SILVER
SILVER 등급의 판매자 자료

[번역][시 번역 사례][번역 방식]번역의 특성, 번역의 방식, 번역과 창작적 번역, 번역의 문제점, 번역의 시 번역 사례, 번역과 한국일본번역의 비교, 향후 번역의 개선방안

15 페이지
한컴오피스
최초등록일 2013.09.02 최종저작일 2013.09
15P 미리보기
[번역][시 번역 사례][번역 방식]번역의 특성, 번역의 방식, 번역과 창작적 번역, 번역의 문제점, 번역의 시 번역 사례, 번역과 한국일본번역의 비교, 향후 번역의 개선방안
  • 미리보기

    목차

    Ⅰ. 서론

    Ⅱ. 번역의 특성

    Ⅲ. 번역의 방식

    Ⅳ. 번역과 창작적 번역

    Ⅴ. 번역의 문제점
    1. 從聲調方面看, 《中原音韻》顯示了入聲的消失和平聲的分化, 以及濁上的變爲去聲。
    2. 舌頭音與舌上音同行, 因爲舌頭音只有一四等, 舌上音只有二三等, 可以互相補足。
    3. 如果要擬測古音, 也非依照這個系統不可。
    4. 吳楚則時傷輕淺, 燕趙則多傷重濁, 秦隴則去聲爲入, 梁益則平聲似去。
    5. 如此呼吸, 非鴃舌而何? 不獨中原, 盡使天下之人俱爲閩海之音可乎

    Ⅵ. 번역의 시 번역 사례

    Ⅶ. 번역과 한국일본번역의 비교
    1. あそこに犯人の子が、あずけられているんですって。
    1) 범
    2) 홍
    2. 辰子と二人でいることに、おそれる自分を見すかされたような氣がした。
    1) 범
    2) 홍
    3. 窓ぎわには大きなマホガニーの机がすえられて、その上には、
    1) 범
    2) 홍
    4. 夏枝さんに振られたからさ。
    1) 범
    2) 홍
    5. 啓造は、陽子への感動を夏枝にさとられたくなかった。
    1) 범
    2) 홍
    6. 村井の前にコーヒが運ばれてきた。
    1) 범
    2) 홍
    7. まぶたが波にこすられて、ビリビリ動くのがわかった。
    1) 범
    2) 홍
    8. お前のムッター(母親)に、口說かれたんだ。
    1) 범
    2) 홍
    9. よく拭きこまれた板がすべすべとして氣持がよかった。
    1) 범
    2) 홍
    10. 何となく冷笑されそうに啓造は思った。
    1) 범
    2) 홍
    11. 高木に何とどなられても仕方がないと思った。
    1) 범
    2) 홍
    12. 陽子は北原のそばに行くことがためらわれた。
    1) 범
    2) 홍
    13. 北原の手紙に陽子は心うたれた。
    1) 범
    2) 홍

    Ⅷ. 향후 번역의 개선방안

    Ⅸ. 결론

    참고문헌

    본문내용

    Ⅰ. 서론

    언어는 사회적인 산물이다. 사회적인 변화도 함께 언어도 변화기 마련이다. 언어의 변화는 그 구조적인 측면에서 볼 때 음운이나 어법에 비해 어휘의 측면이 가장 두드러지게 나타난다. 일본어는 아직도 많이 쓰이는 외래어 가운데 하나이다. 일상용어는 말할 것도 없고, 건축, 인쇄, 복식과 같은 기술용어로서 많이 쓰이는 것이다. 그러나 기술용어 및 학술용어는 차츰 젊은 세대에 의해 서구어로 바뀌거나 우리 나름의 번역어로 바뀌어 가는 경향을 보인다.
    외래어는 시대의 흐름과 함께 점점 느는 추세를 보인다. 그것은 온 세계가 국제화하여 가기 때문에 어쩔 수 없는 일이라 하겠다. 그리하여 일반언중은 말할 것도 없고 매스컴, 그 가운데도 주간지와 방송에서 외래어가 많이 쓰인다. 난해한 한자어나 외래어를 고유어로 바꾸는 것은 바람직한 일이다. 유행어란 일종의 신어로, 당시 사람들의 관심거리나 여러 가지 사회 현상들을 적절한 언어로 표현해 낸 것이다. 이것은 흔히 풍자와 익살 그리고 야유를 띠어 세태를 반영하며, 많은 사람의 사랑을 받아 유행하는 것이다.
    유행어는 시대와 함께 태어나고 또 사라진다. 유행어는 사회상을 반영하는 것으로 시대와 함께 변화하며 생멸하는 것이다. 은어란 어떤 패거리나 동아리가 자기네 이외의 사람들은 알지 못하도록 뜻을 감추어 표현하는 말이다. 이러한 말로는 학생, 군인, 상인, 도박인, 걸인, 불량배 등 집단의 말이 있다. 은어는 따라서 특수사회의 말이다. 이 말이 일반 사회에 확대되어 쓰일 때 그것은 이미 은어가 아니라 할 수 있다. 그런데 우리말에는 이 은어가 일반화 되어 많이 쓰이고 있다.
    문법상의 대표적인 변화는 외국어의 영향을 들 수 있다. 그것은 첫째, 피동형의 발달, 둘째, 관계 대명사의 직역형의 발달, 셋째, 주어 사용 빈도의 증가라 할 수 있다. 문자 언어의 표현을 보면, 다음과 같은 두어 가지 경향이 나타남을 볼 수 있다. ① 어휘적 면에서 어려운 한자어를 피하고, 쉬운 고유어로 풀어 쓰는 방향을 볼 수 있다. ② 구문이 간결하고 짧은 문장으로 바뀌는 경향을 보인다. 종래의 문장은 끊임없이 길게 이어지는 문자이었다. 그러나 요즈음에는 짧고 간결한 문장을 즐겨 쓰는 경향을 보인다.

    참고자료

    · 박영순 - 영어번역 테크닉, 공주대학교출판부, 2007
    · 박용남 - 영한 번역의 기초, 신아사, 2010
    · 박용수 - 번역의 혁명, 토몽씨앤씨, 1999
    · 송영규 - 번역 그까짓 것, 좋은땅, 2011
    · 앙트완 베르만 저, 윤성우 외 1명 역 - 번역과 문자, 철학과현실사, 2011
    · 최정화 - 통역과 번역을 제대로 하려면, 신론사, 1993
  • 자료후기

    Ai 리뷰
    구매한 자료가 제가 필요로 하는 모든 정보를 포함하고 있어, 매우 만족스러웠습니다. 판매자의 자료는 다음에도 다시 이용하고 싶습니다. 정말 감사드립니다.
    • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

      해피캠퍼스 FAQ 더보기

      꼭 알아주세요

      • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
        자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
        저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
      • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
        파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
        파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
    문서 초안을 생성해주는 EasyAI
    안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
    저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
    - 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
    - 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
    - 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
    이런 주제들을 입력해 보세요.
    - 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
    - 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
    - 작별인사 독후감
    해캠 AI 챗봇과 대화하기
    챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
    2025년 05월 31일 토요일
    AI 챗봇
    안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
    5:49 오후