• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

한국소설의 프랑스 수용의 문제: 소설의 장⋅단편 카테고리를 중심으로 (Challenges in Introducing Korean Novels to French Readers: Focusing on the Length-Based Categorization of Fiction)

33 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.24 최종저작일 2020.02
33P 미리보기
한국소설의 프랑스 수용의 문제: 소설의 장⋅단편 카테고리를 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국비교문학회
    · 수록지 정보 : 비교문학 / 80호 / 339 ~ 371페이지
    · 저자명 : 정은진

    초록

    본 연구는 프랑스에서의 한국소설 수용 양상과 관련하여 비교적 관심의 사각지대에 있었다고 판단되는 ‘번역물이 소개되는 방식’에 초점을 맞춘다. 한국은 근대이후 굳어진 등단 제도와 주요 출판 매체로서 문예지의 역할 등 문학 장의 여건으로 단편소설이 수도 많고 위상도 높은 편이다. 이러한 현상이 한국문학의 해외-특히 서구-진출에 걸림돌이 된다는 것이 자주 표명되는 견해인데 본 연구에서는 프랑스로 범위를 제한하여 이러한 생각이 어느 정도로 현실을 반영하는지 그리고 구체적으로 어떻게 드러나는지 살펴본다. 텍스트의 차원을 넘어 책이라는 실체를 대상으로 그 구성, 즉 한 편의 소설이냐 소설집이냐의 문제, 그리고장르명 같은 파라텍스트적 요소 등, 현지의 출판 전략 및 기대 지평과 연관되어원작에서 변화되는 요소들에 주시한다. 이 과정에서 한국과 프랑스의 문학 장을비교하게 되는데 이러한 비교적 시각은 번역문학을 대할 때 반드시 필요한 것이기도 하다. 이는 번역이 특수성에서 보편성으로 나아가는 것이기 이전에 하나의문화 체계에서 다른 하나의 문화 체계로 옮겨가는 것이라는 사실에 근거한다. 한국문학을 보는 타자의 시선에 만족하지 않고 특수한 외국 문학 장에서 번역문학이 흡수되는 방식에 주목함으로써 한국문학의 세계와의 소통에 관한 논의에새로운 균형을 주고자 한다.

    영어초록

    The current study concerns the reception of Korean novels in France with a specific focus on “how translated literature is introduced,” a relatively overlooked issue. In Korea, short stories dominate in both quantity and prestige due to a unique debut system firmly in place since the Modernist Period and the role literary magazines play as important media in publishing. This phenomenon is often considered to be a barrier to the distribution of Korean literature overseas – the West, in particular.
    The goal of this study is to investigate to what degree this observation reflects reality and how this manifests itself in detail. Probing beyond the textual dimension and focusing on the entirety of the book itself, the study considers various paratextual elements, such as genre designation, and how these elements shift based on the local publication strategies and horizon of expectation.
    During this process, the literary genres in the source context and the target context – Korea and France in this case – are compared, which is necessary when grappling with literature in translation. This can be explained by the obvious fact that translation is, first and foremost, a transfer from one cultural structure to another cultural structure before it is a transfer from the particular to the universal. The study aims to bring a new balance to the discussion of Korean literature’s communication with the world by considering how translated literature gets absorbed into the French literary field.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“비교문학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 04일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
6:52 오전