• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
*혜*
Bronze개인인증
팔로워0 팔로우
소개
등록된 소개글이 없습니다.
전문분야 등록된 전문분야가 없습니다.
판매자 정보
학교정보
입력된 정보가 없습니다.
직장정보
입력된 정보가 없습니다.
자격증
  • 입력된 정보가 없습니다.
판매지수
전체자료 40
검색어 입력폼
  • [영문학] Doris Lessing- " To Room 19" 평가D별로예요
    Synopsis신문사 편집차장 매튜와 광고회사에서 일하는 수잔은 그들의 선견지명과 지각력, 지성에 입각하여 사우스 켄싱턴에서 행복한 결혼생활을 시작한다. 2년 후, 수잔은 임신을 하여 직장을 포기하고 리치몬드의 단독주택으로 이사를 한다. 네 명의 아이들을 낳게 되지만, 아이들보다는 서로에 대한 사랑을 삶의 원천이라 생각하는 그들은 그들이 창조한 것들-결혼, 네 명의 아이, 큰집, 정원, 파출부, 친구들, 자동차들-을 지성으로 지키려고 노력한다. 즉, 감정에 의존하기 보다는 더 많은 예의와 부드러운 사랑으로 서로를 대하려고 한다. 어느날 매튜는 파티에서 만난 아가씨, 마이러 젠킨스와 밤을 보냈다고 수잔에게 고백을 한다. 수잔은 진부한 것이라며 그를 '이해'하려 애쓰지만, 자신의 마음속에서 일어나는 지각과의 갈등을 겪으면서 다시 아무일 없던 듯 일상생활로 돌아간다. 40대가 된 수잔은 아이들을 학교에 보내고 방학을 맞는 일을 반복하면서도 그런 삶을 후회하지는 않는다. 10년 후면 그녀 자신만의 삶을 가진 여자로 되돌아갈 수 있다고 생각하기 때문이다. 그러나 쌍둥이에게 화를 낸 후 남편에게서 슬픔을 위로를 받던 수잔은 자신이 느끼고 있던 자기 자신에 대한 두려움을 위로 받지는 못함을 알게 된다. 그리고 집안 곳곳의 '적'을 의식하기 시작하면서 수잔은 혼자 있을 필요가 있음을 절실히 느끼게 된다. 수잔은 자신의 맘속에 떠오르는 지성과의 갈등을 느끼며 자신을 잊을 장소를 찾을 방법을 계획한다. 결국 그녀는 남편과의 대화를 통해 집 맨 위층에 '어머니의 방'을 만들게 되지만, 완전한 개인생활을 하지는 못한다. 정원에서의 악마의 모습에 위협을 느낀 그녀는 집 외에 혼자 있을 곳을 찾게 된다. 그리고 빅토리아의 작고 조용한 호텔방, 수잔이 필요로 하는 그런 방을 찾게 되지만, 50대의 독신녀 호텔 주인 미스 타운젠드의 방해로 짧은 자유시간은 끝나게 된다. 그리고 미쳐가고 있는, 아니, 자신이 미쳤음을 알고있는 수잔은 남편에게 오페어 걸을 두자고 제안하고, 결국 남편과 수잔 고 생각했기 때문이다.Susan did not tell Matthew of these thoughts. They were not sensible. She did not recognize herself in them.뿐만 아니라, 매튜가 자신의 외도 사실을 고백한 후, 수잔은 자신의 인생이 사막이 된 것처럼, 아무것도 중요치 않은 것처럼, 그리고 아이들이 자기의 것이 아닌 것처럼 느낄 정도로 괴로웠지만, 그녀의 지성은 모든 것이 괜찮다고 그녀를 계속 설득한다.There was no need to use the dramatic words, unfaithful, forgive, and the rest: intelligence forbade them. Intelligence barred, too, quarreling, sulking, anger, silences of withdrawal, accusations and tears. Above all, intelligence forbids tears.수잔이 자신의 주위를 맴도는 적의 존재를 느끼고 매우 불안해 하는 위기에 빠진 이후에도, Rawlings 부부 사이에서는 솔직한 대화가 오가지 않는다. 적의 존재는 너무나 감성적이었기 때문에, 수잔 자신 조차도 비이성적인 적의 존재를 이야기 할 수 없었다.Resentment. It was poisoning her. (She looked at this emotion and thought it was absurd. Yet she felt in.) She was a prisoner. (She looked at this thought too, and it was no good telling herself it was a ridiculous one.) she must tell Matthew-but what? She was filled with emotions that were utterly ridiculous, that she despised, yet that nevertheless 부한다면, 여성의 존재 또한 제대로 인정 받을 수 없으며 결국은 균형 잡힌 남녀의 관계가 깨질 수 밖에 없다. 즉, 결혼이라는 남녀의 결합이 낭만적인 사랑에 입각한 평등관계가 아닌 남성적 가치에만 입각하여 이루어졌기 때문에, 그 결합은 애초부터 균형 잡힌 남녀의 관계가 될 수 없었고 결국 무너질 수 밖에 없었던 것이다.두 사람 사이의 균형이 무너진 것은 부부간의 문제에서 뿐만 아니라, 가정에서 두 사람이 차지하는 위치와 역할에서도 드러난다. 앞서도 잠시 언급했듯이, 결혼 전에는 매튜와 수잔 모두 각자의 일을 가지고 있었지만, 아이가 생기자 수잔은 일을 포기하고 ‘집안의 천사’로 살게 된다. 전통적인 가부장적 분위기에서는 바람직한 아내 또는 어머니라는 존재는 가족을 위해 봉사하고 헌신하는 그런 여성이었다. 매튜 역시 그렇게 생각하고 있으며, 아이들에게도 다음과 같이 이야기한다.“Yes, well, a family sometimes gets on top of a woman.”가정의 존속이 과연 여성에게만 달려있는 것인가? 결혼은 두 사람이 처음에 의도했듯이, 남녀의 동등한 생활을 통해 이끌어져야 할 것이다. 분명 여성에게만 짐이 되는 것은 아니어야 한다. 하지만 남성 중심적인 현실에서는 그 짐을 여성에게만 지우고 있고, 그로 인해 수잔을 비롯한 많은 여성들이 자아와 현실의 괴리, 즉, woman with her own life와 hub-of-the-family 사이에서 괴로워하게 되는 것이다.Androgyny의 관점에서 보아도 마찬가지이다. 모든 사람들이 양성성을 가지고 있고, 두 성의 조화와 협력이 자연스러운 것이라면, 남성도 여성의 역할을 할 수 있고 여성도 남성의 역할을 할 수 있어야 한다. 결혼 전에는 여성도 production의 역할을 수행하지만, 일단 결혼이라는 제도에 편입하게 되면, 남성이 production을 맡고 여성이 reproduction을 담당하는 확실한 역할분담이 이루어진다. 이렇게 되면 여성은 결혼을 통해 자신의 개인성이나 정체성은 상실한하는가?수잔의 눈에 보인 적이 수잔이 찾고자 하는 자아라면, 환상에서 나타난 뱀은 수잔을 압박하는 결혼이라는 제도, 매튜, 또는 가부장적인 사회를 나타낸다. 적이 막대기를 구해서 그 허옇고 보기에 유해하고 불유쾌한 것을 자극하는 것이다. 그가 쥐고 있는 막대기는 정원에서 주웠거나, 자기 위에 있는 나무에서 꺾은 것이었다. 수잔이 자아를 찾기 위한 도구는 그것이 어머니의 방이든 프레드 호텔의 19호실이든 간에 가부장적 결혼제도를 자극할 것이다. 즉, 수잔의 억눌려있던 무의식이 적이라는 가상의 인물을 설정함으로써 발현되고,이로 인해 수잔은 자아를 찾는 것이 조금은 위험할 지라도 잘못된 일이 아니라는 것을 깨닫는다. 그리고 그 적이 ‘내 안으로 들어와 나를 차지하기를 원하고(he wants to get into me and to take me over)’ 있듯, 수잔 또한 자신의 자아를 찾고자 한다. 그리고 그녀가 생각한 가장 마땅한 방법은 자기만의 방을 갖는 것이었다.여성이 독립하여 자아를 발견하기 위해서는 자기만의 방이 필요하다는 것은 울프가 주장한 바와 일치한다. 여성이 다른 사람과의 관계를 통해서 세상을 보는 것이 아니라 현실을 바탕으로 세상을 보기 위해서는 자기만의 방이 필요하다고 주장했다. 그리고 자기만의 방을 가지라는 것은 현실에 직면하여 활기 넘치는 삶을 살라는 뜻이라고 말했다.수잔 역시 자기만의 방을 갖기 위해 부단히 노력하고, 이 소설에서는 ‘Mother’s Room’과 ‘미스 타운젠드의 방’, 그리고 프레드 호텔의 ‘19호실’이라는 3개의 방이 등장한다. 이 3개의 방은 사회가 잘 만들어놓은 편안한 자리와 위치를 거부하고 자신만의 공간을 갖고자 노력하는 수잔의 모습과, 그녀의 시도가 늘 좌절됨을 동시에 보여준다. 수잔은 단 한번, ‘19호실’에서 진정한 자신만의 공간을 갖게 되고 자유를 느끼게 된다. 집안에서 느꼈던 ‘집안의 천사’가 되어야 한다는 의무감으로부터 벗어나 진정한 자신의 모습을 찾은 것이다. 하지만 이 역시 오래가지 못하고 매튜의 간 실제로 수잔이 매튜의 5파운드 없이는 아무것도 할 수 없었다는 사실을 알 수 있다. 그녀는 무일푼이었고, 자신의 것이 전혀 없었다. 매튜에게서 일주일에 한번 받는 5파운드 때문에 그녀의 자아 찾기는 완전히 독립적이지 못했고 결국 실패하는 것이다.이는 울프가 ‘여성의 빈곤(women’s povery)에 대해 이야기하면서 돈이 있어야 진정한 독립도 가능하다고 주장한 것과 일맥상통한다. 울프는 여성이 결혼을 하고 아이를 키워야 했기 때문에 생산영역에 참여하지 못했고, 결국 가난해질 수 밖에 없었다고 이야기한다. 그리고 여성이 진정한 의미의 독립을 쟁취하기 위해서는 우선 경제적 독립이 먼저 이루어져야 한다고 말한다. 유물론적인 입장을 고수했던 울프는 물적 종속이 정신적 종속을 야기한다고 믿었고, 자신은 연간 5백 파운드의 유산을 상속 받고있기 때문에 경제적으로 독립하여 자아를 실현할 수 있었다고 믿었다.수잔의 자아 찾기가 실패하게 되는 또 한가지 이유는 매튜의 뒷조사이다. 매주 자신에게 돈을 받아 어디론가 향하는 수잔을 의심하게 된 매튜는 흥신소에 의뢰해 그녀의 뒤를 밟는다. 수잔은 결혼제도와 자신을 옭매는 현실에 대항하여 너무나 힘겹게 자신의 자아를 찾아가고 있었고, ‘19호실’에 이르러서야 비로소 조금은 안심하며 만족하고 있었다. 하지만 매튜는 수잔이 어렵게 찾은 ‘19호실’에서의 자아를 돈으로 산 탐정을 이용하여 빼앗고 만다. 완벽히 혼자되었음을 자유로 여기고 그것에 익숙해지고 있는 수잔을 미행해서 더 이상 그녀가 자유와 독립을 느낄 수 없도록 만든 것이다. 여성이 결혼제도 하에서 혼자 독립적으로 존재한다는 것은 매우 어려운 일이다. 그리고 간신히 그 자유를 얻게 되었다고 하더라도 남편에 의해, 사회에 의해 너무도 간단하게 빼앗길 수 있다는 것을 보여주는 것이라고 할 수 있다.만약 수잔이 경제적으로 독립적인 주체였다면, 매튜로부터 돈을 받지 않아도 자기만의 방을 얻을 수 있었을 것이다. 그렇다면 매튜의 의심을 받지 않았을 것이고, 매튜의 뒷조사로 ‘19호실’을8
    인문/어학| 2004.12.21| 8페이지| 1,000원| 조회(1,003)
    미리보기
  • 판매자 표지 [영문학] Adrienne Rich- " Living in Sin"
    [영문학] Adrienne Rich- " Living in Sin" 평가A+최고예요
    Adrienne RichRich는 1929년 5월 16일 Baltimore Maryland에서 두 딸 중 맏이로 태어났다. 그녀의 아버지 Arnold Rich는 Johns Hopkins University의 병리학 교수이자 의사였으며, 어머니 Helen Jones Rich는 가족을 위해 직업적 성공을 포기하긴 했지만 뛰어난 피아니스트이고 작곡자였다.그녀는 자서전적 시 《Sources(1983)》와 에세이 《Split at the Root(Blood, Bread, and Poetry)》에서 자신의 유년시절에 대하여 아버지의 지적 존재와 그에 따르는 요구로 지배되었던 때라고 말한다. 또한 유대인 아버지와 남부 신교도 어머니 사이에 은연중 존재했던 긴장과 갈등 속의 침묵 또한 그녀에게 영향을 미쳤다고 한다. 그녀는 아버지로부터 인정 받고 싶은 욕구가 강했으며, 아버지의 교육 아래서 시를 쓰기 시작했다.1951년 Rich는 Radcliffe를 졸업했고, 권위 있는 Yale Younger Poets Prize에서 그녀의 첫번째 책인 『A Change of World』로 우승했다. 그 대회의 심사위원 이었던 W. H. Auden이 직접 책의 서문을 써주었는데, 그것은 이 책이 여성 예술가들에 대한 남성적 오만과 가족주의에 대한 내용을 담고 있어 악명을 얻었기 때문이다. 그는 서문에서 Rich의 우아한 시적 기술과 윤곽이 분명한 형식, 그리고 절제된 감정의 표현에 대하여 이야기 하였다. Rich의 초기 시들은 확실히 Frost와 Yeats, Stevens, Auden의 영향을 받은 것들이었고, 그들의 갈채를 받았었다.Rich는 1953년 Alfred Conrad라는 Harvard의 경제학자와 결혼하여 Massachusetts Cambridge로 이주한 후, 3명의 아들을 낳는다. 이 때 쓰여진 그녀의 일기를 보면 이 시기는 그녀에게 감정적으로 그리고 예술가로써 아주 힘든 시기였음을 알 수 있다. 그녀는 규정된 여성으로서의 역할과 예술가로서의 역할 사이에서 갈등을 느꼈고, 8년간의 집필 수 완성되었던 『Snapshots of a Daughter-in-Law(1963)』로 이 책은 그녀의 시작 활동에 있어 전환점이 된 작품이다. 처음으로 그녀는 좀 더 자유롭고 친숙해졌으며 문맥과 어울리는 언어를 통해, 언어, 경계, 선택이 바뀌는 인생의 순간들 등에 대한 자신의 감정을 이야기했다. 예를 들어 《The Roofwalker》와 같은 시에서 그녀는 “A life I didn’t choose / chose me”라고 말한다. 하지만 이 책은 씁쓸한 어조를 지닌데다가 그녀의 상징이었던 형식주의와 절제된 감정에서 벗어났기 때문에 부정적인 평가를 받았고 그녀는 실패를 느꼈다. 그러나 그녀는 다시 『Necessities of Life(1966)』를 써서 그녀 자신의 느낌과 목소리가 거부당했을 때 느낀 감정을 어떻게 막아내고 지워냈는지를 이야기한다.그녀의 남편이 City College에서 교직을 얻어 그녀는 1966년 New York으로 이주한다. 그녀는 이곳에서 영어실력이 부족한 가난한 사람들과 흑인들, 대학에 진학하려는 제 3세계 학생들을 가르치는 SEEK 프로그램에서 사람들을 가르쳤는데, 이것은 당시 사회적, 정치적으로 떠오르는 이슈였을 뿐만 아니라 그녀의 작품에서 계속해서 이야기되던 것이었다. 또한, 그녀는 당시 James Baldwin과 Simone de Beauvoir의 작품을 통해 큰 영향을 받았었다. Rich와 그녀의 남편이 모두 사회정의를 위한 운동에 몸 담고 있기는 했지만 그녀가 진정 충실하고 전념했던 것은 남성 우월주의 사회에서의 여성을 위한 운동이었다.1976년부터는 작가이자 편집자인 Michelle Cliff와 살고 있는 Rich는 게이와 레즈비언을 위한 운동과 New Jewish Agenda 활동을 적극적으로 하고 있다.그녀는 20여 권에 달하는 시를 썼으며 nonfiction의 글도 많이 썼다. 그녀의 작품들은 다음과 같다.PoetryFox: Poems 1998-2000 (W.W. Norton & Co., 2001)M)Collected Early Poems: 1950-1970 (1993)An Atlas of the Difficult World: Poems 1988-1991 (1991)Time's Power: Poems 1985-1988 (1989)The Fact of a Doorframe: Poems Selected and New 1950-1984 (1984)The Dream of a Common Language (1978)Diving into the Wreck (1973).Nonfiction proseArts of the Possible: Essays and Conversations (W. W. Norton, 2001)What is Found There: Notebooks on Poetry and Politics (1993)Of Woman Born: Motherhood as Experience and Institution (1986).1999년 the Lannan Foundation으로부터 the Lifetime Achievement Award를 받은 것을 비롯하여, Academy Fellowship, the Ruth Lilly Poetry Prize, the Lenore Marshall Poetry Prize, the National Book Award, MacArthur Fellowship 등의 상을 받았으며, 1997년에는 시작에 있어서의 탁월함을 인정 받아 Academy's Wallace Stevens Award를 수상한다.Living in SinShe had thought the studio would keep itself;no dust upon the furniture of love.Half heresy, to wish the taps less vocal,The panes relieved of grime. A plate of pears,a piano with a Persian shawl, a catstalking the picturesque amusing mokman’s tramp; that morning lightso coldly would delineate the scrapsof last night’s cheese and three sepulchral bottles;that on the kitchen shelf among the saucersa pair of beetle-eyes would fix her own-envoy from some black village in the mouldings…Meanwhile, he, with a yawn,sounded a dozen notes upon the keyboard,declared it out of tune, shrugged at the mirror,rubbed at his beard, went out for cigarettes;while she, jeered by the minor demons,pulled back the sheets and made the bed and founda towel to dust the table-top,and let the coffee-pot boil over on the stove,By evening she was back in love again,though not so wholly but throughout the nightshe woke sometimes to feel the daylight cominglike a relentless milkman up the stairs.여자는 그녀의 집이 온전하리라고 생각했다.애정이 깃든 가구 위에 먼지 한 점 없는 상태로…신을 모독하는 불경스러운 생각이었을 것이다. 수도꼭지가 소리를 덜 내길 바라거나유리창에서 때가 벗겨지길 바라는 것. 배가 담긴 접시,페르시아산 덮개가 덮여있는 피아노,그림처럼 재미있게 생긴 쥐를 살금살금 쫓고 있는고양이가 남자의 명령에 따라 일어났다.여자는 아침 5시에 계단 하나하나가 우유 배달부의 큰 발걸음 때문에몸부림을 칠 것이라고는 생각하지 않았다. 아침 햇살이아주을 고정시키리라고는 생각하지 않았다.주물을 통해 어떤 시골 마을로부터 찾아온 사절.한편, 남자는, 하품을 하면서피아노의 10여 마디의 음을 소리를 내보고,그리곤 소리가 잘 맞지 않는다고 이야기하더니, 거울 앞에서 몸을 추스려 보인 다음,수염을 쓰다듬어보고, 담배를 사러 밖으로 나갔다.작은 악마들에 의해 놀림을 당한 여자는침대 시트를 끌어내리고 잠자리를 정리했으며탁자를 닦아낼 수건을 찾았다.그리고 스토브 위에 커피 물을 끓였다.저녁에 여자는 다시 사랑 속으로 되돌아갔다.비록 참으로 온전한 형태는 아니지만 대신 밤새도록그녀는 중간중간 깨어나서 느꼈다. 햇빛이계단 위를 오르는 무자비한 우유 배달부처럼 비춰오는 것을.이 시는 ‘sin’안에서 살고 있는 한 여자의 기대와 실제 그녀의 하루가 어떤지를 대조 시키고 있다. (sin이라고 하면 보통 죄악을 떠올리지만 sin에는 어리석은 짓, 바보 같은 일이라는 뜻도 있다.) 로맨틱한 생활에 대한 기대와 사랑하는 사람과 함께 사는 것에 대해 오래 전에 이상화된 환상은, 더럽고 비좁고 갑갑하며 시끄러운 현실과 대비되어 나타난다. 작은 아파트(studio)에는 먼지가 쌓이고, 수도꼭지는 시끄러운 소리를 내며, 집안에 침입하는 벌레, 더러운 창문, 게다가 남은 음식과 빈 병들이 난잡하게 어질러져 있기 까지 하다.4행~7행에 나타나는 그녀의 연인의 모습은 마치 그림 속에 있는 듯 로맨틱하고 멋진 모습이었지만, 지금은 그런 모습은 사라지고, 그는 면도도 하지 않은 채 하품을 하고, 침대 정리도 않고 담배를 사러 나가는 사람이다. 그리고 그녀는 뭔가를 정리하고, 치우고, 바꾸려 하는 자신의 모습을 발견한다.이 시의 화자는 다른 남녀의 인생을 관찰하고 이야기 하고 있다. 기대했던 남자와의 애정관계와 삶이 깨졌음에도 불구하고, 여자는 남자에게 순종적이고 주어진 한계 속에서 긍정적으로 살고 있지만 화자는 이를 바람직한 삶의 형태라고 보지 않는다.궁극적으로 여기엔 애정의 기쁨에 대한 작은 확신과 환영(illusion)이 있기는 하지만 누군가의
    인문/어학| 2004.12.21| 4페이지| 1,000원| 조회(1,692)
    미리보기
  • [영문학] Henry Reed- "Naming of Parts"
    Henry ReedNaming of PartsToday we have naming of parts. Yesterday,We had daily cleaning. And tomorrow morning,We shall have what to do after firing. But today,Today we have naming of parts. JaponicaGlistens like coral in all of the neighboring gardens,And today we have naming of parts.This is the lower sling swivel. And thisIs the upper sling swivel, whose use you will see,When you are given your slings. And this is the piling swivel,Which in your case you have not got. The branchesHold in the gardens their silent, eloquent gestures,Which in our case we have not got.This is the safety-catch, which is always releasedWith an easy flick of the thumb. And please do not let meSee anyone using his finger. You can do it quite easyIf you have any strength in your thumb. The blossomsAre fragile and motionless, never letting anyone seeAny of them using their finger.And this you can see is the bolt. The purpose of thisIs to open the breech, as you see. We can slide itRapidly backwards and forwardnd fumbling the flowers:They call it easing the Spring.They call it easing the Spring: it is perfectly easyIf you have any strength in your thumb: like the bolt,And the breech, and the cocking-piece, and the point of balance,Which in our case we have not got; and the almond-blossomSilent in all of the gardens and the bees going backwards and forwards,For today we have naming of parts.이 시는 ‘gardens’의 반복과 정원의 이미지가 Eden을 상기시키는 등 창세기에서 다뤄지는 두 번째 창조를 암시하고 있다. 창세기에 보면, 신은 흙으로부터 아담을 창조하고 그 밖의 것들을 창조하기 전에, “그 사람을 이끌어 에덴 동산에 두사 그것을 다스리며 지키게 하셨다.(The Lord God then took the man and settled him in the garden of Eden to cultivate and care for it)”고 한다.(창세기 2장 15절) 그리고 “naming”과 “call”의 반복적인 사용은 태초의 정원에 들어서는 인간의 모습을 나타낸다. 신은 땅에는 여러 야생 동물들을, 공중에는 여러 새들을 창조하였고, 남자가 그것들을 어떻게 이름 짓나 보려고 동물과 새들을 남자에게 보여주었다고 한다. 그리고 남자가 무엇이라 명명하든 그것은 생물들의 이름이 되었다. 즉, 남자가 모든 것에 이름을 준 것이다.(창세기 2장 19절~20절)또한, 이 시는 정원의 명명자와 점유자라는 두 가지 역할을 지닌 군사들에 대해 그리고 있다. 하지만, 인간의 이런 역할은 세상에 대해 자애롭거나 정당하거나 조화롭게 보이지 않는다. 자연과의 조화, 그리고 자연 속에서 조ed는 정원을 묘사한 부분에서 세상의 조화에 대한 자신의 시선을 제시했다. 이 정원은 고요하면서도 표현이 풍부한(silent and eloquent) 불가사의한 곳으로 생명과 아름다움의 상징이다. 16행과 17행에 나오는 “blossoms are fragile and motionless”라는 표현은 군인들보다 잘 훈련되어 있다는 것을 말하는 것이 아니다. Reed는 “the safety-catch…is always released”, “Japonica/glistens like coral”과 같이 비유적이고 상징적인 표현들을 자연을 위하여 남겨두었다. 그리고 우리는 정원에서 의인화된 표현들을 만나게 된다. 고요하지만 표현이 풍부한 몸짓으로 정원에 존재하는 나뭇가지들과 연약하고 움직임 없는 꽃들, 그리고 꽃들을 공격하고 만지작거리는 벌들이 바로 그것이다. 이에 더하여 이 시의 용어와 문체는 온화하고 평화로우며 조화로운 정원에 대한 Reed의 시선을 한층 더 뒷받침하고 있다. 정원과 정원 안의 것들은 silent, eloquent, fragile, motionless하다. 그리고 정원의 아름다움은 삶의 상징에 대한 완벽한 모델인 에덴의 추억을 떠오르게 한다. 수메리아 언어로 에덴은 비옥한 평원(fertile plain)을 의미하고 이스라엘 어로는 기쁨의 정원(garden of delight)을 의미하며, 구약성서에서는 즐거움의 공원(pleasure park)이라는 뜻으로 쓰였다고 한다. 즉, 앞서 언급한 어휘들은 이러한 기쁨과 즐거움의 이미지를 전달하는 것들이라 하겠다.벌을 자연질서의 예로 든 것은 군사들과의 아이러닉한 대조를 일으킨다. 언뜻 보기에 벌과 군사들간의 구분은 그리 명확하지 않다. 군인들과 마찬가지로 벌도 조직화되고 통제되는 사회의 일원들이다. 하지만, 이 시는 벌과 꽃 사이의 관계를 묘사함으로써 자연 질서 안에서의 벌의 역할을 드러낸다. 군인들에 대한 언급은 전혀 없고 그들은 자연과의 관계 속에서 혼자 남겨진다. 뿐만 아니라, 벌은 생명을 주고 아주 군대는 반복해서 제시되는 “which in our case we have not got”이라는 구절을 통해 뭔가 결여된 존재로 비춰진다. 그들에게는 나뭇가지들이 지닌 “silent, eloquent gestures”가 없을 뿐 아니라 “point of balance”-글자 그대로 보면 총의 한 부분을 일컫지만 세상에서 군대가 수행할 역할을 뜻하는 표현-마저도 부족하다. 그리고 매일 총을 닦는 그들의 의식적인 행동은 그것이 매일 행해져야 한다는 사실 때문에 적절치 않은 행동이 된다. “daily cleaning”은 총을 진실로 깨끗하게 하는 데 있어 효율적이지 못하고, 여기서 깨끗해진다는 것은 자연질서와 조화를 이룸을 뜻한다. 매일 총을 닦는 군사들의 노고는 우리로 하여금 아담이 그의 운명을 알게 되었을 때를 생각하게 한다. “땅은 너로 인하여 저주를 받고 너는 종신토록 수고하여야 그 소신을 먹으리라. (Cursed be the ground because of you! In toil shall you eat its yield all the days of your life)” – 창세기 3장 17절자연질서를 분열시키는 전쟁의 영향은 군대와 정원 사이의 대조를 통해서도 드러난다. 벌은 군사들과 비교되었고, assaulting and fumbling the flowers라는 표현으로 군인들을 풍자한다. 벌이 꽃을 공격(assault)하는 것은 꽃에게도 이익이 있는 일이지만, 전쟁터에서 인간이 다른 인간을 공격하는 것은 그 사람을 다치게 할 뿐이다. 벌이 공격하는 곳에는 생명이 싹트지만 인간이 공격하는 곳에는 죽음이 있을 뿐이다.두 번째 대조는 “Japonica/ glistens like coral”에 나타나는 정원의 싱그러운 깨끗함과 매일 닦아줘야 하는 군사들의 총 사이에서 나타난다. 흙먼지 속의 정원은 어느 누구의 수고 없이도 깨끗할 수 있지만 군인의 총은 매일 닦여야만 한다는 것은 참 아이러닉한 대조가 아닐 수 없다.시의 구조 역시 자연의 우월함을 나타내는데 일조 구절들은 아주 다른 상황에서 반복되며 이 때문에 아이러니가 생긴다. 또, 항상 같은 행동을 하더라도 자연이 훨씬 우월한 것으로 묘사된다. 예를 들어 instructor는 인간들에게 “not let (him)/ see anyone using his finger”라고 지시하지만 같은 연의 끝부분에서는 꽃들이 “never letting anyone see/ anyone of them using their finger”하고 나타난다. 비록 이 시에 명확하게 나타나지는 않지만, 군사들은 꽃들이 주는 암시를 알아차리고 그들의 손을, 특히 방아쇠 위에서는 사용하지 말아야 한다.정원은 계속해서 “in our case se have not got”한 것을 가진 것으로 보여진다. 군사들이 그들의 총을 만지작거리며 비생산적으로 “slide it rapidly backwards and forwards”할 동안, 벌은 앞뒤로 빠르게 날며 식물의 수분작용을 돕는다. 이 비유는 성적인 이미지로 해석될 수도 있고, 군사들과 자연 사이에 한층 더 깊은 대조를 이루기도 한다. 우선 “the bolt…to open the breech”라는 부분은 강간을 암시할 수도 있고, 이는 16행과 26행에서도 이야기 되듯이 보살핌보다는 힘이 필요한 일이다. 또한 군인들이 “slide it rapidly backwards and forwards”하는 것은 마스터베이션을 연상시키기도 한다. 이런 성적 이미지로의 해석은 이러한 행동들의 생산성과 상호의존성이 부족함을 드러낸다. 그리고 이는 모든 것이 존재의 이유가 있고 생명의 공생적 조직 하에서 발생하는 자연의 질서와는 대조된다 할 수 있다.총과 정원, 군사들과 벌……이 시는 생명의 힘과 죽음의 힘 사이의 분명한 양분(dichotomy)을 설명하기 위해 서로 관계없는 것들을 연관시켰다. 하지만 이 시는 단순히 반대의 것을 대조 시키는 것에서 그치지 않았고, 적절한 구조와 언어까지 더해 “how one should become the other”에 대한 이야기한다.
    인문/어학| 2004.12.21| 4페이지| 1,000원| 조회(1,887)
    미리보기
  • 판매자 표지 [영문학] John Keats
    [영문학] John Keats 평가B괜찮아요
    John Keats (1795-1821)Keats는 Byron이나 Shelley처럼 격렬한 시인은 아니었지만 가장 조용하고 순수한 낭만주의의 천재시인 이었다. 그는 1795년 런던에서 태어났는데 동시대의 다른 시인들에 비하면 비천한 가문에서 출생하였다. 그의 부친은 런던의 삯 마차 집 관리인이었는데 주인의 딸과 결혼하여 마차 임대업을 인수했다. 하지만 그가 9살 때 아버지는 낙마로 세상을 떠났고, 16살 때는 어머니마저 폐병으로 세상을 떠났다.그는 Enfield에 있는 Clarke School에서 공부하였는데 그곳에서 그는 불어와 라틴어를 배웠을 뿐만 아니라 그때 사귄 교장의 아들 Clarke는 그에게 큰 역할을 하였다. 그는 친구를 통하여 Spenser의 Faerie Queene을 읽고 그의 시에 심취되었고, 몇 년 후 친구와 함께 밤을 세워가면서 Champman의 번역인 Homer를 읽고 감격한 다음 날 아침에 쓴 것이 바로 “On First Looking into Champman’s Homer(1816)”이다. 그리고 이 시는 그가 시인으로서 본격적으로 인정을 받게 해준다.그의 부친이 충분한 유산을 남겨놓았음에도 후견인 Richard Abbey는 Keats를 제대로 보살펴주지 않았다. 그래서 그는 15세 때에 학교를 그만두고 약제상을 하던 Thomas Hammond의 도제로 들어가게 된다. 이때 그는 의학공부를 하여 약제상 면허를 얻었으나 개업을 포기하고 매일 British Museum에서 문학서적을 읽으며 시에 전념하기로 결심하였다. 사실 이러한 결정은 그의 시적 재능을 발견하고 격려해 준 Leigh Hunt의 영향 때문이었다. Hunt는 또한 Keats에게 Shelley, Wordsworth, Coleridge와 같은 사람들을 만나게 해주었다.1818년에 들어서면서 그는 큰 불행을 겪는다. 그의 동생 Tom이 결핵으로 사망한 것이다. 그리고 1817년부터 쓰기 시작했던 “Endymion” 발표 이후, 비평가들이 그의 작품을 신랄하게 공격하자 그는 심히 상심하게 된다. 그리고 이에 영향을 받았는지 불행하게도 그의 독감은 폐렴으로 악화된다. Keats는 건강의 회복을 위해 1818년에 영국의 호수지방과 스코틀랜드 지방, 그리고 아일랜드를 여행한다. 그리고 같은 해 그는 Fanny Browne과 만나 사랑에 빠진다. 그녀는 Keats의 시에는 관심이 없었으나 그들은 서로 사랑하여 약손을 한다. 그리고 그의 유명한 시들은 그녀를 만나서 세상을 떠나기까지 3년 동안 쓰여진 것이다. 거기에는 “Ode on Melancholy”, “Ode on a Grecian Urn”, “Ode to Psyche”, “To Nightingale”, “Ode to Indolence”, “Ode to Autumn”과 “The Fall of Hyperion”, “La Belle Dame Sans Merci” 등이 포함된다. 그의 건강을 날로 악화되었고 경제적 빈곤까지 겹쳐 그들은 결혼에 이르지는 못하였다. Keats는 의사의 권고로 1820년 9월 이탈리아로 휴양갔으나 건강을 회복하지 못하고 1821년 2월에 26살의 젊은 나이로 Rome에서 객사하여 그곳의 신교도 묘지에 묻히게 되었다. 그는 죽기 직전, 친구에게 묘지를 미리 물색해 보게 하고, Elizabeth 시대의 극작가인 프란시스의 필레스터에서 따온 글귀를 새겨줄 것을 부탁했다고 한다. 그리고 실제로 Keats의 묘비에는 “Here lies one whose name was writ in water.(여기 물로 이름이 쓰여진 한 사람이 누워있다.)”라고 쓰여있다.When I have fears that I may cease to beWhen I have fears that I may cease to beBefore my pen has glean’d my teeming brain,Before high piled books, in charactr’y,Hold like rich garners the full ripen’d grain;When I behold, upon the night’s starr’d face,Huge cloudy symbols of a high romance,And think that I may never live to traceTheir shadows, with the magic hand of chance;And when I feel, fair creature of an hour,That I shall never look upon thee more,Never have relish in the fairy powerOf unreflecting love;-then on the shoreOf the wide world I stand alone, and thinkTill love and fame to nothingness do sink.내 생명이 끊길지도 모른다는 두려운 생각이 들면내 붓이 나의 풍요로운 머리에서 수확을 거두기 전에,높이 쌓인 책들이 문자화되어풍성한 곡창처럼 다 익은 곡식을 담기 전에.내가, 별이 총총한 밤하늘에서구름이 만든 고귀한 사랑의 표정을 바라보면서그 상징들의 그림자를 행운의 마술로 추적하지 못하고 죽으리라 생각하면,또한 내, 덧없는 아름다운 존재여!그대를 다시는 못 보리란 생각을 하고분별없는 사랑의 마력을 맛보지 못한다생각하면 – 난 이 광막한 세계의해변에 홀로 서서 생각에 잠기나니사랑과 명성이 잠겨 없어질 때까지.이 시는 한 젊은 시인이 사랑하는 연인에게 건네는 시이다. Keats는 젊은 나이에 세상을 떠났고 그가 사랑했던 Fanny Brawne과 결혼을 하지도 못했다. 그리고 그녀는 Keats의 시 안에서 애절한 사랑의 대상으로 나타난다. 이 시 역시 자신의 죽음을 예감한 듯한 Keats가 Fanny와의 사랑도 이루지 못한 채 죽게 될 것을 아쉬워하며 쓴 시이다.첫 번째 Quatrain에서는 좀 더 많은 시를 남기지 못함을 아쉬워하고, 두 번째 Quatrain은 자연의 아름다움을 감상하며 슬퍼하는 것으로 볼 수 있지만 사랑을 이루지 못하고 죽을 것을 애탄하는 것이며, 마지막 Quatrain에서는 Fanny를 더 이상 보지 못하게 될 것을 아쉬워하고 있다.
    인문/어학| 2004.12.21| 3페이지| 1,000원| 조회(1,121)
    미리보기
  • [영문학] Robert Burns
    Robert Burns (1759 ~ 1796)스코틀랜드 에리셔 출생. 각지의 농장을 돌아다니며 농사를 짓는 틈틈이 옛 시와 가요를 익혔으며, 스코틀랜드의 방언을 써서 자신의 사랑과 마을의 생활을 솔직하게 노래하였다. 최초의 시집 《주로 스코틀랜드 방언에 의한 시집 Poems, Chiefly in the Scottish Dialect》(1786)으로 명성을 얻었으며, 한때는 에든버러에서 문단생활도 하였다. 그 후 고향에 돌아가 농장을 경영하였으나 실패하였고, 세금징수원으로 일하면서 옛 민요를 개작하기도 하고 시를 짓기도 하였다. 프랑스혁명에 공감하여 민족의 자유독립을 노래하여 당국의 주목을 받기도 하였다. 그의 시는 18세기 잉글랜드의 고전취미의 영향에서 벗어나, 스코틀랜드 서민의 소박하고 순수한 감정을 표현한 점에 특징이 있다. 《샌터의 탬 Tam o’Shanter》(1791)을 비롯한 이야기시(詩)의 명작과, 《새앙쥐에게 To a Mouse》(1785)와 《두 마리의 개》처럼 동물을 통하여 인도주의적 사상을 표현한 작품도 있으나, 역시 그의 진면목은 《둔 강둑 The Banks of Doon》(1791)이나 《빨갛고 빨간 장미 A Red, Red Rose》(1796)와 같이 자연과 여자를 노래한 서정시, 《올드 랭 사인 Auld Lang Syne》(1788) 《호밀밭에서》와 같은 가요에 있다. 지금도 그는 스코틀랜드의 국민시인으로 사랑과 존경을 받고 있다.-『두산 세계대백과 EnCyber』Ye Flowery BanksYe flowery banks o’bonie Doon,How can ye blume sae fair!How can ye chant, ye little birds,An I sae fu’ o’ care!Thou’ll break my heart, thou bonie bird,That sings upon the bough;Thou minds me o’ the happy daysWhen my fause luve was true.Thou’ll break my heart, thou bonie bird,That sings beside thy mate;For sae I sat, and sae I sang,And wist na o’ my fateAft hae I rov’d by bonie Doon,To see the woodbine Twine;And ilka bird sang o’ it’s luve;And sae did I o’ mine.Wi’ lightsome heart I pu’d a rose,Frae aff its thorny tree;And my fause luver staw the rose,But left the thorn wi’ me.아름다운 둔 강가의 꽃이 만발한 강둑아,어찌 꽃들은 곱게 피고,어찌 작은 새들은 노래하는가?이 몸은 시름 가득하거늘넌 내 가슴을 찢는구나, 가지에서 노래하는아름다운 새야;너는 행복했던 시절을 상기시키는구나.내 거짓된 님이 진실했을 때.넌 내 가슴을 찢는구나, 짝곁에서 노래하는아름다운 새야;나도 예전엔 그렇게 앉아서 노래했지,내 운명을 알지도 못한 채.아름다운 둔 강가를 난 자주 배회했고담쟁이 덩굴나무가 얽힌 것을 보았단다.모든 새들은 자신의 사랑을 노래했고,나 또한 나의 사랑을 노래했단다.즐거운 마음으로 가시장미 나무에서장미꽃 한 송이를 꺾었지;그런데 내 거짓된 님은 장미를 훔쳐가고,가시만을 내게 남겨두었단다.이 시는 떠나버린 사랑에 대한 감정이 나타난 시로 자신을 버리고 떠난 연인에 대한 슬픔과 원망을 노래하고 있다. 강둑에 만발한 아름다운 꽃, 즐겁게 노래하는 새가 슬픔에 빠진 화자와 대비되며 화자의 심리상태를 한층 부각하여 구체적으로 표현하는데 이용되었다. 1연에는 화자의 슬픈 상황과는 관계없이 그대로인 자연의 모습이 나타나고, 2연에서는 1연과는 대조적으로, 새의 노래 소리를 들으며 연인과의 추억을 회상하고 그리워하는 화자의 모습이 나타난다. 3연과 4연에서도 마찬가지로 새가 등장하는데, 이 부분에서는 화자가 새에 자신의 감정을 이입하여 “나도 예전에는 사랑을 노래했었다”라고 말하고 있다. 행복할 때 듣는 새소리는 마치 사랑을 속삭이는 듯 달콤하게 들렸지만, 그 때 화자는 앞으로 어떤 일이 일어날지 전혀 알지 못했다. 마지막 연에서는 자신을 버리고 간 연인에 대한 원망이 느껴지는데, 이는 ‘thorn’이라는 시어로 알 수 있다. 자신은 연인에게 장미로 상징되는 모든 사랑을 주었지만, 거짓된 그 연인(fause luver)은 가시만 남기고 떠났다고 한다. 즉, 가시(thorn)는 떠난 연인이 남긴 상처를 말하는 것이다.이 시의 또 다른 특징은 굉장히 진부한 표현들로 이루어졌다는 사실이다. 화려한 표현보다는 자연적인 이미지를 많이 사용하였고, 뿐만 아니라 스코틀랜드 농부들의 말인 방언으로 쓰여져 있기까지 하다. 이는 시인의 성장 배경과 관계가 있을 수 있다. 또한, 시인의 감정을 어렵지 않게 소박한 언어로 풀어 써서 독자들에게 친숙하게 다가갈 수 있는 작품이 되었고, 방언으로 인해 음악성도 돋보인다.Robert Burns는 이 시를 여러 가지 version으로 썼으며, 위의 것이 가장 간결하면서 좋은 작품이라고 한다. 이 시에서 화자는 그의 연인이 거짓(fause)이었다고 말한다. 확실히 말하면, 화자는 연인이 다시는 돌아오지 않을 것이라는 생각을 이 시를 통해서 entertain하고 있는 것이다. 그렇다면 과연 화자는 아직도 연인을 사랑할까? 아마도 화자는 자신의 연인이 돌아올 것이라는 기대는 전혀 하고 있지 않지만, 아직도 떠난 님을 사랑하고 있는 것 같다. 가슴 속의 가시-즉 상처-가 그 이유이리라……
    인문/어학| 2004.12.21| 3페이지| 1,000원| 조회(749)
    미리보기
전체보기
받은후기 64
64개 리뷰 평점
  • A+최고예요
    17
  • A좋아요
    24
  • B괜찮아요
    17
  • C아쉬워요
    6
  • D별로예요
    0
전체보기
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 04월 17일 금요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
12:58 오전
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감