• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

LSP 관점에서 바라본 기계번역 포스트에디팅의 전략적 지향점 - 스타일 가이드 지침 연구 및 LSP 기계번역 서비스 사례 (A Strategic Way of Machine Translation Post-editing with LSP's Point of View - A Study on Post-editing Guidelines of Styleguide and LSP's Machine Translation Services)

39 페이지
기타파일
최초등록일 2025.07.16 최종저작일 2021.02
39P 미리보기
LSP 관점에서 바라본 기계번역 포스트에디팅의 전략적 지향점 - 스타일 가이드 지침 연구 및 LSP 기계번역 서비스 사례
  • 이 자료를 선택해야 하는 이유
    이 내용은 AI를 통해 자동 생성된 정보로, 참고용으로만 활용해 주세요.
    • 전문성
    • 신뢰성
    • 실용성
    • 유사도 지수
      참고용 안전
    • 🌐 기계번역 포스트에디팅의 표준 가이드라인 제시
    • 🔍 LSP 산업의 최신 기술 동향과 실무 인사이트 제공
    • 📊 기계번역 품질 관리를 위한 실용적인 접근 방법론 연구

    미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 동국대학교 번역학연구소
    · 수록지 정보 : 번역∙언어∙기술 / 2권 / 5 ~ 43페이지
    · 저자명 : 남보리

    초록

    In the recent machine translation (MT) market, a massive amount of machine translation-related projects are carried out every year, but there are no specific guidelines in Korea that can be used as a common standard by language service providers (LSPs), post-editors, and translators other than the client-specific localization style guides, such as Amazon. Based on the current situation, this study intends to explore the research on the MT post-editing guide conducted by the KIGO Style Guide Association as well as actual MT post-editing (MTPE) projects in the localization industry, which might help LSPs and post-editors coexist in the MT market. Despite the rapid development of neural machine translation (NMT), it is still too early to publish machine translations without human quality assurance (QA) work, meaning that the role of human post-editors is still an inevitable requirement. In other words, this study was initiated with the purpose of serving translators who need to quickly adapt to emerging technologies and expand their careers in the MT market and for establishing a standard for Korean LSPs that can be used in the negotiations between LSPs and their customers. The initial study of the MTPE Style Guide ver. 2018 contains basic MT-related concepts and definitions of MT error types, but it was difficult for users of this guide to understand each error type, as there were no detailed examples provided. Therefore, a follow-up study conducted in 2019-2020 added detailed examples for each error type with relevant description. It is expected that such a study on the MTPE style guide would serve many people in the localization industry, and that additional research would allow for the creation of common guidelines for various localization subject matters related to LSPs and academia in the near future.

    영어초록

    In the recent machine translation (MT) market, a massive amount of machine translation-related projects are carried out every year, but there are no specific guidelines in Korea that can be used as a common standard by language service providers (LSPs), post-editors, and translators other than the client-specific localization style guides, such as Amazon. Based on the current situation, this study intends to explore the research on the MT post-editing guide conducted by the KIGO Style Guide Association as well as actual MT post-editing (MTPE) projects in the localization industry, which might help LSPs and post-editors coexist in the MT market. Despite the rapid development of neural machine translation (NMT), it is still too early to publish machine translations without human quality assurance (QA) work, meaning that the role of human post-editors is still an inevitable requirement. In other words, this study was initiated with the purpose of serving translators who need to quickly adapt to emerging technologies and expand their careers in the MT market and for establishing a standard for Korean LSPs that can be used in the negotiations between LSPs and their customers. The initial study of the MTPE Style Guide ver. 2018 contains basic MT-related concepts and definitions of MT error types, but it was difficult for users of this guide to understand each error type, as there were no detailed examples provided. Therefore, a follow-up study conducted in 2019-2020 added detailed examples for each error type with relevant description. It is expected that such a study on the MTPE style guide would serve many people in the localization industry, and that additional research would allow for the creation of common guidelines for various localization subject matters related to LSPs and academia in the near future.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 전문가요청 배너
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 11월 28일 금요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
6:10 오후