• AI글쓰기 2.1 업데이트
BRONZE
BRONZE 등급의 판매자 자료
non-ai
판매자가 AI를 사용하지 않은 독창적인 자료

불문학 이방인에 나타나는 번역 오류 및 차이 창의연구

"불문학 이방인에 나타나는 번역 오류 및 차이 창의연구"에 대한 내용입니다. 창의연구보고서로 제출된 자료입니다.
26 페이지
한컴오피스
최초등록일 2021.09.09 최종저작일 2019.03
26P 미리보기
불문학 이방인에 나타나는 번역 오류 및 차이 창의연구
  • 본 문서(hwp)가 작성된 한글 프로그램 버전보다 낮은 한글 프로그램에서 열람할 경우 문서가 올바르게 표시되지 않을 수 있습니다. 이 경우에는 최신패치가 되어 있는 2010 이상 버전이나 한글뷰어에서 확인해 주시기 바랍니다.

    미리보기

    소개

    "불문학 이방인에 나타나는 번역 오류 및 차이 창의연구"에 대한 내용입니다.
    창의연구보고서로 제출된 자료입니다.

    목차

    Ⅰ. 서론
    1. 연구의 필요성과 목적
    2. 연구 방법 및 대상

    Ⅱ. 번역과 재번역
    1. 재번역의 개념
    A. 용어
    B. 재번역의 정의
    C. 재번역 필요성 및 타당성
    2. 번역의 종류
    A. 중역
    B. 완역

    Ⅲ. 재번역의 실례: 이방인
    1. 이방인 재번역 양상
    A. 이방인 판본 정리
    B. 이방인 오역 논란
    2. 이방인 번역의 차이

    Ⅳ. 결론
    1. 제 1 절
    2. 제 2 절

    Ⅴ. 참고문헌

    Ⅵ. Abstract

    본문내용

    1. 연구의 필요성과 목적

    ‘고전(classique)’ 혹은 ‘명작(chef-d’oeuvre)’으로 분류되는 소설들은 시대가 지나도 사라지지 않고 사람들에 의해 끊임없이 재생산되기를 반복한다. 소설 작품이 뮤지컬이나 연극으로 기획되거나 영화화 되는 경우 외에도 이미 번역된 작품이 다시 번역되는, 책에서 책으로 매체의 변화 없이 재생산이 일어나는 사례도 빈번하게 찾아볼 수 있다. 그 예로 알퐁스 도데(Alphonse Daudet)의 ‘별(Les Étoiles)’의 경우, ‘별(아이세움)’, ‘별(느낌이 있는 책)’, ‘세계 명작 단편소설 모음집(북앤북)’, ‘알퐁스 도데 단편선: 별 외(북앤북)’ 등과 같이 다양한 출판사를 통해 재번역된 것을 확인해 볼 수 있다.

    하나의 원작이 공연으로 기획되는 것과 같이 두 개 이상의 다양한 매체를 통해 재해석, 재생산 되는 것과는 다르게 재번역은 출판물, 인쇄물이라는 하나의 매체 안에서 이루어진다. 이러한 재번역의 필요성과 그 이유는 무엇일까. 가장 쉽게 생각해 볼 수 있는 이유는 초기의 번역본들에서 발견되는 번역의 오류들을 정정하기 위함이다. 그러나 모든 재번역이 이루어지는 이유 혹은 목적이 기존 번역의 오류와 같은 결함 보완이라고 볼 수는 없다.

    <중 략>

    Ⅳ. 결론

    1. 제 1절

    이정서 번역가가 시작한 까뮈의 『이방인』 번역 논쟁은 그의 논쟁 방식과 태도 등으로 다양한 비판 및 비난을 받고 있다. 그러나 한 가지, ‘번역도 문학’이라는 점을 독자들이 인지할 수 있도록 도왔다는 점에서는 분명 의미가 있는 현상이라고 할 수 있다.

    까뮈의 『이방인』 외에도 번역, 오역 논란이 있었던 작품은 굉장히 많으며 그들 중 다수는 번역 논쟁으로 오역이 판명되어 재번역이 이루어지기도 했다. 댄 브라운의 『다빈치 코드』, 찰스 디킨스의 『위대한 유산』, 헤밍웨이의 단편 『살인자』, 커트 보니거트의 『고양이 요람』등의 작품들을 예로 들 수 있을 것 같다.

    이정서 번역가가 그의 블로그에 직접 게시한 번역 논란에 대한 사과 및 자신의 입장 표명 글의 마지막 문장 “자, 이제는 정말 그 편집자를 포함해 열정 있는 젊은 번역가들이 이것을 가지고 좀 더 생산적인 논쟁을 펼칠 수 있었으면 좋겠습니다.”과 같이 이번 논쟁이 불문한 번역계에서 앞으로의 번역 비평에 영향을 줄 수 있는 건설적인 번역 논쟁이 되기를 희망한다.

    참고자료

    · 문학 작품의 재번역 현상 연구-스탕달의 적과 흑을 중심으로-, 2010, 임순정, 박사
    · 문학과 번역(LITERATURE IN TRANSLATION), 연세대학교 번역문학연구소
    · 통역과 번역, 한국통역번역학회
    · https://saeumbook.tistory.com/436
    · http://blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=pataphysics&logNo=220093709030
  • 자료후기

      Ai 리뷰
      판매자가 등록한 자료를 통해 새로운 인사이트를 얻고, 과제의 내용을 보강하는 데 큰 도움이 되었습니다. 정말 추천할 만한 자료입니다! 감사드립니다.
    • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

      해피캠퍼스 FAQ 더보기

      꼭 알아주세요

      • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
        자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
        저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
      • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
        파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
        파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
    문서 초안을 생성해주는 EasyAI
    안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
    저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
    - 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
    - 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
    - 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
    이런 주제들을 입력해 보세요.
    - 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
    - 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
    - 작별인사 독후감
    해캠 AI 챗봇과 대화하기
    챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
    2026년 02월 03일 화요일
    AI 챗봇
    안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
    1:04 오후