• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

일본 그림책의 한국어 제목 번역 유형과 의미변형 (Analysis of Japanese to Korean Translation Strategies of Picturebook Titles and their Subsequent Transformation in Meaning)

29 페이지
기타파일
최초등록일 2025.07.06 최종저작일 2016.12
29P 미리보기
일본 그림책의 한국어 제목 번역 유형과 의미변형
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국어린이문학교육학회
    · 수록지 정보 : 어린이문학교육연구 / 17권 / 4호 / 367 ~ 395페이지
    · 저자명 : 김정준

    초록

    본 연구는 일본 그림책 제목의 한국어 번역 유형을 알아보기 위해 1989년부터 2016년까지 출판된 일본 그림책 119종을 수집하고 일본어 제목에 대응하는 한국어 제목의 번역 유형을 분석하여 제목 번역에서 나타나는 의미변형에 대해 탐구였다. 그 결과 일본어 그림책이 한국어로 번역될 때는 직역, 의역, 개역, 혼합역, 번안의 번역방식이 사용되었다. 의역의 경우에는 제목 번역의 하위 범주로서 단어의 치환, 단어 및 어절의 첨가와 삭제, 문장형 및 불완전문 종결 형태의 제목이 나타났다. 또한 직역과 번안에서는 나타나지 않은 제목의 의미변형이 의역과 개역에서 나타났다. 본 연구의 결과는 우리나라 번역 그림책 출판에서 큰 비중을 차지하는 일본 그림책의 제목 번역 유형과 의미변형의 예를 알아봄으로써 그림책 및 제목 번역의 중요성과 바른 번역에 대한 인식을 촉구하고 그림책 연구자나 유아교사들의 번역 그림책에 대한 이해를 넓히는 기초자료가 될 것이다.

    영어초록

    The aims of this study were to explore the types of translation strategies of picturebook titles from Japanese into Korean, and to determine the transformation in meaning according to the choice of translation strategies. For this purpose, 119 Japanese picturebooks translated into Korean, were investigated and their translation strategies analyzed. The results showed that literal translation, free translation, communicative translation and a mixture strategies were used to translate the titles. Among the 119 books, there were 53 (44.54%), 54 (45.38%), each 6 cases(5.04) each of literally translated titles, freely translated titles, communicatively translated and interpretation titles, respectively. Literal and free translation were frequently used more than communicative translation strategies. The translators changed, added, deleted words and phrases in the titles and completed sentences or omitted unfinished sentences in cases of free translation. Additionally, they used 4 free translation strategies mixed with communicative translation strategies. The translator strived to accurately improve the readability in the translations, interpreting the authors’ intentions and descriptions, however their attempts sometimes led to mistranslations.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“어린이문학교육연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 09월 17일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
1:37 오후