Lettre de motivationCandidature de la résidence Jean-PaulⅡPourquoi je vais déménager à Paris ?J’habite à Arles depuis deux ans. Cette ville est petite, tranquille, accueillante et pleine de soleil. Il y a un bon nombre d’avantages. Toutefois, j’ai décidé un déménagement à Paris pour bien préparer l’entrée à l’université Paris 7, afin d’étudier la littérature française. Je vais donc m’inscrire au programme d’études françaises qui commence en septembre. De plus, j’ai déjà suivi le cours français du niveau supérieur qu’Aix-Marseille université offre aux étudiants étrangers. C’est pour cela que je vais continuer mes études en français à Paris qui me permet de prendre plus de différents cours qu’ici.Pourquoi je veux habiter à la résidence Jean-PaulⅡ ?Tout d’abord, je préfère l’ambiance calme, car j’aime bien lire un livre et passer le temps tranquille. La fête, elle n’est plus pour moi. Quand j’ai vu des renseignements de chez vous sur internet, j’ai pensé que vous pourriez me permettre de concentrer mes travaux en raison de quelques règles dont on a besoin pour une cohabitation agréable.Par ailleurs, la résidence internationale d’étudiants est une condition favorable en tant qu’étudiante étrangère. Il est possible de rencontrer les gens de la nationalité variée qui peuvent partager les mêmes questions ; le traitement administratif y compris le titre de séjour, la langue française, etc. Je souhaite qu’on puisse s’aider.En dernier, en raison de pratique ; le transport commun. Il n’est pas loin de l’université Paris 3, vers 30 minutes par le bus ou le métro. J’y étudierai au moins quatre ans, un an pour l’étude française et trois ans pour la licence en littérature. La commodité de transport est alors importante pour faire mes études sans épuisement.Le 22 Avril 2018
보내는 사람 이름보내는 사람 주소경시청 주소Fait à , LeObjet : Demande de carte de séjour pluriannuelleMadame, Monsieur,Je vous écris cette lettre afin de vous demander la carte de séjour pluriannuelle pour me permettre de concentrer sur mes études en France.Je suis venue en France le 5 septembre 2016 pour étudier la littérature française. Après l’arrivée, j’ai commencé l’apprentissage de langue française à partir du niveau de B1 à Aix-Marseille université. En mai dernier, le diplôme d’université au niveau de C1 a été obtenu avec la mention bien. Pendant quatre semestres à Aix-en-Provence, j’ai toujours réussi à obtenir le diplôme avec bonne note et d’avoir le progrès dans la langue française en raison de ma passion de cette langue.Dès le septembre 2018, je suis intégrée à l’université Sorbonne Nouvelle Paris 3 pour approfondir mes connaissances en langue et culture françaises. De plus, je vais continuer mes études en L2 et L3 au même établissement l’année consécutive. Ainsi je voudrais vous demander de carte de séjour pluriannuelle.Vous trouverez ci-joint la copie de mon relève de compte coréen afin de vous justifier ma stabilité financière pendant le séjour en France. Ainsi que j’aimerais vous informer qu’environ 1,000 euros délivrés par mes parents sont additionnés tous les mois dans ce compte. Financièrement, il n’y a aucun problème de continuer mes études en France.Je vous remercie de l’attention que vous porterez à ce courrier et vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes salutations distinguées.이름
Motivation nom, prénomProjet d’études et de recherche & Projet professionnelJe voudrais étudier l'histoire de l'art en France. Tout d'abord je vais faire un stage linguistique pendant 2ans à Aix-en-Provence. Après avoir réussi le DALF C1, je vais entrer dans une université pour étudier ma spécialité.Je suis passionnée de beauté dans un tableau ou un film. Je veux donc bien l'expliquer parce que si je décris la beauté qui est une valeur subjective, je comprendrais mieux mon identité. Par conséquent une étude est un parcours de recherche d'une langue qui représente soi-même. Plus la langue est suffisante, plus on traduit profondément une pensée. La France a une langue riche à travers une longue histoire de la culture et de l'art. Je veux développer mes idées par plus de langue abondante. C'est pour toute je voudrais étudier l'histoire de l'art en France.Après avoir terminé mes études, je traduirai un livre dans un domaine de l'art du français en coréen. De plus je voudrais ouvrir une agence qui introduit un livre français du même domaine. Pendant que j'ai travaillé dans une maison d'édition comme organisatrice de livres étrangers, j'ai vu beaucoup de livres français et j'ai cherché un traducteur, mais il est difficile de trouver un traducteur spécial dans ce domaine. Je regrette de ne pas présenter plus de livres français dans ce domaine en Corée. Au fur et à mesure que j'étudierai en France, j'essayerai de trouver des livres inconnus pour les présenter en Corée.
o 과 제 명 : 프랑스어 발음의 특징을 한국어의 발음과 비교하시오.프랑스어 발음의 한글 표기는 정확하게 이루어질 수 없다. 그 이유는 프랑스어는 한국어가 가지고 있지 않은 요소들을 가지고 있기 때문이다. 프랑스어에 대한 애정을 가지고 있는 한국인으로써 이 두 언어간의 유사점과 차이점을 구조적으로 흥미롭게 살펴보고자 한다.1. 모음1-1. 한국어의 모음한국어 모음은 혀의 전후 위치 (전설/중성/후설)와 혀의 높낮이 (고/중고/중저/저), 그리고 입술 모양 (비원순/원순)에 따라 10개의 단모음과 11개의 이중모음으로 나눌 수 있다. 단모음이란 발음할 때 소리를 만드는 부분의 형상이 고정되어 단일한 음가를 유지하는 모음을 말한다. 반면 이중모음이란 혀가 일정한 자리에서 시작하여 발음 도중에 다른 자리로 옮겨가는 모음을 의미한다. 여기서, 이중모음은 단모음과 반모음으로 이루어져 있다. 반모음이란 특정 조음부 형상에서 다른 소리로 이동하면서 드러나는 음가를 의미한다. 반모음은 단자음과 분리되지 않는 특징을 가지며 이 때문에 반모음은 음성적 성질로는 모음의 성격을 가지면서 반드시 다른 모음에 붙어야만 발음될 수 있다는 점에서 자음의 성격을 갖는다. 한국어의 반모음은 3개로 나누어 살펴볼 수 있다.- 한국어의 단모음전설모음중설모음후설모음비원순원순비원순원순비원순원순고모음이 /i/위 /y/으 /ɯ/우 /u/중고모음에 /e/외 /ø/어 /ʌ/오 /o/중저모음애 /ɛ/저모음아 /a/어 /ʌ/- 한국어의 반모음경구개음연구개음비원순원순비원순원순반모음야, 여, 요, 유,얘, 예 /j/의 /ɰ/와, 워, 왜, 웨 /w/1-2. 프랑스어의 모음프랑스어는 혀의 전후 위치, 혀의 높낮이 및 입이 열린 정도, 입술의 모양, 마지막으로 비음성 여부에 따가 16개로 나누어 진다. 프랑스어의 반모음은 세가지로 /j/, /Ч/, /w/가 있다. 그러나 한국어와 달리 프랑스에는 단모음과 반모음이 결합되는 이중모음이 없다.- 프랑스어의 모음전설모음후설모음평순원순원순구강비강구강비강구강비강고모음iyu중고모음eøo중저모음ɛɛəœɔɔ저모음aœɑɑ1-3. 한국어와 프랑스어 모음 비교한국어와 프랑스어 모음은 유사한 소리를 갖는 모음이라도 불어 모음 /i/, /e/, /ɛ/, /a/는 각각 한국어 모음 /이/, /에/, /애/, /아/ 보다 앞쪽에서 발음되는 폐모음이며, 불어의 모음은 한국어 모음보다 입술의 개폐가 매우 정확하여 소리는 만드는데 있어 사용되는 근육들이 쉽게 긴장하며 원순성이 강하다고 알려져 있다. 먼저 전설모음에서 프랑스어를 기준으로 하여 비교해서 살펴보겠다. 고모음에서 프랑스어의 /y/는 한국어의 /위/보다 구강 근육의 긴장과 원순성이 더해져 음가가 더 강하게 느껴진다. 중저모음에서 프랑스어의 /ə/는 경우 한국어에서 정확한 발음을 찾기 어렵다. 저모음의 경우 프랑스어의 /a/가 한국어에서 후설 모음에 해당하는 /아/와 유사해보이나 보다 입을 더 크게 열고 입 앞쪽에서 내는 소리임을 따져볼 수 있다. 또한 마찬가지로 저모음에 해당하는 프랑스어 /œ/는 한국어에 존재하지 않는 발음으로 유의를 요한다. 다음 후설모음에서는 한국어를 기준으로 살펴보면 한국어의 /으/, /어/, /아/는 프랑스어에서 동일한 발음을 찾아볼 수 없다. 프랑스어를 기준으로 보면 /ɔ/, /ɑ/는 한국어 발음에서 정확히 동이란 발음을 찾기 어려운데 굳이 따져본다면 /ɔ/의 경우 한국어 /ʌ/의 혀의 위치를 낮추고 입술을 둥글게 만들어 발음해야한다. 또한 /ɑ/의 경우 한국어 /아/로 구사한다면 큰 어려움이 없을 것으로 보인다. 이렇게 세밀하게 따져볼 경우 많은 차이가 있음이 분명하나, 두 언어 간의 바탕이 되는 음운들을 아래와 같이 간단히 비교하는 것으로 정리하도록 하겠다.- 한국어와 프랑스어 모음 비교전설모음후설모음한국어프랑스어한국어프랑스어평순원순평순원순평순원순평순원순고모음이위iy으우u중고모음에외eø어오o중저모음애ɛə아ɔ저모음aœɑ2. 자음2-1. 한국어의 자음한국어 자음은 소리가 만들어지는 위치, 방법, 세기에 의해 나뉘어진다. 소리가 만들어지는 즉, 조음 위치에 따라서는 양순음과 치조음, 경구개음과 연구개음 그리고 후음으로 나눌 수 있다. 또한 방법에 따라서는 파열음과 파찰음, 마찰음, 비음, 유음으로 나눈다. 파열음은 입 안에서 장애가 일어나 공기가 흐름이 막혔다가 터뜨릴 때 나는 소리이며, 마찰음은 공기가 소리를 내는 어떤 좁은 틈을 통과할 때 마찰에 의해 나는 소리이다.- 한국어의 자음양순음치조음경구개연구개후음파열음평음ㅂㄷㄱ경음ㅃㄸㄲ격음ㅍㅌㅋ마찰음평음ㅅㅎ경음ㅆ격음파찰음평음ㅈ경음ㅉ격음ㅊ비음ㅁㄴㅇ유음ㄹ2-2. 프랑스어의 자음프랑스어의 자음의 소리가 만들어지는 방법에 의해 폐쇄음과 협착음으로 구분된다. 폐쇄 후 파열되는 소리가 폐쇄음, 공기의 통로가 좁혀져 나오는 소리가 협착음이다. 여기서 폐쇄음은 다시 구강과 비강 폐쇄음으로, 협착음은 마찰음과 유음, 전동음으로 나뉜다. 이렇게 프랑스어의 자음을 나누는 기준은 한국어 자음을 분류하는 기준과 많은 차이를 보여준다. 그러나 국제음성기호의 기준에 따라 프랑스어의 자음을 나누면 아래와 같다.- 프랑스어의 자음양순음순치음치음후치조음경구개음연구개음구개수음파열음유bdg무ptk마찰음유vzʒ(j, Ч)(w)무fsʃ비음mnɲŋ유음l전동음R3-3. 한국어와 프랑스어 자음 비교- 한국어와 프랑스어 자음 비교양순음순치음치음치조음후치조음경구개음연구개음구개수음후음파열음평음유무ㅂㄷㄱ경음유bdg무ㅃ ptㄸㄲ k격음유무ㅍㅌㅋ마찰음평음유무ㅅㅎ경음유vzʒ(j,Ч)(w)무fsㅆʃ격음유무파찰음평음유무ㅈ경음유무ㅉ격음유무ㅊ비음유ㅁ mnㄴɲㅇ ŋ무유음유lㄹ무진동음유R무위 표를 통해 프랑스어와 한국어의 자음은 소리가 일치하는 경우가 드물고 또한 소리의 위치 등이 매우 다르다는 것을 한번 더 확인할 수 있었다. 한국어에는 평음, 경음, 격음으로 소리의 세기에 따라 자음이 분류되지만 프랑스어는 이러한 대립이 존재하지 않는다. 반면 프랑스어는 유성음과 무성음으로 분류할 수 있어 한국어와의 차이를 보여준다.한국어와 정확하게 일치되지 않는 프랑스어의 자음들을 조금 더 살펴보면, 순치음이면서 마찰음에 해당하는 /f/ /v/, 목의 울림으로 소리를 내는 구개수음인 /R/, 후치조음이면서 마찰음에 해당하는 /ʒ/ /ʃ/, 경구개음이면서 비음인 /ɲ/가 있다. 또한 프랑스어 /t/ /d/ /n/ /s/ /z/ /l/는 혀끝이 윗니의 뒷면이나 잇몸에 닿으면서 소리가 나는 치음이고 한국어 /ᄃ/ /ᄄ/ /ᄐ/ /ᄉ/ /ᄊ/ /ᄂ/ /ᄅ/는 치음보다 치아 뒤쪽에서 소리나는 치조음이다. 이렇게 한국어와 유사한 듯하면서도 다른 프랑스어 자음을 발음할 때는 더욱 세심한 주의가 필요하겠다. 입 안에서만 이루어지는 소리들이 정확히 어떻게 발생할 수 있는지 구조적으로 살피면서 프랑스어 발음에 더욱 자신감이 생겼다. 비교한 테이블을 참고하여 앞으로도 주의 깊게 발음을 연습해보도록 하겠다.참고자료프랑스어발음연습. 김현권 외 지음 (2015)프랑스어권 학습자를 위한 한국어 발음 교육 연구, 박호은 (2012)