• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

관상서 『麻衣相法』의 번역 난점과 번역문 분석 (The difficulty of translation and Analysis of the translated text of the book 『MaUiSangBeob(麻衣相法)』)

24 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.03 최종저작일 2022.03
24P 미리보기
관상서 『麻衣相法』의 번역 난점과 번역문 분석
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한중인문학회
    · 수록지 정보 : 한중인문학연구 / 74호 / 49 ~ 72페이지
    · 저자명 : 백수진

    초록

    『마의상법』은 중국에서 편찬한 관상서이다. 이 책은 실용성이 높아 우리나라에서도 조선시대에 필사본과 영인본이 많이 나돌았고, 지금은 국내에 번역본이 7종이나 출간되어 있다. 이 책이 많이 알려진 이유는 다른 관상서와 달리 오관(귀, 눈썹, 눈, 코, 입)의 형태별 특징에 대해 그림과 함께 자세하게 설명해놓았기 때문이다. 그래서 관상 실전에 필요한 실용성으로서의 가치가 높았다. 관상에 관심 있는 사람들에게는 『마의상법』이 필독서나 마찬가지이다. 그런데 『마의상법』의 번역문을 검토해보면 유독 ‘오관’ 설명 부분에서 오역이 많이 나타난다. 중국, 대만의 백화 번역서도 마찬가지로 오역이 많았다. 그래서 이 논문에서는 기존의 번역문을 분석하여 관상서 번역의 특수성과 번역 난점을 알아보고, 오류 분석 방법을 통해 올바른 번역 대안을 제시하였다.
    『마의상법』의 ‘오관’ 부분은 대부분 동물의 형상에 비유하여 설명하였다. 그리고 칠언절구 시의 형식으로 표현하였고 압운법까지 사용하였다. 그러다 보니 역자는 문맥 의미에 의존한 번역조차도 어려울 수밖에 없다. 또 다른 이유로는 이 ‘오관’ 부분의 설명과 그림이 있는 관상 고서는 『마의상법』과 『상리형진』 두 권뿐이라는 점이다. 번역에 참고할 다른 관상서가 없다. 현대 관상서도 이 두 권의 고전 해석을 벗어나서 설명하기는 어렵다. 역자의 오역 원인을 분석한 결과, ① 문장에서 설명의 대상이 되는 단어, 즉 주어를 찾지 못해서 생긴 오역, ② 동물의 형상 특징을 묘사한 관상학적 지식의 부족으로 생긴 오역, ③ 문맥 의미와 관상 지식이 아닌 어휘나 통사구조에 얽매여 생긴 오역 등이 있었다. 이러한 오역 원인과 번역과정 분석은 『신상전편』, 『상리형진』 등 다른 관상 고서의 번역에 도움을 제공할 것으로 본다.

    영어초록

    『MaUiSangBeob(麻衣相法)』 is the book of physiognomy which was compiled in China. For the book is very practical, many handwriting copies and photoprint copies were circulated in the Joseon Dynasty period in our history. Now, seven kinds of Korean translated versions of 『MaUiSangBeob』 are published in Korea. On the other hand, according to the close examination of many translations of the book especially to the explanation part of 'the five sensory organs(五官)' shows many mistranslation. The Chinese colloquial translation book also shows many mistranslation.
    'The five sensory organs' are explained by analogy the form of animals, and described them in a type of system of chinese poems by four lines‒each line has seven words(七言絶句)–and rhymes. As a result, translators have difficulties to understand the original fully. Another reason to misunderstand the orignal text is that there are only two old books to explain the five sensory organs in detail with pictures, which is‒『MaUiSangBeob』 and 『SangRiHyungJin(相理衡眞)』. There are no other books about the physiognomy except them. And even in modern books of the physiognomy, it is hard to explain without the classic interpretation of this two old books‒『MaUiSangBeob』 and 『SangRiHyungJin』.
    Looking at the cause of the wrong translation of the translator, first, it is a misinterpretation caused by not finding the word or subject to be explained in the sentence. Second, it is a misinterpretation caused by a lack of physiognomic knowledges describing the characteristics of animal shapes, and third, it is a misinterpretation caused by vocabulary or syntactic structure, not contextual meaning and physiognomic knowledge.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“한중인문학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 프레시홍 - 추석
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 09월 20일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
8:57 오후