• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

번역자의 텍스트와 파라텍스트: 릴리어스 호튼 언더우드의 『텬로력졍: 긔독도부인 려행록』(1920)을 중심으로 (Translator’s Text and Paratext: A Study on Lillias Horton Underwood’s Translation of The Pilgrim’s Progress: The Second Part (1684) published in 1920)

38 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.22 최종저작일 2024.06
38P 미리보기
번역자의 텍스트와 파라텍스트: 릴리어스 호튼 언더우드의 『텬로력졍: 긔독도부인 려행록』(1920)을 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 연세대학교 한국기독교문화연구소
    · 수록지 정보 : 신학논단 / 116권 / 155 ~ 192페이지
    · 저자명 : 정헌태

    초록

    본 연구는 문학작품의 번역 텍스트와 파라텍스트를 살펴봄으로써 번역자의 의도와 사상을 파악할 수 있다고 주장한다. 이를 위한 사례로 릴리어스 호튼 언더우드가 번역한 『텬로력졍: 긔독도부인 려행록』(1920)에 주목한다. 『텬로력졍』은 존 번연의 『천로역정: 제2부』(1684)를 번역한 것이다. 비록 학계의 관심을 제대로 받지 못했지만, 여성 선교사가 번역한 여성과 아동의 서사라는 데 의의가 있다. 호튼은 여성과 아동을 위해 선교사역을 해왔고 이 작품의 번역에도 그 관심이 반영되었다. 여성 독자가 증가하던 당시 한국교계에는 여성들이 주인공으로 등장하는 『천로역정』 제2부가 필요한 상황이었다. 호튼의 번역 텍스트를 자세히 살펴보면 그 안에 문화적 차이나 예상 독자들의 상황이 반영된 것을 발견할 수 있다. 그뿐 아니라 호튼은 파라텍스트에 해당되는 ‘역자의 말’과 ‘장별 표제’ 및 ‘삽화 표제’를 첨가했다. 그리고 ‘주석’도 첨부했는데 한자어와 본문 내용에 대해 해설한 것이었다. 이는 기존의 영어 판본을 참조한 것이었다. 하지만 그녀는 기존 판본들의 파라텍스트를 창의적으로 수정하여 전유했다. 따라서 호튼의 텍스트와 파라텍스트를 살펴봄으로써 그녀가 이 작품을 어떻게 이해하고 있었는지 알 수 있다. 그뿐 아니라 번역자 호튼은 독자들이 어떻게 이해하길 원하는지도 파악할 수 있다.

    영어초록

    This study focuses on Lillias Horton Underwood’s translation of Pilgrim’s Progress: The Second Part (1684) written by John Bunyan, arguing that we can grasp the translator’s intention and thoughts by analyzing her text and paratext. Most scholars did not pay much attention to this text. However, Horton’s translation has significance because it was a narrative of women and children introduced by a female missionary. Indeed, Horton dedicated to missionary work for women and children, and this interest was reflected in her translation. Moreover, Korean Christianity felt the need for the second part of Pilgrim’s Progress with an increasing number of female readers. This study examine the text in which translator’s hands represented the circumstances of the ideal readers. Indeed, this study focuses on the paratext. For example, she attached the translator’s preface, headings of chapters, and illustrations. In addition, Horton inserted the translator’s notes, providing explanations on difficult words as well as her interpretation of the text. Although these notes were based on previous English editions, she appropriated them creatively. By observing these literary devices, we can figure out how she understood the text and how she intended the translation to be read by her readers.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“신학논단”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 07일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
4:51 오후