• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

『律呂新書』의 번역⋅교감⋅주석 고찰 (Consideration of Translation, Comparison between the Two Versions, and Annotation in <>)

38 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.09 최종저작일 2012.11
38P 미리보기
『律呂新書』의 번역⋅교감⋅주석 고찰
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 동양철학연구회
    · 수록지 정보 : 동양철학연구 / 72호 / 299 ~ 336페이지
    · 저자명 : 김병애

    초록

    ‘율려’는 본래 음악이론이지만, 음악적 질서에서 삶의 질서를 찾고자 했던 사유방식의 하나이며, 그 실증적 이론서가『율려신서』이다. 『율려신서』의 우리말 번역서는 2 종이다. 본고는 이 2종의 번역서를 비교 대조하여 시비를 가리고, 전문서적에 있어서의 번역의 제반 문제를 살펴보았다.
    첫째, 용어의 문제이다. 제도용어, 도량형 등의 단위용어, 특수 분야의 각종 명칭 등에 있어서, 표준화된 번역용어가 절실함을 밝혔다.
    둘째, 한자어의 표기문제이다. 같은 字를 혼용하여 서로 다른 표기를 하기 때문에 혼란을 야기하는 사안이다. 이에 국어어문규정을 기준으로 단일화된 표기를 제시해 보았다.
    셋째, 번역상의 오래된 투식이나 번역자의 문장능력 부족 등으로 인해 비문법적인 문장을 구사하게 되는 문제점을 들었다.
    끝으로 번역서의 교감과 주석을 고찰하여 번역의 완성을 꾀하였다.
    전문서적의 번역화는 더욱 필요한 분야이지만, 한문원전의 경우, 해당전문인은 한문에 대한 이해가 부족하고, 한문능력자는 해당분야에 문외한인 경우가 많아 언제나 오역의 위험에 노출되어 있다. 따라서 전문서적의 번역은 전문가와 번역자의 협력하는 관계가 이루어질 때 양질의 번역서가 탄생할 것이며 학문연구의 중요한 기반이 될 것이다.

    영어초록

    Yool Ryoe is originally a musical theory. However, it shows the way to search the order of life within the musical order through the book called 『Yool Ryoe Shin Seo』. 『Yool Ryoe Shin Seo』has two different versions of translation. This paper contains the results of comparison and contrast between the two versions and suggests the better ones. Furthermore, it analyses all the problems in translation appeared in the specialty publication.
    First, the problems in specialty publication often includes terminology. Technical terms such as institutional terms, and terms in measurement and weight should be unified when translating in order to get the qualified translations.
    Second, unification in Chinese character notation is needed. Due to the fact that there can be more than one Korean notation for a single Chinese character, each translator may use different notations according to their style when translating old Korean literature written in Chinese characters into modern Korean. This can be quite problematic for readers because it can lead them to misunderstand the original meaning. It can also become a trigger to decrease readers’ interest towards the old Korean literates in general. Thus, this paper contains a suggestion of the new Korean notation rules for Chinese character under the Korean verbal rules.
    Third, grammatical mistakes are sometimes occurred by some old conventional mistakes in grammar or a lack of grammatical knowledge of the translator.
    Lastly, this report contains the study of the comparison and an analysis between two versions of translation and annotation in the translated version.
    A qualified translation in specialty publication is made under a full cooperation between a specialist and a translator. This well-translated publication will boost up the academic progress and will provide us with an opportunity to achieve the advance in studies.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“동양철학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 04월 06일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
11:37 오후