• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

草書 簡札 ≪農巖眞蹟≫ 脫草ㆍ譯註本에 대한 一檢討 (An Evaluation of Two Existing Study That Made Translation and Fair Copy of Latters Written in a cursive hand in NongAm’s Letters(NongAm Jinjeog))

44 페이지
기타파일
최초등록일 2025.07.09 최종저작일 2016.04
44P 미리보기
草書 簡札 ≪農巖眞蹟≫ 脫草ㆍ譯註本에 대한 一檢討
  • 이 자료를 선택해야 하는 이유
    이 내용은 AI를 통해 자동 생성된 정보로, 참고용으로만 활용해 주세요.
    • 전문성
    • 논리성
    • 신뢰성
    • 유사도 지수
      참고용 안전
    • 🕵️ 고문헌 연구의 심층적인 방법론 제시
    • 📜 조선 후기 학자의 편지글 분석 방법 소개
    • 🔍 학술적 텍스트 번역의 정확성과 가독성 검토

    미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국중국언어학회
    · 수록지 정보 : 중국언어연구 / 63호 / 205 ~ 248페이지
    · 저자명 : 박영록

    초록

    근래에 선인들의 편지글에 대한 연구가 비교적 활발해지고 있다. 그러나 전체적으로 남아 있는 편지의 분량을 고려할 때 아직 많이 부족한 형편이다. 일반적으로 고문헌 연구란 어려움이 따르게 마련이지만, 편지글은 일단 글자 식별 과정인 탈초 작업에서부터 난점이 있으며, 문맥이 이어지지 않는 경우가 많고, 여타 문헌에 잘 등장하지 않는 소소한 일들이 많아 고증하기 어려운 등의 난점이 있다. 이글은 기존에 학계에서 진행하고 있는 옛 편지글에 대한 탈초 및 번역 작업을 검토해 본 것이다. 그런데 편지글의 성격상 개별적이고 분산적이어서 논문의 체제 및 검토 분량 등의 면에서 고려할 때 하나의 문헌을 다룰 필요가 있었다. 이글은 조선 후기의 대학자인 김창협의 편지글 중 진필이 남아 있는 ≪農巖眞蹟≫을 대상으로 하였다. 우선 김창협이 당대 학계에서 중요한 인물이었으며, 마침 ≪농암진적≫에 대해 두 가지 탈초ㆍ번역본이 있어 두 작업의 비교도 가능하였기 때문이다. 이글에서는 우선 탈초의 문제는 제외하고, 번역의 적합성에 대해 검토하였다. 적합성이란 크게 보아 정확성과 가독성의 두 가지를 말한다. 이를 통해, 사태에 대한 논리적 구성 및 시대에 따른 문화 차이에 대해 좀 더 유의할 필요가 있음을 말하였다.

    영어초록

    It is not easy to translate the ancient Chinese in Modern Korean. In particular, if the source text is a letter written in a cursive hand is more difficult. The frist, Someone who can read the handwriting is not much today. Second, It has recorded the works of one of the bilateral dialogue. So someone else is difficult to understand the context. In particular, events which are mentioned in the letter are not significantly important historically, often the fact of the matter is not recorded in the history books. NongAm is a famous scholar of the Joseon Dynasty. His disciples, named Kim Shi-jua, had put together the letters that NongAm gave him. There are two versions of translations for this letter collections. This study compared the two versions of existing studies. It is argued in this paper, when translating letters, it must consider the logical structure of text ; second, The translator must take into account the culture of contemporary Korea. In particular, the word-for-word translation should be avoided.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“중국언어연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 전문가 요청 쿠폰 이벤트
  • 전문가요청 배너
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 12월 04일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
8:54 오전