번역학 세미나 기말과제 번역학과 최 은아 영한사전의 문제점Ⅰ. 서론사전과 관련된 격언 중 The dictionary is the only place where success comes before work. 라는 것이 있다. 1891년에 J. Scott에 의해 영한사전 이 처음으로 편찬된 이래{ 강신권, 1997, 「한국과 일본의 대역어 사전 도입과정에 관한 소고, 응용언어학, 제13-2호, p.223-234.질적, 양적으로 발전하여 오늘날 다양한 영한사전이 출판되고 있다. 국내 영어 학습자 대부분이 텍스트를 이해하기 위해 주로 사전에 주어진 정의에 의존하고 있으므로, 이들이 사용하는 영한사전의 정확성 여부가 막대한 영향을 끼치게 된다. 즉, 분명하게 잘 기술된 의미가 유용한 반면 잘못 정의된 의미는 단어 의미 이해를 오도하거나 혼란스럽게 할 수 있다.국내 사전편찬의 오랜 역사에도 불구하고 지금까지 영한사전의 의미적 특성과 그 영향에 대하여 사전편찬에 직, 간접적으로 관련된 사람들뿐만 아니라 영어 교육자들과 의미를 연구하는 학자들조차 관심과 연구를 소홀히 해온 점은 부인할 수 없는 사실이다. 이로 인하여 영한사전에 의존해온 학습자, 번역자, 교육자 등 관련 당사자들에게 끼친 부정적인 영향이 적지 않을 것이다. 이에 영한사전의 부정확성이 야기 시킬 수 있는 문제점을 보다 구체적으로 살펴보면서 각 문제에 대한 대안을 제시하고 전반적인 해결안을 모색해 보고자 한다.여러 학자들의 주장과 학습자의 요구에 비추어 볼 때 사전 사용자들이 사전을 참조하고도 여전히 텍스트에서 접하는 단어의 의미를 제대로 이해하지 못하는 경우가 많다. 이러한 문제점에 대하여 여러 이유를 들 수 있겠지만, 이 글에서는 일차적으로 영한사전 자체가 안고 있는 문제점을 크게 어휘 정의(定義)상의 문제점{ 원명옥, 1998, 「사전의 어휘 정의상의 특성과 영한사전」, 영어교육연구, 제8집 1998년 봄, p.155-173.과 어휘 누락(漏落)상의 문제점{ 고노 이치로, 2003, 『오역을 하지 않기 위가 없으므로 그 자질들 중의 일부 의미만을 갖는 단어들을 열거하는 식으로 정의하게 된다. 그러나 열거된 단어들 간에는 공통적 의미보다는 이질적 의미가 더 많아 실제로 전혀 다른 어의에 속하는 것으로 보이는 경우가 있다.Cold a. 1. 추운, 식은, 죽은 2. 침착한, 쌀쌀한Commit vt. 4. -에 상관하다, 언질을 주다; 몸을 속박하다; (체면, 명성 따위)를 위태롭게 하다; (의견, 태도를) 분명하게 언명하다; -에 전념하다. Elite{ Elite영어사전, 1989년판, 서울, 시사영어사cold에 대하여 어의1에 주어진 추운 , 식은 , 그리고 죽은 은 의미적 관련성이 적어 한 어의의 정의라기보다는 한 단어의 다른 어의들이라고 간주할 수 있다. commit의 정의에도 어의4의 정의 중 언질을 주다 , -에 전념하다 , 그리고 -을 위태롭게 하다 간의 의미적 관련성을 찾기가 극히 어렵다.둘째, 보다 상세한 설명에 의해서만 의미적 차이를 알 수 있는 영어의 동의어에 해당하는 단어들 간의 의미적 차이를 분명하게 제시하지 못하고 동일하거나 유사한 한국어로 정의를 하고 있다.Intersect vt. -을 가로지르다, -과 교차하다Traverse vt. 가로지르다, 넘다, 통과하다위에 주어진 정의가 두 단어의 의미적 차이를 제시하지 못하기 때문에 intersect와 traverse는 거의 동일한 맥락에 쓰일 수 있는 동의어처럼 보인다.또 다른 예를 들어보기로 하자.Civic a. 1. 시의, 도시의 2. 시민의, 공민의; 시민다운Civil a. 시민의 (공민의), 시민으로 이루어진civic의 항목 2정의와 civil의 정의가 동일해서 civic이 좀 더 넓은 범위인 도시의 뜻까지 갖는다는 점을 제외하면 완전한 동의어로 보인다. 따라서 위 정의만으로는 영어 단어의 의미적 차이나 사용 맥락상 차이를 알 수 없으므로 이 같은 유사 단어를 이해하기 위해서는 보다 중요한 의미 정보가 제시되어야 한다. 어의 설정상의 문제점대부분 영한사전을 살펴보면 한 단어의 의미를 작때문이다. 한 예를 들어 보기로 하자.Version n. 1. 번역(한 것), 역문, 번역서 2. 성서의 번역 ......4. (어떤 것의) 변형, 다른 형, 판보통 사전 사용자들은 제일 먼저 나온 정의가 가장 중요하거나 거의 모든 맥락에 적용 될 수 있다고 생각하기 때문에 version이란 단어만 나오면 좀 더 상위 개념인 4항목에서 나온 형태, 혹은 종류 라고 이해하지 못하고 무조건 1항목에 나온 번역 으로 이해하려고 한다. 또 다른 예를 들어본다.Fashion n. 1. 유행, 패션 ...... 4. 방법, 방식fashion의 기본적 상위 의미는 옷을 입든, 무엇을 하든 간에 어떤 것을 하는 방법을 나타낸다. 그러나 이 기본 개념은 4항목에 제시되어 있어 version의 경우처럼 기본 의미를 마치 특정상황에만 적용될 수 있는 여러 하위 의미중 하나처럼 사용자가 받아들이게 되어 fashion 의 기본의미가 방법 을 뜻한다는 것을 알지 못하게 된다.물론 영한사전의 제시 순서는 일부 영영사전의 영향을 받은 것이지만, 영어 모국어 화자의 관점에서 만든 영영사전의 어의 제시 순서가 우리나라 사용자에게도 유용하다고 볼 수 없다.Ⅲ. 어휘 누락(漏落)상의 문제점 순수 한국어 누락 사례영한사전에는 시정해야 할 여러 문제가 많지만 우선적으로 적절한 우리말을 찾아서 넣는 작업이 필요하다는 점은 누구나 느끼고 있으며, 번역하는 사람들도 한자에서 온 우리말을 가급적 고유한 우리말로 다듬는 노력을 아끼지 말아야 한다. 우리 낱말은 70~80퍼센트가 한자어로 되어 있어 고유한 우리말은 얼마 되지 않는다. 이 고유한 우리말들이 많이 들어가 있는 문장이 부드럽고 자연스러우므로 영한사전에도 이런 고유한 우리말들이 번역어로 제시 되어야한다.{ 황찬호, 1995, 「영한사전의 번역어 문제」, 새국어생활, 제5권 제2호 95년 여름, p. 226-232몇 가지 예를 들어보면 다음과 같다.uneasy a. 불안한, 근심되는, 불안에서 생기는, 편하지 않은(uneasy dream: 불안한 꿈 사전에는 반드시 실려 있을 거라 기대한다. 하지만 수많은 영한사전에서 실제 번역어에서 쓰일 수 있는 충실한 역어나 심지어 일반적 개념조차 누락되어 있는 경우가 많다. 그 대표적인 예로 'identity'라는 단어를 사전에서 찾아보면 동일함, 본인, 주체성, 개성, 본체, 정체, 신원 으로 되어 있다. 하지만 흔히 시험문제에 많이 이용되는 Identity the followings. 라는 문장에서 identity는 같은 것끼리 묶다, 동정(同定)하다 라는 동사로 번역해야 된다.또한 mere 라는 단어도 어느 사전에서나 여전히 단순한, -에 불과한, 단지-에 지나지 않는 이라고 들고 있다. 그 예문으로 a mere child 를 아주 어린 아이 라고 설명해 놓았는데, 'mere'는 원래 명사 앞에서 그 명사가 지니는 내재적 속성을 강조하는 기능을 가지므로 child 가 갖는 아직 철이 없고 어린 이란 속성을 강조하여 애송이 아니면 그까짓 아이 라는 표현이 더 적절한 듯싶다.faithful은 익숙한 낱말로, 충실한, 성실한, 신의 있는 등 으로 사전에 나와 있다. 그런데 충실한 이란 말로는 본의가 잘 전달되지 않는 의미가 있다. 다음은 우리말로 어떻게 번역하는 것이 바람직할까? Young men want to be faithful and are on; old men want to be faithless and cannot. 『Collins Cobuild English Language Dictionary』{ Harper collins, 2001,『코빌드 영영사전 개정 제 3판』(이하 『코빌드』)는 faithful의 뜻을 다음과 같이 풀이한다. faithful: someone who is faithful to their lover or to the person they are married to remains loyal to them by not having a sexual relationship with anyone else 이 정의를 살려 앞의 예문을 우리말로 번역v. 여성답게 다듬다grimly ad. 섬뜩하게, 뚱하게, 냉혹하게, 무섭게, 잔인하게 몹시 빈정대는 누락He smiled grimly.; 그는 마치 빈정거리듯 쓴웃음을 지어 보였다.intensive a. -에 의지하는, 오직-을 이용하는, -을 다량으로 필요로 하는The necessity to automate human-intensive formalities;오직 사람의 손에 의지해 이뤄지는 절차를 자동화할 필요(출처:「타임」지 2001/2/12호)legendary a. (세인들의) 화젯거리가 되는 Her classy but casual look is legendary.moonlight v. (표면상의 의미와는 달리) 이면에서는-라는 의미를 지닌다,It also moonlights as slang for extremely. ;속어로는 굉장히 라는 이면의의미도 지니고 있다. (출처:「타임」지 2001/2/19호)naive a. 순진한, 순박한, 사심 없는 (긍정적 의미만 기재)a. 단순한, 미숙한, 철없는 n. 속기 쉬운 사람 (경멸의 의미 누락)no less 어쩜, 듣고서 깜짝 놀라는, 놀랍게도 (출처:『코빌드』)He had returned to England in an aircraft carrier no less; 놀랍게도 그는 항공모함을 타고 영국으로 돌아왔다.quarter n. 항복한 사람에 대한 관대한 조치 ask for quarter; 목숨을 구걸하다remove furniture: (직업으로써) 이사운송업을 하다run of the house: 해당 호텔의 보통실(普通室)satisfy v. 노고에 보답하다. (마음의 성의로)팁을 주다I got out of the coach,......satisfied the coachman, and was going...; 나는 마차에서 내려......마부에게 팁을 주고는 걷기 시작했다.(출처: Charlotte Bronte: 『Jane Eyre』)shooting brake/ shooting wagon: 배달용 트럭s는 관객