• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

한국어 대중가요의 일본어 번역 (Japanese Translation of Korean Popular Songs)

한국학술지에서 제공하는 국내 최고 수준의 학술 데이터베이스를 통해 다양한 논문과 학술지 정보를 만나보세요.
32 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.07 최종저작일 2018.12
32P 미리보기
한국어 대중가요의 일본어 번역
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 가천대학교 아시아문화연구소
    · 수록지 정보 : 아시아문화연구 / 48권 / 151 ~ 182페이지
    · 저자명 : 박진수

    초록

    본 논문은 ‘제1차 한류’의 시대라 할 수 있는 1970년대와 80년대에 한국의 대중가요가 일본에 소개되어 히트한 대표적인 곡들의 가사를 텍스트로 하여 원가사와 일본어 번역의 비교 분석을 통해 양 언어 간 교섭 양상을 사회 문화적 맥락에서 이해해보려는 시도였다. 일본과의 문화 교류에서 ‘수입’이 없는 ‘수출’만이 가능한 시대였던 이때에 한국어 가사가 일본어로 ‘어떻게’ 번역되었는가 하는 문제를 언어 표현에 주목하여 살펴보았다.
    <가슴 아프게> <돌아와요 부산항에> <이별>의 원곡과 번역곡은 ‘바다’를 매개로한 이별을 다루고 있다는 공통점이 있다. 앞의 두 곡은 주로 한국에서 일본으로 떠난 이별로 받아들여졌다. 마지막 곡은 그러한 특정 사항이 없다. <가슴 아프게>는 한국의 대중음악과 가수를 ‘엔카의 원류’와 관련한 상업적 홍보 전략과 함께 의도적인 불완전번역으로 효과를 거두었다. <돌아와요 부산항에>는 역사적 맥락에서 탄생한 원가사를 인간적 정감으로 번역하여 호소력을 갖추었다. <이별>은 한 천재의 언어적 조탁을 통해 양국의 대중이 국경과 언어를 초월하여 공감할 수 있는 명곡을 완성했다.
    일본어 대중가요는 1998년 문화개방 전까지 한국에 공식적으로는 수입되지 못한 만큼 한국어로 번역되는 일은 거의 없었으나 동시대 한국 대중음악인들에게 간접적인 영향을 준 것은 분명하다. 이에 반해 한국어 대중가요는 전전부터 그래왔듯이 전후에도 일찍부터 일본에 진출해 일본 대중가요의 일부분을 구성하면서 일본의 대중음악을 풍요롭게 만들어주고 있었다. 이제는 한일 양국의 모든 대중음악 장르의 보다 적극적이고 활발한 상호 번역 작업이 이루어져야 한다. 한국과 일본 모두를 위해서. 인류 집단 간의 보다 풍부한 문화적 의미작용을 위해서.

    영어초록

    This paper was an attempt to understand the interaction between the two languages ​​in socio-cultural context by comparing the lyrics of the representative songs introduced and hit by Korean popular songs in Japan in the 1970s and 1980s, which can be called the “1st Korean wave”. At this time, when it was only possible to export without import in cultural exchange with Japan, I paid attention to the language expression of how Korean lyrics were translated into Japanese.
    The original song of Korean popular song was introduced in Japanese translation, and it was effective as a commercial PR strategy related to 'origin of Enka'. In some cases, the original lyrics from the historical context were translated into human sentiments and appealed to them. In other cases, excellent linguistic translations have also resulted in the completion of popular songs in which the public in both countries can transcend borders and languages.
    Japanese popular songs were rarely translated into Korean as they were not officially imported to Korea until the opening of the culture in 1998. On the other hand, Korean popular songs have been enriching Japanese popular music by making part of Japanese popular songs early in the postwar period. Now, more active translation of all popular music genres between Korea and Japan must be done for both Korea and Japan.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“아시아문화연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

찾으시던 자료가 아닌가요?

지금 보는 자료와 연관되어 있어요!
왼쪽 화살표
오른쪽 화살표
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 08일 일요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
3:45 오전