• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

석사 과정의 기계번역 수업에 대한 소고: 한일번역 전공생의 포스트에디팅 사례를 통하여 (Teaching machine translation in master's degree translation courses: A case study of post-editing activity in the Korean-Japanese language pair)

31 페이지
기타파일
최초등록일 2025.07.16 최종저작일 2018.09
31P 미리보기
석사 과정의 기계번역 수업에 대한 소고: 한일번역 전공생의 포스트에디팅 사례를 통하여
  • 이 자료를 선택해야 하는 이유
    이 내용은 AI를 통해 자동 생성된 정보로, 참고용으로만 활용해 주세요.
    • 전문성
    • 신뢰성
    • 실용성
    • 유사도 지수
      참고용 안전
    • 🌐 기계번역의 현재 트렌드와 한계점을 전문적으로 분석
    • 🎓 석사 과정에서의 기계번역 교육 방법론 제시
    • 🔍 포스트에디팅 실무 관점의 심층 연구 제공

    미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국번역학회
    · 수록지 정보 : 번역학연구 / 19권 / 3호 / 163 ~ 193페이지
    · 저자명 : 박혜경

    초록

    Amid increasing demand for machine translation, the present study investigated the need for the introduction of post-editing courses as part of the master’s degree program in translation. Ten translation trainees participated in the study. The result indicated that machine translation was useful for simple tasks such as translating short sentences, enumeration of nouns, and changing numbers and proper nouns into Chinese characters. A number of errors were found, however, such as misinterpretation of context and failure to join sentences properly, which were hard to tackle in the post-editing stage. Above all, participants experienced confusion as to the scope of post-editing, that is, how far they should go in altering the product of machine translation. One positive observation was that machine translation could evolve as a useful tool for translators if punctuation marks are better recognized and larger databases are built. Continued research would help guide the introduction of machine translation in postgraduate translation curriculum and explore teaching methodologies that respond to the major market trend of machine translation.

    영어초록

    Amid increasing demand for machine translation, the present study investigated the need for the introduction of post-editing courses as part of the master’s degree program in translation. Ten translation trainees participated in the study. The result indicated that machine translation was useful for simple tasks such as translating short sentences, enumeration of nouns, and changing numbers and proper nouns into Chinese characters. A number of errors were found, however, such as misinterpretation of context and failure to join sentences properly, which were hard to tackle in the post-editing stage. Above all, participants experienced confusion as to the scope of post-editing, that is, how far they should go in altering the product of machine translation. One positive observation was that machine translation could evolve as a useful tool for translators if punctuation marks are better recognized and larger databases are built. Continued research would help guide the introduction of machine translation in postgraduate translation curriculum and explore teaching methodologies that respond to the major market trend of machine translation.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“번역학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 27일 금요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
5:37 오후