• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

조선왕조실록 번역사업과 남북한 체제경쟁: 1970년대와 1980년대를 중심으로 (The Translation Project of the Annals of the Joseon Dynasty and the Regime Competition between South & North Korea: Focusing on the 1970s and the 1980s)

43 페이지
기타파일
최초등록일 2025.03.28 최종저작일 2021.12
43P 미리보기
조선왕조실록 번역사업과 남북한 체제경쟁: 1970년대와 1980년대를 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국문화사회학회
    · 수록지 정보 : 문화와 사회 / 29권 / 3호 / 73 ~ 115페이지
    · 저자명 : 권오헌

    초록

    본 논문은 『조선왕조실록』(이하 『실록』) 번역 사업을 남북한 체제경쟁과 정당화 차원에서 분석함으로써 고전번역을 둘러싼 분단국가의 상징정치를 이해하고, 더 나아가 이를 통하여 근대국가의 문화유산 재현과 그 기념의 문화정치를 해명하고자 한다. 1970년대를 통해 첨예해진 남북한의 민족사적 역사정통성 경쟁은 전근대 기록물 같은 문화유산을 부각시켰고, 그 중심에서 『실록』과 같은 민족고전에 대한 재현의 정치가 작동하게 만들었다. 남북한은 『실록』번역의 준비와 과정이 상이했지만, 공히 대내외적인 체제 정당성 작업의 문화적 장치로 이를 작동시키면서 서로가 자극을 주고받았다. 북한이 『실록』 번역을 국가적 차원에서 해방 이후부터 체계적으로 준비했다면, 남한은 유신시대에 와서 국가가 개입하기 시작하면서 번역작업이 시작되었다. 북한은 1970년대의 집중적인 번역을 통해 1980년대 초 완역을 이룩했는데, 이는 5공화국에 자극을 주어 『실록』 번역의 집중지원과 그에 따른 빠른 완역이 가능하게 했다. 결국 남북한이 서로를 의식하면서 체제의 논리를 민족주의에 결합시켜 경쟁적으로 번역작업을 진행하였고, 이는 대내적인 차원에서 정당성에 대한 국민동원의 기제장치의 역할을 했다. 물론, 이 과정에서 서로 다른 논리가 활용되었고 실제 작업의 경로와 방식 역시 달랐지만, 남북한은 공히 민족주의와 역사적 전통과 계승, 새로운 역사 창달을 내세우며 국민을 동원하였다. 즉 민족고전 번역이 근대국가의 상징정치와 기억의 장소가 되었으며 그 과정에서 『실록』은 민족고전으로 국민교양이 되었다. 이같은 남북한의 『실록』 번역과정은 문화유산을 둘러싼 근대국가의 문화정치와 남북한의 특수성을 그대로 보여주는 사례이다.

    영어초록

    This thesis examines the translation of the Annals of the Joseon Dynasty(AJD) in the context of the systemic competition between North and South Korea, and through this, attempts to explain the reproduction of cultural heritage and its commemoration as the cultural politics of the modern state. The historical legitimacy competition between North and South Korea, which became sharper through the 1970s, highlighted cultural heritage such as pre-modern records, and the politics of representation surrounding the translation of AJD was at the center of it. The two Koreas had different preparations and processes for the annals translation, but they both exchanged stimuli as a cultural device for internal and external system legitimacy work. Whereas North Korea prepared systematically for the translation of AJD at the national level since liberation, South Korea began the translation work in the 1970s when the state began to intervene. North Korea achieved a complete translation in the early 1980s through intensive translation in the 1970s. North and South Korea were conscious of each other and competed in the translation work. The logic mobilized in this process was different, and the path and method of the actual work were different, but both Koreas combined it with nationalism and used it in symbolic politics. In the process, AJD were turned into national classics and canonized as national culture. This process of translating AJD by North and South Korea clearly shows the historical reproduction and symbolic politics of legitimacy developed by the modern state around cultural heritage. This fact also shows the uniqueness of the two Koreas in the reproduction and commemoration of cultural heritage.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 20일 금요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
10:57 오후