Dylan Marlais Thomas(1914∼1953)생애와 작품세계이 현 영토머스는 1914년 10월 27일에 웨일즈의 스완씨(Swansea)에서 태어났다. 그가 스완씨 문법학교를 졸업한 후, 학교 선생님이었던 그의 아버지는 그에게 대학에 진학하라고 하였으나 그는 즉각 작가로서의 길을 걸었다.그는 1934년에 20세의 나이로 그의 최초의 책 《18시편 18 Poems》을 발표하여 씻웰(Edith Sitwell)등으로부터 찬사를 들었다. 이 시집을 통해 젊은 천재시인으로 인정받아 폭발적인 인기를 모았다. 이어 시집 《25편의 시 Twenty-Five Poems》(1936),《사랑의 지도 The Map of Love》(1939), 《죽음과 입구 Deaths and Entrances》(1946)를 내어 1930년대를 대표하는 시인으로 인정받았다. 그는 시 외에도 단편소설, 영화 시나리오, 라디오 드라마를 집필하는 등 적극적인 창작활동을 했으며, 시낭송을 잘하여 미국에서 오랫동안 강연여행을 다니기도 하였다.1953년 39세 때 미국에서 강연 투어를 하는 도중 뉴욕의 한 호텔에서 과로와 음주, 약물중독으로 쓰러져 9월 9일 성 빈센트 병원에서 운명했다.토머스의 시적 경력은 4기로 나누어진다.제 1기 : 농촌을 배경으로 웨일즈의 농민의 삶을 극명하게 묘사한다.제 2기 : 신념의 실험기로 갈등을 보여준다.제 3기 : 신에 대한 문제에 접근하며 비난과 희망과 절망을 보여준다.제 4기 : 그림과 음악에 대한 관심을 표현하고 있다.인간의 부정하고 죽음의 암담한 세계를 찬양한 T. S. Eliot 계열의 시인들과는 정 반대의 입장에 서는 시인인 D. H. 로렌스, Hart Crane, Dylan Thomas 등이 있다. 이들은 인간을 긍정적인 입장에서 보는 소위 생명의 시인, 영감의 시인이다. 이들은 인간은 아름다운 것, 생명은 찬란하고 신비로운 것이라고 생각하고, 그 찬란하고 신비로운 세계를 노래 부르는 것이 시인의 일이라고 생각한다. 그리고 예술은 인간 내부의 어두운 심층에 잠긴 감정이나 상상에 맞는 형을 구하게 함으로써 인간성의 해방을 꾀하는 것이라고 생각한다. 이들은 시가 어둡고 신비스런 어떤 영혼의 밑바닥 같은 데서 솟아난다고 생각한다. 창작행위란 시인의 생명적인 욕구의 자연 발생적인 것이지, 지성에 의한 제작행위로 보지 않는다. 이래서 이 계열의 시인들을 현대의 낭만주의 시인이라 부른다. 그 중 특히 딜런 토마스는 40년대 Neo Romantism의 대표시인이다.토마스는 자기 시의 주제에 대해서 이렇게 말한다. “나는 무엇에 대해서 쓸까? 죽음, 아니 괴롭고 달콤한 사랑일까? 아니, 기독교일까? 아니다. 죽음은 종교만큼이나 우울하고, 사랑은 괴로워 할 것이지, 그에 대해서 쓸 것은 못된다. 나는 당장 이런 테마에 대해서 쓸 필요가 없다. 즉 이간, 生으로부터 死에 이르기까지” 즉 사건이나 상황으로 본 인간이 아니라, 生과 죽음과 생명력과 섹스를 통해서 본 인간, 그것이 토마스의 테마이다. 토마스의 시에서 취급되는 내용은 약동하는 생명에서 환희하는 인간, 사회의 복잡한 경험 세계와 상관이 없는 정순한 어린이가 느끼는 기쁨, 섹스를 통해서 본 인간 생명의 신비성, 생명의 영원성에서 본 죽음의 문제 같은 것이다.토마스가 시에서 찬미하는 것은 대체로 육체를 갖고 생명을 가진 인간으로서의 기쁨이다. 인간은 자연의 일부이고 자연과 호흡을 같이 한다. 그리하여, 그 속에서 조화를 이루었을 때에 생의 환희를 느낀다.토마스는 많은 시에서 생명의 원천과 귀착점을 자연아리고 말하였다. 그의 시에 종교적인 이미지가 많이 쓰이고, 어떻게 보면 종교시인이라고 할 수 있지만, 그가 생각하는 자연은 인간이나 동물 또는 초목 같은 생명체들, 다분히 감각적이고 관능적인 자연이지, 그것이 이념적인 신은 아니다.토머스의 시의 형식적 특색은 평이한 언어의 조신한 선택, 평이한 구문 사용, 정확한 심상의 제시(시각적 이미지의 제시), 함축성이 많은 은유 사용, 사소한 진술로 심각한 의미전달 등을 들을 수 있고, 내용적 특색으로는 교회가 무기력하고 쇠약해지는 모습을 부각시키고, 현대의 신도들이 겪는 실존적 갈등, 고뇌를 표출하며, 신앙적 진리를 역설적으로 표현하고 있으며, 하나님(신)의 호칭에 대한 탐구를 보여준다.
Sweeney Among the Nightingales by T.S. Eliot이 현 영목 차1. 시 해석2. 작품 설명3. Eliot의 시 세계1. 시 해석- One of Eliot's poems about Apeneck Sweeney in The Love Song of J. Alfred Prufrock Collection- Sweeney : Eliot가 애용하는 이름으로 현대의 속한을 대표하는 이름이다. 성적으로 타락했을 뿐만 아니라 정신적으로 선악의 관념조차 없는 인간.Alas, I am struck deeply with a deadly blow. 아, 나는 치명적 일격을 당했구나- Epigraph : Agamemnon 1343행으로써, 아가멤논왕이 10년간의 트로이 전쟁을 끝내고 돌아온 후, 그의 부정한 아내 Clytemnestra에게 목욕탕에서 살해당할 때 지른 절규의 소리다.Apeneck Sweeney spreads his knees에이프넥 스위니는 무릎을 벌리고Letting his arms hang down to laugh,팔을 축 늘어뜨리고 웃는다,The zebra stripes along his jaw턱을 따라 있는 얼룩말 줄무늬가Swelling to maculate giraffe. 4부풀어 반점 있는 기린이 된다.- maculate: spotted.The circles of the stormy moon폭풍우를 동반한 달무리들이Slide westward toward the River Plate,서쪽으로 플라타강 쪽으로 미끄러진다,Death and the Raven drift above사신 자리와 까마귀 자리가 위에 떠있고And Sweeney guards the horned gate. 8스위니는 뿔 문을 지킨다.- River Plate : Rio de la Plato, a river between Argentina and Uruguay.- the Raven : the constellation Corvus.- the horned gate : dreclassical mythology are sometimes said to emerge from the underworld through this gate.Gloomy Orion and the Dog우울한 오리온 자리와 개 자리는Are veiled; and hushed the shrunken seas;베일을 쓰고 있고, 움츠러든 바다는 잠잠해졌다,The person in the Spanish cape스페인풍 망토를 입은 사람이Tries to sit on Sweeney's knees 12스위니의 무릎에 앉으려다- Orion : a constellation.Slips and pulls the tablecloth미끄러져 식탁보를 잡아당겨Overturns a coffee cup,커피잔을 뒤엎는다,Reorganized upon the floor바닥에서 몸을 추스리고She yawns and draws a stocking up; 16그녀는 하품하고 스타킹을 끌어올린다.The silent man in mocha brown커피빛 갈색 옷을 입은 말없는 남자는Sprawls at the window sill and gapes;창턱에서 기지개를 펴고 하품을 한다,The waiter brings in oranges웨이터가 오렌지Bananas figs and hothouse grapes; 20바나나 무화과 그리고 온실포도를 가져온다;- The waiter ~ hothouse grapes : 이들 과일과, 그 후의 남자의 행동(22행)에는 성적인 암시가 있다. 과일이 외국산, 온실산이라는 것은 자연적인 성장과 결실이 rhythm에 반하다는 것을 의미한다.The silent vertebrate in brown갈색옷 입은 말없는 척추동물이Contracts and concentrates, withdraws;움츠리고 집중하고, 물러난다;Rachel nee Rabinovitch결혼 전 성이 라비노비치인 레이철이Tears at the grapes with murderous paws; 24살인적인 를 잡아챈다,- Rachel : 슬라브 계통의 하류 인간의 이름.She and the lady in the cape그녀와 망토 입은 숙녀가Are suspect, thought to be in league;수상하다, 공모한 것 같다,Therefore the man with heavy eyes그래서 무거운 눈의 남자는Declines the gambit, shows fatigue, 28미끼를 거절하고, 피로함을 보여주고,Leaves the room and reappears방을 나가서 창문 밖에Outside the window, leaning in,다시 나타나, 안으로 기댄다,Branches of wistaria등나무 가지들이Circumscribe a golden grin; 32황금색 싱긋웃음을 둘러싼다;- wistaria: ornamental flowering vine.The host with someone indistinct주인이 뚜렷하지 않은 누군가와Converses at the door apart,떨어져 있는 문간에서 이야기한다,The nightingales are singing near나이팅게일들이 노래하고 있다The Convent of the Sacred Heart, 36성심수도원 가까이에서,- The Roman Catholic Church includes nuns from the Sisters of the Sacred Heart of Jesus and Mary.And sang within the bloody wood그리고 피로 물든 숲속에서 노래했었다When Agamemnon cried aloud,아가멤논이 큰 소리로 외쳤을 때도,And let their liquid siftings fall그리고 그들의 물기 있는 배설물을 떨어뜨려To stain the stiff dishonored shroud. 40뻣뻣한 치욕의 수의를 더럽게 했었다.- The bloody wood could be the grove of the classical Furies, in So' Oedipus at Colonus, a place where there are singing nightingales and where bloody tragedies such as Agamemnon's death would have been spawned. It could also be the wood where Tereus raped and mutilated Philomela, who was later turned into a nightingale.- siftings : droppings.2. 작품 설명Gerotion이나 Sweeney시편들에 이르면 현실의 부정이 노골화되는 반면, 현실에서 기대할 수 없는 것을 정신적 차원에서 찾고자 하는 경향이 서서히 나타난다. 현실에 대한 부정이 강하면 강할수록 정신차원의 긍정의 태도가 더욱 뚜렷해지는 관계를 보인다.Gerontion은 사랑의 힘도 없어지고 재생의 희망도 없는 한 노인을 통하여 불모와 무능의 상황을 보여주는 시이다. 즉, 이 시는 The Waste Land의 서곡이라고 할 수 있으며, 생명의 비가 오지 않는 계절에 비를 기다리며, 열정도 없고 감각도 없이 바람을 짜는 빈 북 모양으로 그저 목숨만 이어가는 주인공은 참된 생명이 끊어진 현대의 문명을 상징한다. 이때 시인의 입장은 무의미하고 희망 없는 현실을 보며 거기에 더 이상 미련을 갖지 않고 다른 원에 희망을 둔다.3. Eliot의 시 세계Eliot의 시는 크게 두 시기로 구분이 될 수 있다. 초기의 시는 , , , , 등으로 이루어지며, 후기의 시는 시극 , , , 등이 해당된다.Eliot의 초기 시에 보이는 황량함, 어두움, 불안감 등은 모두 소외의식의 양상인데 그의 소외의식은 그의 성장과정이나 학문연구, 사회생활, 그리고 이중국적자의 갈등과 관계가 있을 것이다. 날 때부터 신체적으로 허약했던 그는 누이와 유모와 어머니의 과도한 보살핌 가운데서 마치 온실 속의 화초처럼 지나친 과잉보호를 받으면서 유년시절을 보냈다. 이와 같은 외적인 보호와 간섭에로 내려오는 엄격한 청교도 집안의 근엄한 생활규범이 그의 자연스러운 정신적 성장을 저해하는 내적인 과잉보호의 틀을 구성했는데, 특히 금욕과 청빈과 봉사의 생애를 보낸 조부의 영향이 지대하였다. 그로 인하여 청교도적인 자제에 익숙해진 그는 자신이 생의 쾌락을 즐길 수 없었다고 고백한 적이 있는데, 어려서 사탕을 사먹지 못했다거나 성관계를 긍정적으로 보지 못하는 것 등이 그 대표적인 예라고 할 수 있다. 그는 부모의 과보호 속에서 내성적이고 수줍은 아이로 자랐을 뿐만 아니라 학교나 가정이나 마을에서도 다른 사람들과 어울리지 못하는 이방인이었던 것이다. 그는 자신이 속한 집단이나 사회에 뿌리를 내리지 못하고 늘 거리감과 괴리감을 느끼곤 했는데 이는 그가 때때로 자신을 "거류외인"이라고 서명한 것에서도 드러난다. "거주하는 이방인"이라는 뜻의 그리스어인 "거류외인"은 그의 소외감을 잘 집약한 말이라고 할 수 있다.이러한 자전적인 면을 고려할 때 Eliot의 초기 시는 자신의 고뇌를 표현한 것이라고 할 수 있으나 독자의 입장에서 본다면 시대의 환멸과 현대인의 정신풍토를 시화(詩化)한 것이라고 할 수 있다. 일반적으로 타인으로부터의 고립과 소외의식의 결합은 타인과 사회에 대한 초연함으로 나타나고, 자신이 처해있는 현실의 적나라한 파악으로 나아가기 쉽다. 수줍고 내성적인 성격을 지니고 근엄한 생활태도를 몸에 익힌 행동력이 약하고 지성이 발달한 시인에게 있어서 현실은 속된 것이면서 동시에 유혹적인 아이러닉한 대상이 된다. Eliot의 이와 같은 성장배경은 그로 하여금 현대의 상업주의 문명, 물질문명을 멸시하고, 정신적인 지주 없이 떠도는 현대인의 공허한 상황을 비판적인 눈으로 보도록 만들었다. 더욱이 그가 태어난 나라인 미국은 정신문화의 전통이 취약하고 급격히 발전한 상업주의 문명이 범람하고 있었으므로 Eliot과 같은 이상주의자의 눈으로 볼 때, 그것은 속되고 천박하고 불건전하게 비쳤을 것임에 틀림없다. 이러한 현실 가운데서는 개인들이 상호간의 의사소통이 단절된 상태에 놓.
No Second Troy by William Butler Yeats이 현 영목 차시 해석1. Words2. 작품 배경3. 트로이 전쟁의 배경시 해석- The Green Helmet and Other Poems (녹색투구와 다른 시편들)에 실림.Why should I blame her that she filled my daysWith misery, or that she would of lateHave taught to ignorant men most violent ways,Or hurled the little streets upon the great,Had they but courage equal to desire?What could have made her peaceful with a mindThat nobleness made simple as a fire,With beauty like a tightened bow, a kindThat is not natural in an age like this,Being high and solitary and most stern?Why, what could she have done, being what she is?Was there another Troy for her to burn?ababcdcdadad왜 내가 그녀를 비난해야 하는가괴로움으로 내 생활을 채우게 한,최근에 무지한 사람들에게 매우 폭력적인 방법을 가르친 것을,또는 작은 길에서 큰 길로 내던져진 것을,만일 그들이 바라는 만큼의 용기를 가졌다면?무엇이 그녀를 편안하게 할 수 있었을까,고상함이 불같이 단순하게 한 마음을 지닌,팽팽히 당겨진 활 같은 아름다움을 지닌,오늘날과 같은 시대에는 어울리지 못한 종류인, ??????고귀하고 고독하고 엄격함을 가진?아니, 무엇을 그녀가 할 수 있었을까, 그러한 여자로서?그녀가 태워버릴 또 하나의 트로이가 있었단 말인가?- 1912 작, 1916 발표1. Words? her : Maud Gonne. 트로이의 헬렌에 비유되고 있는데 아름다움과 고결함을 지닌 존재로 표현되었다.? with misery : 여러번 청혼을 하지만 계속적으로 거절하고 John Macbride와 결혼을 하여 Yeats에게 큰 충격을 주었다.? most violent ways : Maud Gonne의 사상. 아일랜드 독립을 위해서는 폭력을 주장한 과격한 독립투사였다.? why : 아니; 그렇다면.2. 작품 배경Yeats는 1889년 1월 30일 John O'Leary의 소개로 Maud Gonne(1866~1953)을 알게 된 후 그 미모의 포로가 되어 그녀를 사랑하게 되었다. 그녀는 소위 Yeats의 평생의 연인 이었으나 그의 1891년 여름과 1894년 Paris 방문 때의 구혼을 두 차례 다 거절하고 1903년 John MacBridge 소령과 결혼했다. 그러나 2년 후인 1905년 그녀는 그와 이혼하였다. 1916년 Yeats는 프랑스의 Normandy에서 간호원으로 일하고 있는 Maud Gonne을 만나러 가서, 세 번째의 구혼에서 거절당하자, 곧 이어서 1917년 여름, 그녀의 양녀 Iseult Gonne을 사랑해서 구혼했으나 나이 차이가 너무 심하다고 거절당하였다.헬렌은 희랍신화에 나오는 스파르타의 왕비였고, 이 절세의 미인이 트로이로 납치됨으로 해서 트로이 전쟁이 일어났다. Yeats의 평생의 애인 Maud Gonne은 아일랜드의 독립운동에 헌신한 열혈 독립투사였다. Yeats는 Maud Gonne을 트로이의 헬렌과 동일시하여 그녀가 그렇게 아름답고 그렇게 비극의 여인이었음을 상기시킨다. Maud Gonne에게는 독립 투쟁 이외에 달리 불태울 수 있는 열정이 없었기에 Yeats의 줄기찬 구혼을 끝내 거절하였던 것이다. 그래서 시인은 자기의 평생을 망친 그녀를 원망하면서도 한편 그녀를 우러러 볼 수밖에 없는 상반된 감정을 갖는다. 그것은 그가 Maud Gonne의 아름다움을 과 같다고 비유한 말로써 알 수 있다. 그 표현은 시인이 그녀에게서 느낀 외적인 아름다움 이상으로 고귀하고 준엄한 내면적인 아름다움을 보여주는 말이므로 Yeats는 그 정신적인 아름다움에 끌려서 그녀를 끝내 단념할 수 없었다고 볼 수 있다.3. 트로이 전쟁의 배경펠레우스와 테티스 결혼식 때에 불화의 여신 에리스를 제외한 모든 신들은 초대받았다. 에리스는 화가나 '가장 아름다운 여신에게'라고 쓰여 진 황금사과를 던졌다. 서로 자기 것이라고 주장한 3 여신은 헤라와 아프로디테, 지혜의 여신 아테나가 어리석게도 경쟁대열에 끼게 되었다. 제우스는 누구의 편을 들 수가 없어 재판을 포기하였고, 황금사과의 주인은 트로이의 왕자 파리스가 정하게 되었다. 이것이 최초의 미인대회라고 한다. 그 미인들은 부정한 행동을 하였는데, 서로 유리한 판결을 바라며 헤라는 부와 권력을, 아테나는 전쟁에서 승리를, 아프로디테는 가장아름다운 아내를 약속 하였다. 파리스는 황금사과를 아프로디테에게 주었고, 아프로디테의 안내로 가장 아름다운 스파르타 왕 메넬라오스의 왕비 헬레네에게 인도 되었다. 아프로디테의 도움으로, 이미 파리스의 아내로 내정한 헬레네는 설득(혹은 유괴 되어 다고 함)되어 트로이로 따라와 파리스의 부인이 되었다. 부인을 빼앗긴 스파르타 메넬라오스 왕의 요청에 따라 미케네의 왕 아가멤논을 총수로 하는 수만의 그리스 연합군이 트로이를 공격(기원전 1240-1230년경)하였으나 전쟁은 장기전이 되여 10년이나 가게 된다.
Pied Beauty by Gerard Manley Hopkins이 현 영목 차1) 시 해석2) Words3) 시 형식4) 작품연도 (1877년) 및 배경5) 주제6) Hopkins의 시적 독특함에 관해서...7) 스프렁 리듬(sprung rhythm)1) 시 해석Glory be to God for dappled things--For skies of couple-colour as a brinded cow;For rose-moles all in stipple upon trout that swim;Fresh-firecoal chestnut-falls; finches' wings;Landscape plotted and pieced - fold, fallow, and plough;And all trades, their gear and tackle and trim.All things counter, original, spare, strange;Whatever is fickle, freckled, (who knows how?)With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;He fathers-forth whose beauty is past change:Praise him.하나님을 찬미하라 알록달록한 사물들,줄무늬진 소처럼 쌍을 이룬 색깔의 하늘,헤엄치는 송어에 찍혀있는 장미반점,갓 불붙은 석탄처럼 붉은 알밤, 핀치새의 날개,구획되고 조각진 풍경--동물우리, 휴경지, 경작지,그리고 온갖 생업, 그 용구와 연장, 장비들을 깎아 만드신.만물이 상반되거나, 독창적이거나, 기묘하거나, 이상하다,변덕스런 것은 무엇이든, 얼룩져 있다 (누가 그 방법을 알까?)빠른 것, 느린 것; 단 것, 신 것; 눈부신 것, 희미한 것으로;그분은 변화를 초월한 그의 아름다움이 이 모든 것을 창조합니다.그분을 찬양하라.2) Words- Dappled & pied : having two or more colors, variegated.- counter : contrary.- Brinded : brownish orange with streaks of gray. Could be the look of the sky at sunset.- Chestnut-falls : brown colored nuts that fall to the ground.3) 시 형식- 두운, 모운, 중간운 등이 많이 사용- 두운 : "glory"와 "God", "couple-colour", "fold, fallow", "fresh-firecoal"- 모운 : "skies"와 "brinded"- 품사의 전용 : "swift, slow, sweet, sour, adazzle, dim" 형용사 → 명사로 사용.- 합성어 사용 : "couple-colour", "rose-moles", "fresh-firecoal", "chestnut-fall", "fathers-forth"- 각운 : abcabc dbcdc4) 작품연도 (1877년) 및 배경1868년에 예수회에 들어갈 때, 자신이 전에 써놓았던 시의 모든 원고를 불살라 버리고, 자신의 상급자가 원하지 않는다면 다시는 시를 쓰지 않겠다고 결심했다. 그러나 1875년 겨울, 도이칠란트(Deutschland)호가 템즈강 하구에서 파선하여 그 배세 승선했던 5명의 수녀들이 조난당했을 때 상급자의 허락을 받고 “도이칠란트 호의 조난”(The Wreck of the Deutschland)을 쓴 다음부터 그의 시작(詩作)은 다시 시작되었다. 그리하여 1877년 한 해 동안에 그는 "신의 광휘"(God's Grandeur), "별이 총총한 밤"(The Starlight Night), "봄"(Spring), "바다와 종달새"(The Sea and the Skylark), "황조롱이"(The Windhover), "다채로운 미"(Pied Beauty) 등 10여 편의 훌륭한 소네트를 썼다.5) 주제 : 하나님의 영광이 변함없느니 하나님을 찬양하자6) Hopkins의 시적 독특함에 관해서...- 홉킨스의 철학은 모든 자연물이 갖고 있는 개성을 강조하는 것이었는데 그는 이 개성을 'inscape'(내면의 풍경)이라고 불렀다. 홉킨스는 또한 모든 감각적인 인상에는 잘 파악되지 않는 '자기'(自己)가 있으며 모든 풍경은 저마다 독특한 의미를 갖는 아름다운 광경이라고 생각했다.? inscape : 개개의 사물을 개성적으로 구별 짓는 형식.개개의 사물이 지니고 있는 본질이 있듯이 개개의 시작품도 지녀야하는 본질.? instress : inscape를 존재하게 하는 힘.홉킨스의 섬세하고 독특한 관찰은 사물의 inscape를 추구한 결과인 것이고, 그의 시의 스타일의 독창성은 자신의 시에 instress를 부여하려는 노력에서 생긴 것이다.- 홉킨스의 예민한 감각과 특이한 독창성은 그의 모든 작품에 공통된다.그의 작품에는 두운, 중간운, 모운 등의 독특한 운율과 그가 만들어 사용하는 조어, 보통은 잘 쓰이지 않는 합성어, 고어 등이 유난히 많이 사용되어 있다. 그 이외에도 그는 동사를 명사로 사용하는 것과 같은 품사의 전용을 하고 있고, 또한 관사를 극도로 무시하기도 한다. 문법적인 면에서의 이러한 폭력적인 방법은 심한 생략 및 도치와 더불어 그의 시를 영시 전체 중에서 가장 난해한 것 중의 하나로 만든다.- 홉킨스는 보다 강력한 '운문의 수사학'을 추구했다.미묘한 어구의 적절한 선택, 영어의 음악성에 대한 놀라운 감각, 시적 울림의 적절한 사용, 두운과 반복의 절묘한 연결, 고도로 농축된 시문 등을 이용하여 신의 신비·장엄·자비 등에 대한 개인적 경험을 노래했고 '낯설고, 독창적이고, 보기 드물고, 이상한 것들'이 주는 기쁨을 표현했다. 그는 '스프렁 리듬(sprung rhythm)'이라는 독특한 운율을 이용하여 남성적인 힘, 유연함, 강렬함, 떨림, 치밀한 구성 등을 이끌어냈고 그렇게 하여 관찰력, 상상력, 깊은 정서, 지적 감응을 절묘하게 조직했다.
John Keats (1795~1821)의 작품목 차* 작가에 대해서Ode To A Nightingale : 해석과 설명Ode On A Grecian Urn : 해석과 설명Ode on Melancholy : 해석과 설명강릉대학교 일반대학원 이 현 영John Keats (1795 ~ 1821)* 작가에 대해서영국의 낭만주의 시인. 런던에서 마차 대여업자의 아들로 태어나 소년시절에 부모를 여의었다. 클라크 사숙(私塾)을 졸업한 후 생계를 위해 남의 집 서생(書生)이 되기도 하고, 병원에 근무하기도 하였다. 그러는 가운데에도 시인이 될 희망을 품고 독서와 시작(詩作)에 몰두하였다. 의학을 배워 의사 시험에 합격하였으나 친구들의 권유로 병원을 그만두고 시작에 몰두하여 22세에 첫시집 [시집(詩集)]을 출판하고, 이듬해에 장시(長詩) [엔디미언 Endymion]을 발표한다. 이 작품들로는 썩 좋은 평을 받지 못했으나 패니 브라운과 사랑에 빠지면서 잇달아 훌륭한 시들을 써 내기 시작했다. 중세풍의 담시(譚詩) “성 아그네스의 전야”(1820) “성 마르코 전야”, “무정한 미인” 등을 비롯하여 “그리스 항아리에 부치는 노래 On a Grecian Urn”, “나이팅게일에게 To a Nightingale”(1818), “가을에 To Autumn” 등 일련의 송시(頌詩)가 잇달아 발표되었다. 걸작 “하이피리언의 몰락 The Fall of Hyperion”도 나왔다. 24세가 되던 1819년은 놀라울 만큼 많은 시가 쏟아져 나오던 해였다. 그러나 지병인 폐결핵의 악화로 요양을 위하여 이탈리아로 건너가나 몇 달이 못 되어 25년 4개월이라는 짧은 생애를 로마에서 마치고 만다.Ode To A NightingaleMy heart aches, and a drowsy numbness painsMy sense, as though of hemlock I had drunk,Or emptied some dull opiate to the drainsOne minute past, and Lethssolve, and quite forgetWhat thou among the leaves hast never known,The weariness, the fever, and the fretHere, where men sit and hear each other groan;Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;Where but to think is to be full of sorrowAnd leaden-eyed despairs;Where beauty cannot keep her lustrous eyes,Or new love pine at them beyond tomorrow.멀리 사라져, 녹아져, 아주 잊어 버렸으면,나뭇잎들 사이에서 네가 결코 경험하지 못했던 것들,이 세상의 피로와 열병과 초조를.여기(세상)에서 사람들은 앉아 서로 신음하는 것을 듣고,중풍환자는 몇 개 남은 슬픈 마지막 백발을 흔든다.젊은이는 창백해져 유령처럼 여위어 죽고,생각만 해도 슬픔과납덩이같은 눈의 절망이 가득 차게 된다.미인도 빛나는 눈을 내일을 넘어서까지 간직할 수 없고새로운 사랑도 그 눈을 그리워할 수 없다.◈ 3연 : 나이팅게일의 행복한 노랫소리에 비하여 인간의 세계는 고달픔, 신열, 초조, 중풍환자의 신음, 청년의 죽음, 아름다움과 사랑의 덧없음 등으로 묘사되어 있다. 화자는 이러한 인간세계를 떠나 나이팅게일의 세계로 가고자 한다. 즉 멀리 사라지고, 녹아들어... 가고자 하는 것이다.Away! away! for I will fly to thee,Not charioted by Bacchus and his pards,But on the viewless wings of Poesy,Though the dull brain perplexes and retards:Already with thee! tender is the night,And haply thto die,To cease upon the midnight with no pain,While thou art pouring forth thy soul abroadIn such an ecstasy!Still wouldst thou sing, and I have ears in vain---To thy high requiem become a sod어둠 속에서 나는 듣는다. 그리고 몇 번이나한 죽음과 반쯤 사랑에 빠져수많은 명상 시에 있는 부드러운 이름으로 죽음을 불러공중으로 나의 고요한 숨결을 가져가 달라고 했다.지금이 그 어느 때보다도 죽기에 값질 듯하다.밤중에 아무 고통 없이 숨지는 것이,네가 이처럼 황홀하게네 영혼을 밖으로 내 쏟는 동안에!여전히 너는 노래하리라, 그러나 나는 듣지 못하리라 -너의 드높은 진혼가에 따라 나는 흙이 되리라.◈ 6연 : 미래에 대한 불안. 과거의 기억에 의한 비애감, 삶과 죽음에 대한 공포 등은 모두 인간의 의식작용이라고 볼 때 이 고통의 원인이 바로 의식이다. 따라서, 고통에 찬 인간세계에서 나이팅게일의 세계로 가고자 하는 것은 고통의 원인인 의식의 소멸을 꿈꾸는 것이다. 즉, 의식이 완전히 소멸되는 것은 결국 실질적인 죽음을 말하는 것으로 화자는 이 죽음을 동경하게 됨. 그러나, 의식의 완전한 소멸 실질적인 죽음은 처음에 화자가 품었던, 나이팅게일의 세계로 가고자 하는 욕망 그 자체를 무의미하게 만들어 버리는 모순적 결과를 초래한다.- Darkling : In the darkThou wast not born for death, immortal Bird!No hungry generations tread thee down;The voice I hear this passing night was heardIn ancient days by emperor and clown:Perhaps the self-same song that found a pathThrough the sad heart of Ruth, when, sick for hom 끌어 올리려는 시인의 마음을 나타내 주고 있다◈ 1~4연 : 현실적 삶의 고통과 그로 인한 강력한 초월의지5~7연 : 초월적 이상세계와 끈끈한 감각적 현실세계의 경험이 혼재한다.8연 : 현실로의 복귀Ode On A Grecian UrnThou still unravish'd bride of quietness,Thou foster-child of silence and slow time,Sylvan historian, who canst thus expressA flowery tale more sweetly than our rhyme:What leaf-fring'd legend haunts about thy shapeOf deities or mortals, or of both,In Tempe or the dales of Arcady?What men or gods are these? What maidens loth?What mad pursuit? What struggle to escape?What pipes and timbrels? What wild ecstasy?희랍 항아리의 노래그대 아직도 순결한 정숙의 신부여그대 침묵과 느린 시간의 양자여,우리의 시보다 더 감미로운 꽃다운 이야기를이처럼 표현할 수 있는 숲의 역사가여Tempe 혹은 Arcady의 골짜기에 있는신들 혹은 인간들, 혹은 둘 다의그 어떤 잎사귀로 가장자리를 꾸며진 전설이그대의 형체 주위에서 떠도는가?이들은 무슨 사람들인가 혹은 그 무슨 신들인가?무슨 처녀들이 수줍어하는 것인가?얼마나 미친 듯한 추종인가? 얼마나 애쓰며 피하는가?무슨 피리며 작은 북들인가? 얼마나 미칠듯한 황홀인가?◈ 1연 : 대리석 항아리에 그려진 순결한 신부의 모습. 이미 이 항아리를 만든 사람도 죽고 그녀의 부모들도 죽었지만 조용히 시간의 제한을 받지 않고, 예술 세계 속에 남아서 자리잡고 있기에, ‘침묵과 느린 시간의 양자’라는 말을 썼다. 또 이 항아리는 나무가 그려져 있어 과거의 사건들을 묘사하고 있으니, ‘숲의 역사가’란 말하는 일도 없으리라.그리고 영원히 새로운 노래들을 영원히 피리 부는지칠 줄 모르는 행복한 연주자여,보다 더 행복한 사랑! 보다 더 행복하고 행복한 사랑이여!영원히 뜨겁고, 그리고 언제나 누릴 수 있고영원히 숨 헐떡이며, 그리고 영원히 젊은;큰 슬픔으로 가득차고, 싫증나게 하는,불타는 뜨거운 이마와 타오르는 혀를 가지게 하는모든 숨 쉬는 인간의 정렬 그 이상으로 행복하도다.◈ 3연 : 현실 세계에서는 인간들의 사랑이 슬픔과 권태 그리고 포만감을 가져오지만, 항아리 속의 연인들은 사랑의 고별도 절망도 없다. 영원히 뜨거운 사랑 속에 행복한 것이다. 시간에 구애됨이 없이 영원히 젊고 행복한 사랑이다. 언제나 잎이 푸르르고 소생하는 봄이다.Who are these coming to the sacrifice?To what green altar, O mysterious priest,Lead'st thou that heifer lowing at the skies,And all her silken flanks with garlands drest?What little town by river or sea shore,Or mountain-built with peaceful citadel,Is emptied of this folk, this pious morn?And, little town, thy streets for evermoreWill silent be; and not a soul to tellWhy thou art desolate, can e'er return.이 제단으로 오는 이들은 그 누구인가?아 신비스러운 사제여, 그 어느 푸른 제단으로그대는, 하늘 보고 우는 그 송아지를 끌고 가는 것인가,꽃으로 꾸민 비단 같은 허리를 가진 그 송아지를?강 혹은 바닷가 혹은 평화스러운 성채로산 위에 지어진 그 어떤 작은 도시가이 경건한 아침, 사람들이 텅 비어 있는가?그리고 작은 도시여, 그대의 거리들은 영원히조용해지리라, 그리고 한 사람도왜 그대가 황폐하기 되었는지를 말하려고 돌.