PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

Multiply-Translated Modernity in Korea: Samuel Smiles’ Self-Help and its Japanese and Korean Translations

28 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.22 최종저작일 2011.08
28P 미리보기
Multiply-Translated Modernity in Korea: Samuel Smiles’ Self-Help and its Japanese and Korean Translations
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 고려대학교 한국사연구소
    · 수록지 정보 : International Journal of Korean History / 16권 / 2호 / 153 ~ 180페이지
    · 저자명 : 류시현

    초록

    During the late 19th century and early 20th century, the translation of the Western books was closely connected to East Asia’s modernity and nationalism. Choosing which foreign texts would be translated and in what way was also dominated by a “word-power relationship.” I apply the concept of “translated modernity” in China and Japan to the idea of multiply-translated modernity in colonized Korea, because translation of texts originated from relationships between the West and the East, between both China and Japan and Korea, between the colonizer (Japan) and the colonized (Korea), and in the process of translation and re-translation.
    Trough Self-Help and its translations into both Japanese and Korean, I have examined translators, readers, and the contents of this book, the so-called “modern hero.” The characteristics of multiply-translated modernity in Korea are like this: First, the translation of Western thought, sometimes combining it with traditional texts, was used by translators to invoke Korean modernity. Second, the needs and desires of Korean readers in the1910s were multiple, based on their social status and political opinions. Third, translated books were utilized for competing with imperialism in the spiritual domain as well as in the material domain. The notion of the hero was useful to resist imperialism in the spiritual domain and the notion of a “modern hero” specifically was useful in the material domain.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 07월 30일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
5:36 오전