• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

전지구화 시대의 전시 확산과 문화 번역: 1993 휘트니비엔날레 서울전 (Dissemination and Translation of Art Exhibition in the Global Era: 1993 Whitney Biennial in Seoul)

45 페이지
기타파일
최초등록일 2025.03.05 최종저작일 2007.12
45P 미리보기
전지구화 시대의 전시 확산과 문화 번역: 1993 휘트니비엔날레 서울전
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 현대미술학회
    · 수록지 정보 : 현대미술학 논문집 / 11권 / 91 ~ 135페이지
    · 저자명 : 김진아

    초록

    The 1993 Whitney Biennial was the culminating point of multicultural debates in the U.S.;it also crossed the national border to Korea for the first time in Biennial's history. This paper reviews in brief the manner in which the 1993 Whitney Biennial in New York responded to the cultural debates by incorporation of the Other in the “Western Tradition” and then, examines the new status of American art that was redefined by the process of cultural translation to the other country, Korea.
    At first, I examine the new status of American art that was redefined by the process of cultural translation to Korea. In order to analyze the dissemination process, I study the similarities and dissimilarities between the two stagings of the exhibition in New York and in Seoul. My notion of the discursive event and dissemination of identity and difference is based on a Derridian reading of Foucault, combining Foucault's notion of “event” with Derrida's conception of “différance” and “dissemination.” An analysis of the transportation of the art works from New York to Seoul enables a study of the motivations and constraints to accelerate as well as prevent the dissemination of art works in the 1990s. In one sense, globalization seems to promote easy transportation of art works and artists to any country. But, on the other hand, there is still another set of limits and constraints that began to be involved in translocating art works in the 1990s. The result in Seoul was difference, distortion, and reproduction of some of the art works from its original in New York.
    The process of dissemination raises further the question of “translation”:not only “translation” in its basic sense as the transfer from one language to another, but translation that calls for cultural explication of other cultures. Here, the question of cultural translation goes beyond the ordinary parameter of linguistic translation. I therefore analyze how the art works and surrounding discourses were translated and understood by Korean curators, critics, and audience. This analysis shows the impossibility, as well as the necessity, of translation.
    Then, I explore the manner in which the two exhibitions of the Biennial acted as cultural commodities as well as the occasions for cultural diplomacy. In examining these issues, I also discuss the role of the world-famous Korean video artist Nam June Paik in mediating the 1993 Whitney Exhibition. The 1993 Whitney Biennial played an important role in enabling Korea to hold its own international Biennial, that is, the 1995 Kwangju Biennial two years later by quickly adopting the same theme of identity that was not “multicultural” but was “third-world,” “local,” and “global.” Thus, the 1993 Whitney Biennial must be conceived as an account of a cultural moment experienced by Korea:internationalization/globalization and the transition from being the cultural consumer to the cultural producer.

    영어초록

    The 1993 Whitney Biennial was the culminating point of multicultural debates in the U.S.;it also crossed the national border to Korea for the first time in Biennial's history. This paper reviews in brief the manner in which the 1993 Whitney Biennial in New York responded to the cultural debates by incorporation of the Other in the “Western Tradition” and then, examines the new status of American art that was redefined by the process of cultural translation to the other country, Korea.
    At first, I examine the new status of American art that was redefined by the process of cultural translation to Korea. In order to analyze the dissemination process, I study the similarities and dissimilarities between the two stagings of the exhibition in New York and in Seoul. My notion of the discursive event and dissemination of identity and difference is based on a Derridian reading of Foucault, combining Foucault's notion of “event” with Derrida's conception of “différance” and “dissemination.” An analysis of the transportation of the art works from New York to Seoul enables a study of the motivations and constraints to accelerate as well as prevent the dissemination of art works in the 1990s. In one sense, globalization seems to promote easy transportation of art works and artists to any country. But, on the other hand, there is still another set of limits and constraints that began to be involved in translocating art works in the 1990s. The result in Seoul was difference, distortion, and reproduction of some of the art works from its original in New York.
    The process of dissemination raises further the question of “translation”:not only “translation” in its basic sense as the transfer from one language to another, but translation that calls for cultural explication of other cultures. Here, the question of cultural translation goes beyond the ordinary parameter of linguistic translation. I therefore analyze how the art works and surrounding discourses were translated and understood by Korean curators, critics, and audience. This analysis shows the impossibility, as well as the necessity, of translation.
    Then, I explore the manner in which the two exhibitions of the Biennial acted as cultural commodities as well as the occasions for cultural diplomacy. In examining these issues, I also discuss the role of the world-famous Korean video artist Nam June Paik in mediating the 1993 Whitney Exhibition. The 1993 Whitney Biennial played an important role in enabling Korea to hold its own international Biennial, that is, the 1995 Kwangju Biennial two years later by quickly adopting the same theme of identity that was not “multicultural” but was “third-world,” “local,” and “global.” Thus, the 1993 Whitney Biennial must be conceived as an account of a cultural moment experienced by Korea:internationalization/globalization and the transition from being the cultural consumer to the cultural producer.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“현대미술학 논문집”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 04월 04일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
4:48 오후