통역입문 숙제1. Explain the difference between interpretation and translation.Time & LocationIn translation situation source and target readership can be different in time and location, but in interpretation situation, the activity is performed within the same time frame at the same location except in tele-interpretation situation순간성과 반복성(an instant and repetition)The text can be read repeatedly but the utterance can be disappeared instantly.글은 이해가 안 되면 반복해서 여러 번 읽을 수 있지만, 말은 내뱉는 순간 사라져버린다.호칭 (the name)While the text is usually formal and indirect, the utterance is used the personally and direct name. therefore the utterance is more familiar and more efficient.글은 주로 공식적이며 간접적인 호칭을 사용하지만 말은 개인적이고 직접적인 호칭을 쓴다. 그러므로 말이 글보다 친근하며 커뮤니케이션 효과가 높다.moreover the interpretation can help the listener's understanding with gesture, a look and tone etc. more than translation.묘사성 말은 몸짓,표정,어조 등 언어 외적 요소를 사용하여 청자의 이해를 효과적으로 도울 수 있다.문장의 길이와 표현(the length and expression of the sentence)Generally, the utterance iwhich case the interpreter can perhaps work without notes and rely solely on their memory to reproduce the whole speech. Since time is usually of the essence for meeting organizers, the interpreter working in consecutive must be efficient. They should in no circumstances take longer over a given speech than the original version and as a general rule should aim at taking three-quarters of the time taken by the original.순차통역과 달리 화자와 같은 공간에서 통역을 하기 때문에 청중의 시선을 집중적으로 받는다. 통역사에 따라서는 이러한 퍼포먼스, 즉 일종의 공연에 따르는 심리적인 긴장이 힘들어 동시통역만 하는 경우도 종종 있다. 또 공연인 만큼 몸가짐과 복장에도 신경을 써야 한다.목소리의 톤과 어조를 연사와 동일하게 유지한다.연사의 성량에 따라 목소리의 높낮이나 크기를 조절한다.연사와 마찬가지로 청중을 응시하되 연사가 몸짓을 하면 자연스러운 범위 내에서 연사와 같은 동작을 한다. 석고상처럼 구어 있으면서도 안되며, 천장이나 딴 곳을 응시해서도 안된다.연사의 말과 통역사의 통역 사이에 휴지가 길면 곤란하다. 휴지가 길어지면 메시지의 전달 효과가 떨어지므로 통역은 연사의 말이 끝남과 동시에 시작되어야 한다. 연사의 말을 들을 때는 단어 하나하나에 집착하지 말고 메시지의 전체적인 의미를 파악해야 한다.lCommunity interpretationlEscort interpretationConference InterpretationThe conference interpreter must be able to provide an exact and fr tongue. It is possible to have an active language which is not up to mother tongue standard, but to use it actively requires special technique. To simplify life for themselves many interpreters choose to work into a second active language only out of their mother tongue.√? Interpreter’s working day? Non-working days회의 기간 중 회의가 없어 통역을 하지 않는 날을 가리키며 통상 하루 통역료의 50%정도를 지급한다.During the conference, Non-working days is a day without a meeting, usually the interpreter is given the half percent pay.? Rest dayThe interpreter has the right that can rest for the interpretation for 2-3days. the rest day is calculated to the half percent pay.통역사는 직업 주소지를 떠나 비행하는 경우가 많기 때문에 비행 시간에 따라 하루나 이틀 쉰 후에 통역에 임할 수 있는 권리가 있다. 휴식일은 통역일의 50%정도로 계산한다.√? Organic symbols“organic" means that one symbol should be the starting point for many other symbols. A group or family of symbols will grow from a common root. In this way you reinforce your recognition of the symbols you know and by having a smaller number of "bato the only possible conclusion?Narrative, adopting a purely chronological sequence②Identification of Main IdeasIn order to be able to interpret a speaker's ideas you must know first of all what is important in their comments and what is secondary, what is essential and what is accessory. The interpreter, in analyzing a speech, must identify the main ideas, and know they are the main ideas.③analysis of linksThe first key to understanding a speech is the identification of the main ideas, the second is an analysis of the links between those ideas. A speech is not just a sequence of juxtaposed sentences. The sentences are related to one another in a particular way, and it is this relationship that determines the overall meaning of a speech.④memoryIt is impossible for an interpreter to rely solely on good notes. The consecutive interpreter must cultivate the use of short-term memory.Meaning of MemoryNormal meaning: 'remembering things' such as remembering dates in history, names, telephonenish one idea and wish to start the next one.Links and Separations should appear in the notes.A third element is the point of view being expressed. it is important to reflect points of view in an interpretation.Fourth, We need to know 'what happened, when' and that the tenses of verbs are therefore important. when noting verbs, interpreters should thus take care to note the tense correctly. similarly, it is a good idea to note modal verbs.notes are used to relieve memory. the first of these is numbers. Numbers are totally abstract, and any but simplest numbers become difficult to retain in one's mind for five minutes or so. once a series of numbers is cited, notes become indispensable. it is important for the interpreter to note them all.second, there are proper names. You might be able to retain well-known and familiar names, but a few are mentioned or if the interpreter is not well acquainted with a name, notes are essential.interpreter should ignore orthography, remembering that noton.
William Butler Yeats1.Yeats의 생애Yeats가 죽은 후 1940년에 T. S. Eliot은 그를 당대의 가장 위대한 시인이라고 언급했을 정도로 그는 현대 영시의 가장 위대한 시인들 중 한 사람이다. 그는 1865년 6월 13일 더블린에서 태어났다. 그가 유년기를 보낸 곳은 외가가 있는 Sligo 였다. 1874년 가족은 런던으로 갔지만 1880년 더블린으로 다시 돌아왔고 예이츠는 이곳에서 1884-1886년까지 미술학교를 다녔지만 그는 갑작스럽게 그만두고 문학에 뜻을 두기 시작한다. 1889년 그는 열정적인 민족주의자이자 미모의 아일랜드 여인 Maud Gonne을 만나게 되고 그 순간부터 그는 “내 인생의 고뇌는 시작되었다.”라고 기술하였다. 그녀는 그의 ideal love이자 그의 다양한 민족주의적 활동에 있어서 보좌인 역할을 했다. 그 후 예이츠는 계속해서 그녀에게 프로포즈를 했고 심지어 그녀의 딸인 Iseult에게 조차 프로포즈를 했지만 거절당한다. 1903년 모드 곤은 애국동지였던 아일랜드 군인 존 맥브라이드 소령과 결혼했다. 예이츠와 사랑의 결실을 맺지 못한 이유는 그녀의 과격할 정도로 행동적인 민족주의자적 성향과 예이츠의 보다 미온적인 성향의 차이라고 할 수도 있지만 그녀는 예이츠의 시 여러 편에 그려져 예이츠의 마음속에 존재하게 된다. 그는 52세에 영국 여인인 조지 하이드 리즈와 결혼하게 되고 그는 자동기술(automatic writing)을 시작한다. A Vision은 이 자동기술을 토대로 하고 그의 밀교 및 역사철학에 대한 연구와 사색을 종합하여 이루어진 그의 철학을 기술한 책이다. 그는 아일랜드의 서쪽인 쿠울(Coole) 근방의 옛 저택인 밸릴리 성(Thoor Ballylee)이라 불리우는 tower에 살면서 아들하나 딸 하나를 낳았다. 이 tower는 그의 여러 편의 시에서 배경으로 사용되었고 그의 책 중 하나의 title로도 지어졌다. 그 tower의 winding stair는 또 다른 책의 title로 지어졌으며 tower와 winding stair는 그의 초기 상징인 rose와 cross를 대신했다. 아일랜드 자유국이 설립되어 예이츠는 아일랜드 상원의원으로 6년간 봉사했다. T. S. Eliot과 Ezra Pound처럼 그 역시 우파적 성향이었고 1930s에 잠깐 파시즘에 끌렸다. 그는 2차 대전이 시작되기 바로 전에 프랑스 남부에서 죽었다. 그의 무덤은 그가 그의 시에서 지정한 슬라이고 근처인 “벌벤산 아래”에 있다.2.Yeats의 특징적인 부분들그는 문학적 전통주의자이다. 대중적 주제로 사랑시와 애가, 자기애가, 쏘네트, 기념시 등의 전통적 장르에서 시를 썼다. 동시에 그는 쏘네트의 일관성을 파괴하고 애가로 죽은이들을 애도하는 것을 비이상화 시키는 등 장르적인 관습을 파괴한 지치지 않는 개혁가이기도 했다. 또한 형식에 있어서도 종종 비각운으로 시를 썼으며 표준적 운율(meter:운율에 있어서 foot의 수)을 사용하지만 강세에 있어서 변화를 준다거나 구어체적인 표현을 사용했다. 그의 단어선택(diction), 어조(tone), 구 걸치기(enjambment) 그리고 연(stanza)들은 형식을 존중하는 관습과 동시에 이것을 왜곡시키는 방식으로 혼합되어 표현되어졌다.아일랜드 문제에 있어서 그는 그의 은유중 하나인 mask적(antiself적)인 인물이다. 아일랜드의 문화적 민족주의자로써 그는 아일랜드의 문화적 정체성을 진척시키는데 중심인물이었고 영국의 통치에 대항한 1916년 Easter Rising(부활절 봉기)를 이끈 혁명론자 시인들을 고무시키는 역할을 했다. 결의에 찬 아일랜드 시인인 그는 영국에 의해 식민화된 땅의 반환을 시로써 주장하였고 영어 시에 아일랜드적인 리듬과 이미지, 장르, 그리고 문장구조를 부여했다. 또한 아일랜드 토착 신화와 지명 그리고 의식을 재생시켰다. 이러한 민족주의자적인 모습과는 다른 모습으로 그는 또한 애국적인 정통적 신념을 꺽고 아일랜드 중산계급의 속물적인 금전욕을 풍자하며 영어를 Gaelic(아일랜드 어)어로 대체하려는 시도에는 저항했다. 즉 세계주의자로써의 그는 이미지의 집합적 창고인 다국적주의를 주장하며 생의 대부분을 영국에서 보내면서 전 세계적인 이미지와 이상과 형식을 융합시켰다.Yeats의 시중 최고의 시는 주로 자신의 내부에서 상충되는 양상들이 그 사이에서 중재될 때 만들어졌는데 그는 “우리가 타인들과의 논쟁에서는 수사를 만들어 내지만 자신과의 논쟁에서는 poetry를 만들어 낸다.”고 말했다. 그의 시 “Easter, 1916"이 어떤 면에서 걸작인 이유는 민족주의자로서 부활절 봉기에 고취된 희망을 줌과 동시에 반민주의자로서 회의적인 모습을 동시에 모두 보여준다는 점이다. 그의 또 다른 시인 ”Lapis Lazuli"는 슬픔과 기쁨이 모두 나타나 있다. 이 시는 개인적 문화적 손실에 대해 슬퍼하고 있지만 그러한 손실(파괴)에도 불구하고 창조력을 말하고 있다. 서정시인 “The Lake Isle of Innisfree"와 ”Man and the Echo"는 둘 다 영국과 아일랜드의 전통을 새롭게 한 것이다. 명료하면서 상당히 모순되는 관점들을 결합시키는 시를 쓴 예이츠는 Ezra Pound와 Sylvia Plath에서 W. H. Auden, Seamus Heaney, Derek Walcott, Christopher Okigbo, A. K. Ramanujan에 이르기까지 지구상의 여러 시인들의 모범이 되었다.의식적, 무의식적으로 그는 서구 문화 전통과 더불어 동양 문화 전통에 관심을 가짐으로서 주요한 문학적 인물로서의 역할을 준비했다. 그의 인유는 Homer의 “unchristened heart", Virgil의 Sixth Eclogue부터의 예언, Dante의 ”multifoliate rose", Hafiz 또는 Rabindranath Tagore또는 a Noh play 혹은 그의 신비에 대한 상당한 관심으로 인해 신지론 텍스트에 이르기까지 광범위하다. 예이츠는 영국식 시가 전통을 소홀히 하지도 않았다. William Blake의 편집자였던 그는 Edmund Spenser와 Shakespeare에서 Romantics와 Pre Raphaelites에 이르는 작가들에 대한 새로운 이론을 갖게 되었다. 그는 최초의 전설문학에서 아일랜드 전통을 추구하였고 민담과 아일랜드 시의 모음집을 수집하였다. 그는 아일랜드 극작가인 Lady Augusta Gregory와 John Synge 그리고 부분적으로는 James Joyce까지 창조적인 활동으로 끌어들였다. Lady Augusta Gregory의 도움으로 그는 Abby Theatre를 설립하고 발전시키면서 시를 쓰는 것뿐만 아니라 경영능력도 있음을 보여주었다. 1890s에 그는 낭만주의와 19세기 프랑스 시인들 그리고 다양한 종류의 신비주의에서 가져온 상징주의적 원칙들을 바꿈으로서 부분적으로 unity(그의 사상에서 중요)로 그의 사상들을 주입시키기 시작했다. 그의 초기 상징주의의 정점에는 장미의 아름다움이 있다. 이것은 어떤 의미에서는 고통의 십자가에서 피어난다. 장미와 십자가의 의미는 문맥에 따라 달라지지만 일반적으로 “To the Rose upon the Rood of Time"에서처럼 장미는 곧 a muse(아일랜드 시인들과 국민들에게 특별한 애정을 갖고 있는)이며, 영원한 미의 축도, 완전함과 영원함 그리고 초인적인 면의 이미지이기도 하다. 십자가는 애인들의 고통으로 모방되는 예수님의 고통을 상징할 뿐만 아니라 불일치, 불완전함, 대립, 죽음, 일시적인 것을 나타내기도 한다. 예이츠는 장미를 바라면서도 너무 지나치게 가까이 하는 것에 대해 경고하는데 왜냐하면 그는 속세의 통속적인 요소들을 버리되 완전하게 고통을 버리는 것은 원하지 않기 때문이다. 그는 물질적인 것과 영적인 것의 세계를 결합시키는 방법을 추구했다.“An Acre of Grass"에서 그는 ”Myself must I remake.“라고 말했다. 그는 계속해서 자신을 새로운 상징과 새로운 문체 그리고 새로운 철학으로 다듬었다. 그는 그의 초기 상징주의와 시가 너무도 지나치게 사색적이고, 고취되어 있으며, 정신에 비해 육체는 너무 경외시 되고 있음을 보게 되었다. 그는 더 이상 초기작품의 몽환적이며 나른한 스타일과 약약강격의 고요한 리듬에 만족할 수 없었다. 그는 죽음의 상황이 초월되어야 할 필요가 없다고 생각했고 따라서 그러한 죽음의 상황은 더 이상 그를 방해하지 않는 것으로 받아들여졌다. 육체적인 사랑은 ”세속적인 완성“을 얻게 될 수도 있는 것이다. 이러한 생각은 그를 더욱 완성시켰다. 그는 Lady Gregory에게 쓴 편지에서 ”우리는 도랑에서의 세례를 받아들여야만 한다.“고 말하여 그녀를 놀라게 했다. 그의 미친 제인(그의 시“Crazy Jane Talks with Bishop"속 등장인물)은 “어떤 것이고 갈라지는 것은 모두 단독이고 완전할 수 없다”라고 말한다. 예이츠는 더 거칠고, 구어체 적이며, 구체적인 언어를 그의 시에 사용했다. 장미와 십자가의 세계는 많은 관계 속으로 들어가는데 예를 들면 그 둘은 서로 융합되는 대신에 서로를 침식 시킬 수 있다. 추구되는 것은 죽음에서 불멸로의 부상이아니라 상호침투이다. 인간을 신성화 시키는 것 대신에 인간은 영적인 세상을 인간화 시키거나 좀 더 단순히 인간존엄을 달성해야한다.
과목명: 영어문장구조의 이해교수명: 서인영제출자: 영문과 0112604 유아람제출날짜: 2008.9.29My comment about the first report우선 교수님이 리포트 양을 1-2장 넘지 말라 하신 것을 지키지 못한 이유와 2장 중 에서 제게 인상적인 내용에 대해 리포트를 준비하지 못한 것에 용서를 구하는 마음으로 해명을 해야 할 것 같아 제 변명을 드려야할 것 같아 이렇게 글을 올립니다. ?영어문장구조의 이해?가 제겐 너무 너무 어려운 과목입니다. 복습을 두, 세 번해도 어려운 과목이라 한 장으로 줄인다는 게 너무 어려워서 이해해야할 부분을 다 정리했습니다. 제가 법학도도 아닌데 정말 하나의 법을 배우는 것 같습니다. 이렇게 언어라는 것이 원인과 결과가 분명하고 비논리적으로 새나갈 수 있는 틈이 전혀 없다는 것을 알게 되어 과목의 난해함에 당황스러우면서도 하나하나 깨달아가는 즐거움은 어려움의 정도와 비교가 안 되게 큰 것 같습니다.다음부터 짧게 써보려고 애쓰겠습니다. 어떤 의견에도 제 comment를 달수가 없었습니다. 무언가를 비교, 비판하려고 하는 건 기본적 소양이 있어야 한다는 게 제 소견인데 제가 영어문장구조 이해 수업 시작 한 달 동안은 전혀 기본이 준비되지 않아 기반을 닦는 기간으로 보냈습니다.이제 한 달을 보냈으니 좀 더 비판적이고 정확한 시각을 갖고 comment를 달아보도록 또 노력하겠습니다. 아무쪼록 실력 없이 이 학문에 대한 열정과 애정만 있는 저를 이번만 너그러이 봐주시길 부탁드립니다. 제가 실력이 부족하지만 그래도 교수님 수업 듣는 동안 재미있고 통쾌하고 그래서 교수님께 늘 감사하는 마음입니다. 감사합니다.Chapter 2 STRUCTURE2.1 Overview - syntactic structurenative speaker's competence...is reflected in their intuitions about sentence well-formedness. (syntactic competence = intuit의 차원에서 다 보겠다.①phonology: word-stressex) increase vs increase, torment vs torment, transfer vs transfer왜 이러냐? 범주적 성분을 전제하지 않으면 설명할 수 없다. 동사구- 명사라는 범주만 있으면 간단하게 설명할 수 있는 것이다. 음운 규칙을 적용할 수 있게 된다.②semantic in nature: ambiguity(중의성)ambiguity- lexical ambiguity(ex. ball) orstructural ambiguity (ex. Mistrust wounds: suspicion wounds or mistrust sores)왜 의미가 두 개로 나타나는지에 대한 범주적 성분(단어 하나하나) 구조(전체적으로 연결되어 있는 문장)가 있어서 설명할 수 있다.③morphological evidence: inflection굴절- 아무데나 같은 굴절 어미가 붙는 것이 아니라 특정한 범주에 한정적으로 나타난다.ex)⒜동사에는 현재, 분사에 어미가 붙지만 조동사에는 붙지 못한다. 동사라는 범주가 존재해야 갰구나! 아무데나 붙는 것이 아니기 때문이다. 참고로 modal과 verb는 구별이 되고 있다.⒝비교급을 만드는 -er은 명사와 동사에는 만들지 않는다.⒞형용사 +-ly는 부사가 된다. 부사에만 -ly가 붙는다는 것이다.(일반적으로 보았을 때, 특수적인 경우는 제외한다.)⒟ 형용사에는 복수 어미가 붙을 수 없다.⒠전치사 - 절대 어떤 어미도 붙지 않는다.? 형태론적 면에서는 Determiner는 좀 heterogeneous 로 군다.④ syntactic evidence: distribution (position 그 단어가 어디서 발생하는지에 관한 것)단어들이 위치하는 곳이 있다.ex)_____ can be a pain in the neck. 이 자리에는 Noun 만 올 수 있다.이것을 설명하기 위해 명사라는 범주가 있는 것이구나! 올 수 있는 것- 명사범주, 올 수 없는 것- 명사가 아닌is doubly inappropriate, since it is not an accurate description either of the distribution of such items, or of the class of expressions which can serve as their antecedents.- 대명사의 위치가 명사 자리가 아니라 명사구를 대신하고 있는 것이다. 아니라면 (87)문장이 맞아야 하지만 아니다. 단순히 명사 단어 하나만 가리키는 것이 아니라 NP를 언급하고 있다.(87) *What do you think if the him(guy가 있던 자리) who wrote that unbelievably boring it on Transformational it?대명사는 명사구만 대신하는 것이 아니라 pro-AP, PP, VP 대신할 수 있지이런 현상을 Pronominalization 이라 한다.⒝영어에서 it 이 차지하는 의미가 어떠냐?두 가지 측면에서 봐야 한다. syntax 와 semantics 두 가지 측면 왜?syntax - distribution(Pro-NP)、 semantics- 앞 문장 전체를 받기도 하기 때문이다.통사적인 위치에서 it은 NP에서만 나타날 수 있다.ex) I hope [you will came](=hope S) hope는 S만 받는다.*I hope [the pen on the table](=hope NP) 문장이 out 된다.hope 뒤에는 S만 올 수 있다. 그래서 *I hope it. 은 out된다.결론적으로 it은 NP 에만 올 수 있더라!그러나 semantics의 차원에서 NP도 되고 문장 자체도 다 받기 때문이다.ex) A: Mary has finished her assignment.B: I don't believe it. →가능하다.※결론1. Syntax is autonomous of Semantics.(서로 독립적이다.)따라서 Pronominalization 에 관해서 만큼은 별개 적으로 두 개nces have a categorial constituent structure...sentences are hierarchically structured into word- and phrase-level constituents, each of which is assigned to a particular category.2.7 Words used as PhrasesEmpirical evidence which shall present in this section leads us to the conclusion that the relationship between word-level categories and their phrasal counterparts(구별) is by no means as straightforward(딱 정확하게) as one might imagine.-경험적 증거를 보면 단어 level 과 구 level을 가르는 것이 분명하게 딱 갈리지는 것이 아니더라!?Phrase is a sequence of two or more words? NO!!!? The Phrase is used to mean simply 'a set of elements which form a constituent', with no restriction on the number of elements that the set may or must contain.(시험 나올 가능성100%-Phrase의 정의)성분을 형성하는 요소들의 집합이 Phrase 이다. - 몇 개가 있는지는 중요하지 않다.‘Noun 이라는 head 만 있으면 NP 가 될 수 있다.’의 타당한 경험적 증거?⒜ distribution - 같은 위치를 차지하고 있는 것은 같은 level 이지 않냐※ A single unmodified Noun can have the same distribution as Noun Phrase; unmodified Nouns have the status of Noun Phrase.그ion⒡Shared constituent Coordination ⒢proform ⒣Ellipsisex) Drunks would get off the bus.Drunks would put off the customers.다른 문장이다. 진단법으로 다른 구조이라는 것을 알 수 있다.VP 내부구조가 다르다. V-PP 냐? or V-NP 구조이냐?get off- prepositional verbput off - phrase verb(구적동사) 별개의 단어가 만나서 새로운 의미를 만들어 냄, 하나의 동사로 잡아놓고 있다. 하나의 동사처럼- 유사점①distribution - drunks 에 오는 자리에 people who get drunk 가와도 정문이다. 분포에서 보니까 N이면서 NP가 성립이 된다.②movement - phrase만 이동할 있는데 Would drunks get off the bus?로 하는 것이 둘 다 가능하다.③sentence-fragment도 가능하다.④ordinary coordination 도 가능⑤shared Constituent Coordination은 이 문장이 오른쪽이 같은 게 없어서 적용할 수 없다.⑥Pronominalization - 구만 받을 수 있는데 가능하다. They would get off the bus.⑦Ellipsis는 VP 만 적용이 가능하므로 여기서는 적용할 수 없다. drunks가 VP 가 아니기 때문둘 다 [NP M VP]로 이뤄져 있다. : S-adverbs로 증명할 수 있다.- 차이점VP의 내부 구조가 다르다. get off - preposition verb vs pull off- phrase verb①distribution-의미의 일관성get off the bus or get on the bus OK, but put off the bus or put on the bus OUT!!왜? put off the bus에서 off the bus가 PP가 아니기 때문이다. 그래서 같은 PP인 on the bus로 대체할 이다.
About William Wordsworth and his Poem0112604 유 아 람 0512845 유 지 영.LINES, COMPOSED A FEW MILES ABOVE TINTERN ABBEY, ON REVISITING THE BANKS OF THE WYE DURING A TOUR, July 13, 1798http://kr.youtube.com/watch?v=byV2tV_aOXg feature=relatedhttp://kr.youtube.com/watch?v=byV2tV_aOXg feature=related.LINES, COMPOSED A FEW MILES ABOVE TINTERN ABBEY, ON REVISITING THE BANKS OF THE WYE DURING A TOUR, July 13, 1798http://kr.youtube.com/watch?v=yDWzLwTq5Oo1st stanzaLINES, COMPOSED A FEW MILES ABOVE TINTERN ABBEY, ON REVISITING THE BANKS OF THE WYE DURING A TOUR, July 13, 1798Five years have past; five summers, with the length Of five long winters! and again I hear These waters, rolling from their mountain-springs With a soft inland murmur. Once again 5 Do I behold these steep and lofty cliffs, That on a wild secluded scene impress Thoughts of more deep seclusion; and connect The landscape with the quiet of the sky. The day is come when I again repose 10Here, under this dark sycamore, and view1st stane As is a landscape to a blind man's eye: 25But oft, in lonely rooms, and mid the din Of towns and cities, I have owed to them, In hours of weariness, sensations sweet, Felt in the blood, and felt along the heart; And passing even into my purer mind, 30With tranquil restoration: - feelings too Of unremembered pleasure: such, perhaps, As have no slight or trivial influence On that best portion of a good man's life, His little, nameless, unremembered acts 35Of kindness and of love. Nor less, I trust, To them I may have owed another gift,2nd stanzaLINES, COMPOSED A FEW MILES ABOVE TINTERN ABBEY, ON REVISITING THE BANKS OF THE WYE DURING A TOUR, July 13, 1798Of aspect more sublime; that blessed mood, In which the burthen of the mystery, In which the heavy and the weary weight 40Of all this unintelligible world, Is lightened: - that serene and blessed mood, In which the affections gently lead us on, - Until, the breath of this corporeal frame And even the motion of our human blood 45Almost d thought, With many recognitions dim and faint, 60And somewhat of a sad perplexity, The picture of the mind revives again: While here I stand, not only with the sense Of present pleasure, but with pleasing thoughts That in this moment there is life and food 65For future years. And so I dare to hope,LINES, COMPOSED A FEW MILES ABOVE TINTERN ABBEY, ON REVISITING THE BANKS OF THE WYE DURING A TOUR, July 13, 1798Though changed, no doubt, from what I was when first I came among these hills; when like a roe I bounded o'er the mountains, by the sides Of the deep rivers, and the lonely streams, 70Wherever nature led: more like a man Flying from something that he dreads than one Who sought the thing he loved. For nature then (The coarser pleasures of my boyish days, And their glad animal movements all gone by)LINES, COMPOSED A FEW MILES ABOVE TINTERN ABBEY, ON REVISITING THE BANKS OF THE WYE DURING A TOUR, July 13, 179875To me was all in all. - I cannot paint What then I was. The sounding cataelt A presence that disturbs me with the joy 95Of elevated thoughts: a sense sublime Of something far more deeply interfused, Whose dwelling is the light of setting suns,LINES, COMPOSED A FEW MILES ABOVE TINTERN ABBEY, ON REVISITING THE BANKS OF THE WYE DURING A TOUR, July 13, 1798And the round ocean and the living air, And the blue sky, and in the mind of man: 100A motion and a spirit, that impels All thinking things, all objects of all thought, And rolls through all things. Therefore am I still A lover of the meadows and the woods, And mountains, and of all that we behold 105From this green earth, of all the mighty world Of eye, and ear,-both what they half create, And what perceive; well pleased to recognize In nature and the language of the sense, The anchor of my purest thoughts, the nurse, 110The guide, the guardian of my heart, and soul Of all my moral being.LINES, COMPOSED A FEW MILES ABOVE TINTERN ABBEY, ON REVISITING THE BANKS OF THE WYE DURING A TOUR, July 13, 1798Nor perchaoughts, that neither evil tongues, Rash judgments, nor the sneers of selfish men, 130Nor greetings where no kindness is, nor all The dreary intercourse of daily life,LINES, COMPOSED A FEW MILES ABOVE TINTERN ABBEY, ON REVISITING THE BANKS OF THE WYE DURING A TOUR, July 13, 1798Shall e'er prevail against us, or disturb Our cheerful faith, that all which we behold Is full of blessings. Therefore let the moon 135Shine on thee in thy solitary walk; And let the misty mountain winds be free To blow against thee: and in after years, When these wild ecstasies shall be matured Into a sober pleasure, when thy mind 140Shall be a mansion for all lovely forms, Thy memory be as a dwelling-place For all sweet sounds and harmonies; oh! then, If solitude, or fear, or pain, or grief, Should be thy portion, with what healing thoughts 145Of tender joy wilt thou remember me, And these my exhortations! Nor, perchanceLINES, COMPOSED A FEW MILES ABOVE TINTERN ABBEY, ON REVISITING THE BANKS OF THE WYE DURING Ahow}