• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료
non-ai
판매자가 AI를 사용하지 않은 독창적인 자료

한국 번역사 논의의 전제

방대한 850만건의 자료 중 주제별로 만들수 있는 최적의 산출물을 해피 캠퍼스에서 체험 하세요 전문가의 지식과 인사이트를 활용하여 쉽고 폭넓게 이해하고 적용할수 있는 기회를 놓치지 마세요
23 페이지
어도비 PDF
최초등록일 2017.02.01 최종저작일 2005.04
23P 미리보기
한국 번역사 논의의 전제
  • * 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.

    미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 우리말학회
    · 수록지 정보 : 우리말연구 / 16권
    · 저자명 : 김정우

    목차

    1. 머리말
    2. 번역사의 자리매김
    2.1. 번역학과 번역사
    2.2. 한국 번역사 기술의 의의
    3. 번역에 대한 다양한 접근
    3.1. 번역의 정의
    3.2. 번역의 외연 확대
    4. 한국 번역사의 자료
    5. 맺음말

    초록

    한국 번역사는 한국에서 이루어진 번역의 역사이다. 한국 번역사를 객
    관적이고 합리적으로 기술하려면 기술 대상이 되는 번역 자료의 범위를 결정
    해야 한다. 이는 번역의 정의와 직결된 문제인데, 번역의 정의는 선험적으로
    이루어지기보다, 과거에 존재했거나 현재 존재하는 다양한 번역 현상에 대한
    정확한 관찰에 근거해서 이루어져야 번역사의 기술에 유효하게 적용될 수 있
    을 것이다. 이러한 맥락에서 우리는 표기의 수단과 번역의 단위, 번역의 방향,
    언어의 치환 여부 등을 기준으로 번역의 정의를 정밀화했다. 이에 따르면 번
    역은 다음과 같이 정의된다. “번역은 말이나 글로 된 한 언어(SL)의 단어 이
    상 텍스트에 담긴 의미를 그와 등가인 다른 언어(TL)의 글로 된 텍스트로 옮
    겨서 재현하는 과정이나 혹은 그러한 과정의 결과이다. 이때 목표언어 고유의
    표기 수단이 반드시 요구되는 것은 아니고, 목표언어가 반드시 번역자의 모국
    어일 필요도 없으며, 간혹 언어 기호의 치환이 발생하지 않을 수도 있다.” 이
    러한 정의에 따라 한국 번역사의 자료로 꼽을 수 있는 것은 원천언어 텍스트
    를 상정할 수 있는 한역(漢譯) 자료, 석의류 자료, 석독구결 자료, 정음 번역
    문헌 등이다. 이상과 같은 본고의 논의는 한국 번역사의 내용 구성과 아울러
    한국 번역사의 시대 구분 작업에 이론적인 토대를 마련해줄 것이다.

    영어초록

    For the objective and reasonable description of Korean translation history, we
    should determine what materials are included within the category of translation. In
    this context, taking such factors as translated unit, the writing system used in
    translation, direction of translation, substitution of verbal signs into consideration,
    the author has specified the definition of translation. As a result he has reached a
    conclusion on the definition of translation that translation is the transferring
    process or its result of the meaning contained in textual material not less than a
    word in one language(SL), whether it be written or spoken, by equivalent textual
    material in another written language. It is not necessary that the writing system
    of target language be required, and target language be the translator's native
    tongue, and the substitution of verbal signs be asked. From the viewpoint of this
    line of definition, he has included some materials into translated materials of
    Korean translation history. They are proper nouns written in Chinese characters,
    Chinese texts originating from original Korean spoken text, Seokdok-Gugyeol(釋
    讀口訣) texts, Seokeuiruy(釋義類) texts, and Korean texts translated from
    Chinese.

    참고자료

    · 없음
  • 자료후기

      Ai 리뷰
      지식판매자의 자료는 질이 높고, 각 분야의 전문 지식을 바탕으로 한 콘텐츠가 많아 학습하는 재미가 쏠쏠합니다. 앞으로도 많은 유익한 자료를 기대합니다!
    • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

      해피캠퍼스 FAQ 더보기

      꼭 알아주세요

      • 본 학술논문은 (주)학지사와 각 학회간에 저작권계약이 체결된 것으로 AgentSoft가 제공 하고 있습니다.
        본 저작물을 불법적으로 이용시는 법적인 제재가 가해질 수 있습니다.
      • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
        파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
        파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

    “우리말연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

    찾으시던 자료가 아닌가요?

    지금 보는 자료와 연관되어 있어요!
    왼쪽 화살표
    오른쪽 화살표
    문서 초안을 생성해주는 EasyAI
    안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
    저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
    - 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
    - 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
    - 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
    이런 주제들을 입력해 보세요.
    - 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
    - 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
    - 작별인사 독후감
    해캠 AI 챗봇과 대화하기
    챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
    2026년 04월 03일 금요일
    AI 챗봇
    안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
    2:05 오후