• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

위태로운 정체성, 횡단하는 경계인-‘여성번역가/번역’ 연구를 위하여- (A Study on ‘Women Translators/Translation’ -Marginal man Crossing Precarious Identities-)

46 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.16 최종저작일 2012.12
46P 미리보기
위태로운 정체성, 횡단하는 경계인-‘여성번역가/번역’ 연구를 위하여-
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국여성문학학회
    · 수록지 정보 : 여성문학연구 / 28호 / 9 ~ 54페이지
    · 저자명 : 박지영

    초록

    이 논문은 1920~1930년대 한국번역지식문학사에서 중요하게 논의되어야할 여성 번역가를 고찰해 내는 데 그 목적이 있다. 한국 번역지식문학사에 수많은 여성번역가가 있지만, 그 중에서 김명순, 김자혜와 모윤숙, 노천명 등 여류문인들을 연구 대상으로 하고자 한다.
    근대 이후 여성 번역가는 지금까지 한 번도 제대로 논구된 적이 없다. 이러한 점은 여성지식인 자체가 드물었던 근대 초기에서부터(김명순), 지식인으로서 여성 번역가의 존재성을 은폐시켰던 1960년대(전혜린)까지, 한국지식문화사에서 한국여성지식인이 묵인되었던 과정과 무관한 일이 아니다. ‘여성번역가’는, ‘번역가’의 존재성을 단지 도구적인 언어 전달자의 위치로 파악했던 한국지식사의 인식 패러다임 안에서 더욱 그 존재성이 인정받기 힘들었다. 그러나 한국의 역사에서 번역이 지식 장을 연동시키는 주동적인 위치를 차지했던1920~30년대 번역가는 지식 전위부대로서 그 존재성을 인정해야 한다. 특히여성번역가의 경우 그 행위는 수적인 열세 속에서도 전위적 지식인으로서 남성과 동등하게 인정받고자 했던 인정투쟁으로서 이해해야 할 것이다. 그들은때론 당대 남성들보다 먼저 첨단의 근대 이론을 번역하기도 했고, 여성으로서자신의 정체성을 걸고, 여성해방이론을 번역하여 새로운 주체성을 구성하는데 전력을 기울였다. 김명순의 에드가 알렌 포우, 보들레르 번역은 전자에 해당하는 것이며, 김자혜의 「붉은 연애(赤戀)」 번역은 후자에 해당하는 행위일것이다.
    특히 김명순은 때론 창작이 곧 번역 행위의 일환이기도 했으며 그 과정이곧 자신을 억압하는 제도나 편견과 싸워가는 과정이기도 했다. 이는 한국 근대문학사에서 진정한 의미의 문화 번역, 리디아 리우 식으로 표현하면 ‘언어횡단적 실천’이 이루어지는 경지인 것이다.
    번역가를 여타의 인식론적 경계를 넘나드는 경계인으로 볼 수 있다면 전위적 ‘여성지식인’이라는 소외된 정체성을 떠안고 있는 여성번역가야말로, 지금까지 한국 지식문학·문화사 내부에서 위태로운 정체성을 안고 경계를 횡단하는 전위적인 주체가 될 수밖에 없었던 것이다.

    영어초록

    The purpose of this study is to consider the women translators who should be discussed importantly in the history of Korean translation knowledge literature in the 1920s ~ 1930s. There are numerous women translators in the history of Korean translation knowledge literature and among these, the representative translators such as Kim Myeong-soon, Kim ja-hye are to be studied. Since the modern age, women translators have never been properly studied up to now. This is not unrelated to the process, in which Korean women intellectuals in the history of Koean knowledge culture from (Kim Myeong-soon) in the early modern age when there were hardly women intellectuals to (Jeon Hye-rin)in the 1960s when the existence of women translators as intellectuals was concealed under the pretext of anecdotes, were unrecognized. Moreover, the existence of “women translators” could hardly be recognized as “translators” in the cognitive paradigm of Korean history of knowledge in which “translator” was perceived as mere instrumental language conveyer. However, the existence of translators in the 1920s~1930s in which translation occupied the leading position to link places for knowledge should be recognized as the advance guard of knowledge. Particularly, women translators’ actions should be understood as the meaning of recognition struggles in which, despite numerical inferiority, they tried to be recognized as avant-garde intellectuals equally as men.
    They sometimes tried to have their professionalism recognized by translating the most advanced modern theories ahead of contemporary men and devoted themselves to build new independence by translating women’s liberation theories at the risk of their identities as women. Kim Myeong-soon’s translation of Edgar Allan Poe and Baudelaire is applicable to the former and Kim Ja-hye’s translation of Red Love is applicable to the latter.
    And for Kim Myeong-soon, writing was part of translation activities and its process was also the process in which she was fighting with the institution and prejudice that oppressed her. This is the stage in which, culture translation in the true sense of the word in Korean history of literature, and in Lydia Liu’s words,“Translingual Practice,” is attained. If a translator can be regarded as a marginal man crossing other epistemological borders, the very women translators burdened by the alienated identity of “women intellectual” had no choice but to become avant-garde main agents crossing the borders with precarious identity in Korean history of knowledge literature and culture up to now.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“여성문학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 04월 09일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
3:50 오후