1~2주차 강의를 통해 대조언어학의 기본 개념에 대해 학습했습니다. 외국인 학습자의 한국어 학습의 어려움을 이해하기 위해 거꾸로 한국인이 외국어를 학습할 때 겪은 어려움의 사례를 조사하여 제시해 봅시다.
- 최초 등록일
- 2022.05.18
- 최종 저작일
- 2022.04
- 5페이지/ MS 워드
- 가격 3,600원
소개글
"1~2주차 강의를 통해 대조언어학의 기본 개념에 대해 학습했습니다. 외국인 학습자의 한국어 학습의 어려움을 이해하기 위해 거꾸로 한국인이 외국어를 학습할 때 겪은 어려움의 사례를 조사하여 제시해 봅시다."에 대한 내용입니다.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 본론
1. 명사의 문법
2. 동사의 문법
3. 발음
Ⅳ. 참고문헌
본문내용
한국어를 배우는 영어권 학습자는 활용하는 형용사와 주격, 목적격 조사 사용이 어렵다고 하지만 일본인 학습자는 큰 어려움을 느끼지 않는다. 오히려 일본인 학습자는 발음 학습을 힘겨워 한다. 반대로 한국 사람은 일본어의 장단음 구별을, 영어의 어순을 습득하는 데 어려움을 겪는다. 같은 언어를 배워도 언어권별로 어려움을 느끼는 부분이 다르고, 또 같은 언어권 학습자들이 접하는 외국어마다 소화하기 힘든 영역이 상이한 것이다.
대조언어학자들은 위와 같이 학습자가 외국어를 배우면서 마주하는 어려움은 학습자의 모어 간섭 및 출발 언어와 목표 언어의 차이에서 기인한다고 역설한다. 따라서 외국인을 가르치는 한국어 교사에게는 한국어와 외국어들의 차이와 유사성을 분석하는 대조 분석 지식뿐만 아니라 오류의 원인을 파악하는 오류 분석 지식이 요구된다. 이는 학습자들에게 언어간의 본질적인 차이를 이해시키고 오류를 줄일 수 있는 방법으로 효과적인 한국어 학습을 가능케 한다. 이에 본론에서는 외국인 학습자가 한국어를 학습하면서 겪는 어려움을 이해하기 위하여 한국인이 외국어를 배울 때 범하는 오류의 사례들을 제시하고자 한다.
참고 자료
교안. 『대조언어학』. 해커스원격평생교육원.
손정애. (2015). ‘한국인 학습자의 중간언어 분석을 통한 중국어 조사 `了`의 교육 순서 연구’. 『중국문학』. Vol.84. pp.301~328.
유승남, 야코블례프. (2000). ‘한국인들의 러시아어 발음에 있어서 모국어의 간섭현상 -음운론적 관점에서의-’. 『슬라브학보』. Vol.15(1). pp.97~120.
임홍수. (1990). ‘한국인의 러시아어 발음교육에 관하여 -자음을 중심으로-’.
『노어노문학』. Vol.3. pp.323~338.
쭈즈훼이. (2019). 문장 차원에서의 한국어 ‘-었-’과 중국어 ‘了’의 대조 연구 -완전상(Perfective)과 완료상(Perfect)1)의 의미를 중심으로-
허용, 김선정. (2014). 『대조언어학』. 소통.