한국어교육개론)한국어 교수법의 변천사를 간략히 정리하고 자신의 교실에 적용할 수 있는 교수방법을 말하기 수업 사례를 예로 들어 설명하세요.

저작시기 2018.06 |등록일 2018.06.11 | 최종수정일 2018.10.18 한글파일한컴오피스 (hwp) | 5페이지 | 가격 7,500원
다운로드
장바구니관심자료
상세신규 배너

목차

1. 서론 - 외국어 교수법
2. 본론 - 한국어 교수법의 변천
3. 결론 - 말하기 수업에서의 교수법의 적용

본문내용

1. 서론 - 외국어 교수법

외국어 교육의 기본 이론과 방법의 가장 중요한 지표는 언어의 본질이 무엇이며 언어가 습득되는 과정과 방법이 어떻게 이루어지는가, 그리고 개인 생활과 사회생활에서 언어의 기능은 무엇인가에 놓여있다. Corder에 따르면, 언어 교육에서 언어란 매우 복합적인 현상이어서 어느 한 견해도 전체적으로 보기는 어렵다는 사실을 인정하고 그 중 어느 견해가 옳고 어느 견해가 그른가를 따지기보다는 어느 견해가 언어 교육과 밀접한 관견이 있고 유용한가에 관심을 두어야 한다. 또한 Stern은 언어 교육은 언어 교수의 네 가지 핵심 개념인 언어, 학습, 교수, 맥락을 다룰 수 있어야 한다고 말했다.

2. 본론 - 한국어 교수법의 변천

문법 번역식 교수법은 19세기 유럽에서 라틴어 고전을 읽기 위해 정착된 체계적인 교수법이다. 문법 규칙에 초점을 맞추고 어휘와 다양한 활용법을 암기하며, 텍스트를 번역하는 등 읽기와 쓰기 위주의 활동에 중점을 둔다. 학문적인 목적을 그 기본으로 하고 있어 말하기 능력을 키우기보다 읽기 능력을 키우는 데에 초점을 맞춘다. 문법 번역식 교수법은 외국어 학습의 목적이 외국 문학 작품 읽기에 있다고 보고, 어휘 선정은 사용되는 읽기 교재에 전적으로 바탕을 두며, 어휘는 모국어의 번역이 함께 제시된 어휘 목록, 사전을 통한 학습과 암기를 통해 가르친다. 정확성을 강조하고 문법을 연역적으로 가르친다는 특징이 있다. 교사의 전문적 교수 기술이 필요하지 않으며 시험 출제가 용이하고 채점이 객관적으로 이루어질 수 있다는 장점을 가지지만, 이론적 근거가 전무하고 학습자의 의사소통 능력 향상을 위한 조치와 노력이 이루어지지 않는다는 한계를 가진다.

직접 교수법은 19세기 중반 문법 번역식 교수법에 대한 문제가 제기되면서 등장했다. 유아가 모국어를 습득하는 과정을 모방하여 외국어 학습 시에도 목표어 만을 노출하여 학습자가 자연스러운 외국어 습득을 하도록 유도하는 자연적 언어학습 원리들이 직접 교수법이 되었는데, 교사와 학생이 모국어를 사용하지 않고 발음 지도를 중시하며 외국어 단어나 구를 실물이나 동작과 결부시켜 가르친다는 특징이 있다.

참고 자료

외국어 습득론과 한국어 교수(박덕재 외 지음, 박이정, 2011)
한국어 교육의 이론과 실제(서울대학교 한국어문학연구소 등 지음, 아카넷,2014)
  • 구매평가(0)
  • 구매문의(0)
      최근 구매한 회원 학교정보 보기
      1. 최근 2주간 다운받은 회원수와 학교정보이며
         구매한 본인의 구매정보도 함께 표시됩니다.
      2. 매시 정각마다 업데이트 됩니다. (02:00 ~ 21:00)
      3. 구매자의 학교정보가 없는 경우 기타로 표시됩니다.
      4. 지식포인트 보유 시 지식포인트가 차감되며
         미보유 시 아이디당 1일 3회만 제공됩니다.

      찾던 자료가 아닌가요?아래 자료들 중 찾던 자료가 있는지 확인해보세요

      더보기
      상세하단 배너
      우수 콘텐츠 서비스 품질인증 획득
      최근 본 자료더보기
      상세우측 배너
      상세우측 배너
      상세우측 배너
      한국어교육개론)한국어 교수법의 변천사를 간략히 정리하고 자신의 교실에 적용할 수 있는 교수방법을 말하기 수업 사례를 예로 들어 설명하세요.
      페이지
      만족도 조사

      페이지 사용에 불편하신 점이 있으십니까?

      의견 보내기