• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

한국문학번역장의 형성과 세계문학을 향한 열망-유네스코 한국위원회의 Korea Journal을 중심으로 (The Formation of the Korean Literary Translation Field & the Desire for World Literature-Focusing on Korea Journal published by the Korean National Commission for UNESCO)

42 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.09 최종저작일 2022.12
42P 미리보기
한국문학번역장의 형성과 세계문학을 향한 열망-유네스코 한국위원회의 Korea Journal을 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 구보학회
    · 수록지 정보 : 구보학보 / 32호 / 289 ~ 330페이지
    · 저자명 : 이종호

    초록

    본 연구는 1960년대 이래로 남한문학장의 ‘외부’에서 한국문학의 영어번역을 주도적으로 이끌며 ‘남한문학번역장’의 구성원들에게 지속적인 활동 공간을 제공해왔던 Korea Journal의 번역실천 양상을 분석하였다. Korea Journal은 한국문학의 해외소개를 목적으로 1965년에 설립되었던 <한국문학번역협회>를 대신하여 민간번역기구로서 활동하였다. 1965년부터 1999년까지 30여 년 동안 210여 편의 단편소설을 수록함으로써, Korea Journal은 한국문학의 번역실천을 위한 안정적인 번역공간을 제공해왔다. Korea Journal에서 활동했던 번역가들은 작품 선정에 있어 상대적 자율성을 지니고 있었기 때문에 다양한 한국중단편 소설들이 번역될 수 있었다. 1970~80년대 문예진흥원이 추진했던 문학번역 지원사업이 대체로 Korea Journal을 통해서 구축되었던 번역가 네트워크를 기반으로 전개되었던 까닭에 한국문학의 번역프로젝트는 민관의 협력 하에 상호보완적으로 진행될 수 있었다. 그러나 1990년대에 이르러 다양한 민간번역기구들이 경쟁적으로 활동하게 되면서 남한문학번역장에 구조변동이 일어난다. 그 결과 유네스코 한국위원회는 한국문학의 번역프로젝트를 중단하고, Korea Journal은 한국학 전문 학술지로서 거듭난다. Korea Journal은 남한문학번역장에서 활동하던 번역가들에게 번역 공생의 공간을 제공함으로써, 1960~80년대 남한문학번역장의 ‘구심적’ 역할을 수행했던 것이다.

    영어초록

    This paper examined the translation practice of Korea Journal, a monthly English magazine of the Korean National Commission for UNESCO, which translated Korean literature into English from outside of the field of Korean literature since the 1960s. Instead of the Korean Literary Translation Association(Han’gungmunhakpŏnyŏkhyŏphoe), established in 1965 to introduce Korean literature abroad, Korea Journal functioned as a private organization for translation. This Journal provided a stable translation space to both inbound and outbound translators of Korean Literature, by publishing 219 short stories over 30 years from January 1965 to 1999. Translators who contributed translated texts to Korea Journal had relative autonomy in selecting works, so various Korean short stories could be published. Since the translation projects promoted by the Korean Culture and Arts Foundation(Munyejinhŭngwŏn) during the 1970s and 1980s were generally based on the translator network established in Korean Journal, these projects could be carried out complementarily with the cooperation of the public and private sectors. Various organizations for translating Korean literature in the 1990s, however, resulted in structural changes in the field of Korean literary translation. As a result, the Korean National Commission for UNESCO decided to suspend the Korean literature translation project, and Korea Journal was finally reborn as a academic journal specializing in Korean studies. By providing a symbiotic space for translators of Korean Literature, Korea Journal played a pivotal role in the field of Korean literary translation in South Korea during the 1960s and 1980s.

    참고자료

    · 없음

    태그

  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“구보학보”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 01월 26일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
6:59 오전