자회사로 이전하면서 국제 경영을 행하고 있기 때문이다. 일본어로 표현되어 있는 경영 자원을 영어와 현지어로 번역하고자 하면 번역과 통역의 언어 코스트도 발생한다. 이 문제점 ... 이 영어가 부족하다는 것, 남성 중심이라는 것, 양복과 넥타이라는 틀에 박힌 비즈니스 스타일이고 멋이 서툴고, 유머가 없다는 점 등이 공통적인데 반해 언뜻 보기에는 캐주얼이지만 실은
    Non-Ai HUMAN
    | 리포트 | 5페이지 | 1,000원 | 등록일 2003.11.09
  • [광고론] 아디다스의 광고분석(3B 이론)
    와 덧붙여도 유머로 보이게 한 것은 바로 사람이 아닌 동물이 인간의 역할을 대신 했기 때문이라고 본다. Bridgestone Types 광고{2. 제 2편(Heinz ? John ... )테마는 A bold new breed 이다. 슬로건을 먼저 번역해보면 "대담한 신인종의 등장" 이다. 지금까지는 볼 수 없었던 아주 개성이 강한 신인종이 등장은 리바이스의 새로운
    Non-Ai HUMAN
    | 리포트 | 8페이지 | 1,000원 | 등록일 2004.12.01
  • [뮤지컬] 뮤지컬
    기에 낙천주의, 행동주의, 휴머니즘, 유머, 위트 등의 미국적 기질을 반영하는 특징이 있으며, 바른 진행, 로맨틱한 선율, 재즈적인 리듬감, 가수의 매력에 초점을 맞추는 작품 ... 을 번역하여 세종문화회관 대극장을 주무대로 활동하여 왔다.1970 년대 말에서 1980년대 중반까지 왕성하게 만든 대형 무대의 뮤지컬로 현대극장은 우리 뮤지컬의 토양을 다지는 데
    Non-Ai HUMAN
    | 리포트 | 15페이지 | 1,000원 | 등록일 2004.11.24
  • [출판마케팅] ` 상실의 시대 ` 마케팅전략
    에서 뿐 아니라 일본에서만 6백만 부가 팔린 초대형 베스트셀러이며 여러 나라말로 번역돼 무라카미 하루키를 세계적 작가 반열에 올려놨다. 소설은 서른 일곱의 작중화자인 '나'가 글을 써야 ... 을 받은 작가 포함 많은 작가들의 작품이 번역되어 소개 - 실패·이에 비추어 작품이 소개된 이후 12년동안 이어져온 한국에서의 하루키 열풍은 기적▶ 주제: 젊은 시대에 한없는 상실 ... 성 충족3 유유정씨의 정확한 번역⇒ 세련됨과 어색함 없음4 무국적주의(소설에 일본의 색깔이 적다)⇒ 일본에 대한 반감 줄임1 베스트 셀러(검증된 평가에서 약함)⇒ 고전에 비해 가볍
    Non-Ai HUMAN
    | 리포트 | 18페이지 | 1,000원 | 등록일 2003.02.03
  • [독서보고서] 한국에 온 첫 선교사 아펜젤러를 읽고
    신학교의 스승들은 아펜젤러가 판단력이 뛰어나고 부지런한 학생이며, 교수로서의 삶에 기쁨을 주는 사람이라고 생각했다. 그는 그리이스어에 뛰어났는데, 이로써 신약을 한국어로 번역 ... 유머따라나왔으며, 학생들은 노래를 부르며 행진하였다. “아펜젤러”가 먼 이국땅에서 자신들을 대표하여 그리스도의 사신의 직무를 감당할 것이라고 생각하며 “주 믿는 형제들 사랑의 사귐
    Non-Ai HUMAN
    | 리포트 | 12페이지 | 1,000원 | 등록일 2004.11.05
  • 박노자의 당신들의대한민국을 읽고
    부교수로 재직 중이다. 그는 송영, 박경리, 김원일 등 국내 주요 작가의 작품을 러시아어로 번역하기도 하였다. 위와 같은 그의 이력만 보더라도 그는 보통 사람들과는 다른 길 ... 면서 즐거운 추억을 떠올리게 해주기도 하고, 군인들의 코믹스럽고 유머스러한 장면을 포착하면서 기존 군인 이미지를 유화시키는 긍정적 작용을 한다. 뿐만 아니라 배경음악으로 감동적 선율
    Non-Ai HUMAN
    | 리포트 | 3페이지 | 1,000원 | 등록일 2003.06.24
  • [공연 연극] 바다와 양산 연극비평문
    한 작가로 평가받고 있다고 한다. ‘극적이고 유머러스하고 흥미진진해야 겨우 관심을 끌까말까한 현실의 연극계에 이처럼 희곡으로서의 완벽성을 추구하는 단아함‘ 때문이라고 하는데 이 연극 ... 을 한국어로 번역하는 과정에서 우리가 알아듣기 힘든 말 어투가 상당히 있기 마련인데, 공연장 자체 문제점으로 인해 무대 중앙 꼭대기 8절지보다 약간 큰 화면에서 한문장도 다 공간
    Non-Ai HUMAN
    | 리포트 | 4페이지 | 1,000원 | 등록일 2004.10.14
  • [영문학사] 영문학사에서 Classicism에 대하여...
    이전에도 이미 그는 Wycherley, Walsh 등에 소개되어 당대 산문대가들과 알게 된다. 특히 Swift 같은 이가 Iliad의 번역의 계획을 열렬히 밀어주어 5년후인 ... 다 거기낸다. 시형 또한 유머러스하게 다루었다. 특히 아래에서 보는 바 용두사미로 향하는 경향에서 두드러지다.자 그대 위대한 안나여! 그대에게 세 영역이 복종하도다때로는 건의도 받아드리 ... )가 모여있다. 또 Imitations of Horace(1739)는 똑같이 당대의 개인적인 스케취로 이루어졌다. Epistle to Arbuthnot은 Homer의 번역 적수
    Non-Ai HUMAN
    | 리포트 | 13페이지 | 1,500원 | 등록일 2002.11.28
  • [연극] 세자매를 보고
    ,이선영,신희용원작 : 안톤 체홉 번역?연출 : 윤광진 내자리 : A열 3? 어떻게 : 주의깊게사실주의극이란?19세기 말에서 20세기 전반에 이르기까지 유행한 연극 양식. 1850년 ... 의 유머소설로 곧 문단의 주목을 끌었으며, 부담없이 읽을 수 있고 번뜩이는 재치와 웃음을 일게 해주는 것으로 독자의 열렬한 호응을 얻었다. 4대극이라 불리는 1896년의 , 1897 ... 인 남독일 '바덴바이레르'에서 44세의 젊은 나이로 생을 마쳤다.짧은 생애 동안 500편의 소설(400편의 유머소설)과 18편의 희곡을 쓸 정도로 단편과 희곡으로 일관한 작가이
    Non-Ai HUMAN
    | 리포트 | 7페이지 | 1,000원 | 등록일 2003.04.20
  • [영문학] John Dryden
    았다. 이러한 교육 덕분으로 그리스 로마 문학에 일생동안 수월하게 친숙할 수 있었으며 뒤에 그리스 로마 문학을 영어다운 영어로 번역할 수 있었다. 1650년 케임브리지대학교 ... 의 극작가 그룹에 참여했다. 첫 희곡 〈The Wild Gallant〉는 유머와 음탕한 대화가 담긴 소극(笑劇)으로 1663년에 상연되었다. 이 작품은 실패에 가까웠으나, 1664년 ... 의 공작인 윌리엄 캐븐디시가 번역)를 개작하여 〈마틴 매럴 경 Sir Martin Marall〉이라는 제목으로 무대에 올렸다.1668년에 발표한 〈극시론 Of Dramatick
    Non-Ai HUMAN
    | 리포트 | 4페이지 | 1,000원 | 등록일 2003.03.27
  • [경영학 원론] MBTI
    , 번역, 저술 활동이 이루어져 오고 있습니다.2.MBTI의 기초가 되는 심리 유형론MBTI의 바탕이 되는 융의 심리유형론의 요점은 각 개인이 외부로부터 정보를 수집하고(인식기능 ... 한다.때로는 예기치 않게 유머 감각을 나타내기도 한다.대체로 인간관계에 관심이 없고, 기계가 어떻게 왜 작동하는지 흥미가 많다.논리적인 원칙에 따라 사실을 조직화하기를 좋아한다.ISFP
    Non-Ai HUMAN
    | 리포트 | 5페이지 | 1,500원 | 등록일 2003.05.04
  • 전문가요청 배너
  • EasyAI 무료체험
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 11월 04일 화요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
3:27 오전
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감