*선*
Bronze개인인증
팔로워0 팔로우
소개
등록된 소개글이 없습니다.
전문분야 등록된 전문분야가 없습니다.
판매자 정보
학교정보
입력된 정보가 없습니다.
직장정보
입력된 정보가 없습니다.
자격증
  • 입력된 정보가 없습니다.
판매지수
전체자료 9
검색어 입력폼
  • William Cullen Bryant-Thanatopsis,To a Waterfowl 번역
    William Cullen BryantThanatopsis (죽음에 관한 명상)To him who in the love of Nature holdsCommunion with her visible forms, she speaksA various language; for his gayer hoursShe has a voice of gladness, and a smileAnd eloquence of beauty, and she glidesInto his darker musings, with a mildAnd healing sympathy, that steals awayTheir sharpness, ere he is aware. When thoughtsOf the last bitter hour come like a blightOver thy spirit, and sad imagesOf the stern agony, and shroud, and pall,And breathless darkness, and the narrow house,Make thee to shudder and grow sick at heart;--Go forth, under the open sky, and listTo Nature's teachings, while from all around--Earth and her waters, and the depths of air--Comes a still voice--Yet a few days, and theeThe all-beholding sun shall see no moreIn all his course; nor yet in the cold ground,Where thy pale form was laid with many tears,Nor in the embrace of ocean, shall existThy image. Earth, that nourish'd thee, shall claimThy growth, to be resolved to earthThou shalt lie downWith patriarchs of the infant world--with kings,The powerful of the earth--the wise, the good,Fair forms, and hoary seers of ages past,All in one mighty sepulchre. The hillsRock-ribb'd and ancient as the sun,--the valesStretching in pensive quietness between;The venerable woods; rivers that moveIn majesty, and the complaining brooksThat make the meadows green; and, pour'd round all,Old Ocean's grey and melancholy waste,--Are but the solemn decorations allOf the great tomb of man. The golden sun,The planets, all the infinite host of heaven,Are shining on the sad abodes of death,Through the still lapse of ages. All that treadThe globe are but a handful to the tribesThat slumber in its bosom.--Take the wingsOf morning, pierce the Barcan wilderness,Or lose thyself in the continuous woodsWhere rolls the Oregon and hears no soundSave his own dashings--yet the dead are there:And millions in those solitudes, since firstThe flight of years began, have laid them downIn their ld with thee. As the long trainOf ages glides away, the sons of men,The youth in life's green spring, and he who goesIn the full strength of years, matron and maid,The speechless babe, and the gray-headed man--Shall one by one be gathered to thy sideBy those who in their turn shall follow them.So live, that when thy summons comes to joinThe innumerable caravan which movesTo that mysterious realm where each shall takeHis chamber in the silent halls of death,Thou go not, like the quarry-slave at night,Scourged by his dungeon; but, sustain'd and soothedBy an unfaltering trust, approach thy grave,Like one who wraps the drapery of his couchAbout him, and lies down to pleasant dreams.자연과 사랑에 빠진 그는 그녀의 눈에 보이는 형태와 교류한다 그녀는 다양한 언어를 말한다 그와 유쾌한 시간에 그녀는 기 치료해주는 연민을 가지고 그가 알기도 전에 날카로움을 훔쳐간다.마지막 쓰디쓴 시간의 생각들이 병충해처럼 너의 영혼을 뒤덮을 때 그리고 심한 고통과 수의, 관, 숨을 쉴 수 없는 어두움, 좁은 집의 슬픈 이미지가 너를 떨게 만들고 마음을 병들게 할 때열린 하늘 밑으로 가라. 그리고 자연의 가르침에 귀 기울여라. 사방의 것들, 대지와 그녀의 물, 깊은 공기가 조용한 목소리를 낼 때까지그러나 몇 일이 지나면 모든 것을 바라보는 태양도 너를 보지오래된 바위 언덕과 존경 받을 만한 숲 사이에 조용한 생각에 잠긴 멀리 뻗은 계곡들, 장엄하게 흐르는 강들, 목초지를 초록색으로 물들이는 호소하는 개울, 모든 곳에 퍼부어 대는 오래된 바다의 회색 우울한 찌꺼기는 단지 장엄한 장식품이다. 인간의 위대한 무덤의황금빛 태양, 행성들, 하늘의 무한한 주인들은 죽음의 슬픈 거주지에서 밝게 빛난다. 세월의 고용한 흐름 속에서. 이세상에 발 딛고 있는 사람들은 그 품 안에 자고 있는 자들에 비하면 그저 한줌에 지나지 않는다.아침의 날개를 펴라. 바르카 사막을 뚫고 지나가라. 아니면 어떤 소리도 듣지 않고 그의 위풍당당함을 뽐내는 오르곤 강물이 흐르는 계속되는 숲에서 너 자신을 잃어라.그러나 죽은 자들이 그곳에 있다. 그리고 수많은 이들이 고독 속에서 세월이 흐름이 시작된 이래로 그들의 마지막 잠을 자고 있다.죽은 왕조가 홀로 그곳에 있다. 그렇기 때문에 너도 쉬어야 한다. 네가 삶에서 물러나 조용할 때, 그 어떤 친구도 너의 떠남을 모를 때 어쩌겠는가? 모든 숨쉬는 것들이 너의 운명을 함께 할 것이다. 흥겨운자는 너가 갈 때 웃을 것이다. 염려하는 자는 자기길을 걸을 것이고. 모든 이들이 각각 전퍼험 그가 가장 좋아하는 환영을 쫒을 것이다.그러나 이 모든 이들은 그들의 환희와 하던일을 멈추고 너의 함께 가고 자신들의 침실을 만들어야 할 것이다. 긴 기차 같은 시대가 미끄러져 가고, 인간의 아들들, 어린 새싹 같은 젊음을 만끽하는 젊은이들, 그리고 혈기왕성한 이들, 주부들, 하녀들, 말 못하는 어린 아이들, 머리가 회색인 노인들 모두 하나 둘씩 너의 옆자리로 모여들 것이다. 그들은 묻은 이들도 자기 차례가 오면 그들을 따라갈 것이다.그러니 살아라. 셀 수 없이 많은 무리들이 소집하여 너와 함께 하려 할 때, 신비한 영역으로 움직이며 각자 그의 죽음의 조용한 건물에서 지하 방을 택할 때그러나 가지 말아라. 마치 밤에 채석장으로 끌려가는 노예 마냥 지하감옥에서 매맞으며그러나 흔들리지 않는 믿음으로 견디고 진정해라. 마치 그의 where the rocking billows rise and sinkOn the chafed ocean side?There is a Power whose careTeaches thy way along that pathless coast,--The desert and illimitable air,--Lone wandering, but not lost.All day thy wings have fann'dAt that far height, the cold thin atmosphere:Yet stoop not, weary, to the welcome land,Though the dark night is near.And soon that toil shall end,Soon shalt thou find a summer home, and rest,And scream among thy fellows; reeds shall bendSoon o'er thy sheltered nest.Thou'rt gone, the abyss of heavenHath swallowed up thy form; yet, on my heartDeeply hath sunk the lesson thou hast given,And shall not soon depart.He, who, from zone to zone,Guides through the boundless sky thy certain flight,In the long way that I must tread alone,Will lead my steps aright.이슬이 내리는 동안하늘이 날의 마지막 발걸음으로 붉게 물드는 동안깊은 장밋빛을 통과하여너는 어떤 먼 곳으로, 외로운 길을 쫓느냐?사냥꾼은 너에게 나쁜 짓을 하기 위해너의 먼 비행을 쳐다보는데 이것은 허망하다붉은 하늘이 검게 물들면서너의 형상이 그곳에 떠있다.그대는 질퍽한 끝 잡초 우거진 호수찾는가 아니면 저 넓은 강가 가장자리아니면 흔들리는 파도가 오르고 잠기는화가 난 바닷가를 찾는가 것이다
    인문/어학| 2012.10.24| 5페이지| 1,000원| 조회(730)
    미리보기
  • Walt Whitman-Song of Myself 1, 6, 7, 21, 31, 52 번역
    Walt Whitman 1, 6, 7, 21, 31, 52Song of myself1I CELEBRATE myself, and sing myself,And what I assume you shall assume,For every atom belonging to me as good belongs to you.I loafe and invite my soul,I lean and loafe at my ease observing a spear of summer grass.My tongue, every atom of my blood, form'd from this soil, this air, Born here of parents born here from parents the same, and their parents the same,I, now thirty-seven years old in perfect health begin, Hoping to cease not till death.Creeds and schools in abeyance,Retiring back a while sufficed at what they are, but never forgotten,I harbor for good or bad, I permit to speak at every hazard,Nature without check with original energy.나 자신을 찬양하고 나 자신을 노래한다내가 가진 것을 너도 가질 것이다.왜냐하면 내게 속한 원자는 마찬가지로 너에게도 속해있기 때문이다.나는 빈둥거리며 내 영혼을 초대한다.나는 빈둥거리며 기댄 체 여름 풀의 어린 싹을 응시한다.나의 혀 내 피의 모든 원자는 이 땅 그리고 대기에서 형성되었다.나는 이 곳의 부모에게로부터 태어났으며 부모는 그의 부모에게서 그리고 그 부모는 또 그 부모에게서 태어났다.37살의 온전히 건강한 나는 시작한다.죽을 때까지 중단되지 않기를 바라면서죽어있는 신념과 학파 그대로 충분하다잠시 물러나서 잊지는 않되 그 자Darker than the colourless beards of old men,Dark to come from under the faint red roofs of mouths.O I perceive after all so many uttering tongues,And I perceive they do not come from the roofs of mouths for nothing.I wish I could translate the hints about the dead young men and women, And the hints about old men and mothers, and the offspring taken soon out of their laps.What do you think has become of the young and old men?And what do you think has become of the women and children?They are alive and well somewhere,The smallest sprout shows there is really no death, And if ever there was it led forward life, and does not wait at the end to arrest it,And ceas'd the moment life appear'd.All goes onward and outward, nothing collapses,And to die is different from what any one supposed, and luckier.한 아이가 두 손 가득 풀을 가져오며 풀은 무엇입니까? 하고 내게 물었다.어떻게 대답할 수 있었겠는가? 나도 그 아이처럼 그것이 무엇인지 모르는데.그 것은 희망찬 푸른 천으로 짜여진 나의 천성의 깃발일지도 모른다.아니면 아마도 그것은 신의 손수건 일 것이다.향기로운 선물, 일부러 떨어뜨린 정표구석 어딘가 주인의 이름이 있어 우리가 그걸 보고 누구ss as myself,(They do not know how immortal, but I know.)Every kind for itself and its own, for me mine male and female,For me those that have been boys and that love women,For me the man that is proud and feels how it stings to be slighted,For me the sweet-heart and the old maid, for me mothers and the mothers of mothers,For me lips that have smiled, eyes that have shed tears,For me children and the begetters of children.Undrape! you are not guilty to me, nor stale nor discarded,I see through the broadcloth and gingham whether or no,And am around, tenacious, acquisitive, tireless, and cannot be shaken away.태어난 것을 행운이라고 생각해 본적이 있는가?죽는 일 만큼 다행한 일이라고 사람들에게 서둘러 알리련다. 나는 그 점을 안다.나는 죽는 자와 함께 죽음을 지나고 갓 씻은 아기와 함께 출생을 지나가며 나는 모자와 구두 사이에 갇혀있는 것은 아니다.각양각색의 사물을 자세히 살펴보면 같은 것은 없고 모두가 훌륭하다.땅은 훌륭하고 별도 훌륭하다 그에 따른 부속물 모두가 훌륭하다.나는 땅도 아니고 그 부속물도 아니다.나는 민중의 친구며 동료다,나 자신처럼 불멸하며 무한한 깊이가 있다.(그들은 그 불멸성을 모르나 난 안다.)모든 종류의 사물은 그 자체와 그의 동류를 위해 있다. 내게는 나의 남성과 여성을내게는 청년과 여인을 사랑하는 이들을내게는 무시 받는 아픔을 아는 이를내게는 애인과 노처녀를ountains misty-topt!Earth of the vitreous pour of the full moon just tinged with blue!Earth of shine and dark mottling the tide of the river!Earth of the limpid gray of clouds brighter and clearer for my sake!Far-swooping elbow'd earth — rich apple-blossom'd earth!Smile, for your lover comes.Prodigal, you have given me love — therefore I to you givelove!O unspeakable passionate love.21나는 육체를 노래하는 시인이며, 영혼을 노래하는 시인,천국의 기쁨도, 지옥의 고통도 모두 나와 함께 있다.나는 육체를 나와 접목시켜서 키워 나가고, 영혼을 새로운 언어로 옮겨놓는다.나는 여성을 노래하는 시인이며, 또한 남성도 똑같이 노래하는 시인이다.그리고 말한다. 남자가 되는 것이 위대한 것과 마찬가지로 여자가 되는 것도 위대한 것이라고,또한 인간의 어머니보다 더 위대한 것은 존재하지 않는다고.나는 성장과 긍지를 노래한다.우리는 너무 머리를 조아려가며 애원을 해왔다.나는 사물의 크기란 단지 성장의 흔적일 뿐이라는 것을 보이고자 한다.당신은 남을 능가하고 있는가? 당신은 나라의 대통령인가?그런 것은 결코 아무것도 아니다. 누구나가 거기에 이르고 계속 나아간다.내가 바로 깊어가는 밤과 함께 걷는 자밤에 살짝 안긴 땅과 바다에 말을 건넨다.가까이 오라! 가슴 드러낸 밤이여-- 다가오라! 매력있고 살찌우는 밤이여!남풍 부는 밤이여-- 큰 별 드문드문 떠 있는 밤이여!조용히 머리 끄덕이는 밤이여-- 벌거벗은 미친 여름밤이여.미소 지어라, 아 서늘한 바람 부는 요염한 대지여!]이슬에 젖어 졸고 있는 나무들의 대지여!해가 진 대지여-- 정상에 안개 낀 산맥의 대지여!유리 같은 달빛 쏟아지는zard houses herself with the sky,In vain the snake slides through the creepers and logs,In vain the elk takes to the inner passes of the woods,In vain the razor-bill'd auk sails far north to Labrador,I follow quickly, I ascend to the nest in the fissure of thecliff.31나는 풀잎과 별의 여정이 같다고 생각한다.개미는 동등하게 완벽하고한 알의 모래, 굴뚝새의 알, 청개구리는 최고의 걸작이다.줄줄이 달려있는 블랙베리는 천국의 거실을 장식하고내 손의 가장 좁은 경첩은 모든 기계를 멸시하기 위해 있다.머리를 푹 숙이고 으드득 소리를 내를 소는 그 어떤 동상을 능가한다.쥐는 수많은 불신자들을 놀래켜 주기에 충분할 만큼 기적이다.나는 편마암, 석탄, 길게 줄지어진 이끼, 과일, 곡물, 식용 뿌리를 통합할 수 있다는 걸 발견했다.나는 온 곳이 네발동물과 새로 치장벽토 되었다내 뒤에 있는 좋은 이유들에 거리를 두었다.그러나 원할 때는 다시 그것을 찾았습니다빠른 것, 부끄러움헛되도다! 빠른 속도와 부끄러움헛되도다! 심성암이 내가 접근하지 못하도록 오랜된 열을 보낸다헛되도다! 마스토돈이 자신의 골분 밑에 후퇴한다.헛되도다! 사물들이 동명을 버리고 가지각색의 모양을 갖는다헛되도다! 바다는 움푹꺼진 곳에 있고 큰 괴물들이 은신해있다.헛되도다! 독수리의 집은 하늘이다.헛되도다! 뱀이 덩굴식물과 나무에 미끄러진다.헛되도다! 엘크가 숲속 안쪽으로 간다헛되도다! 큰부리바다오리가 저멀리 북쪽 래브라도에게 간다.나는 빨리 따른다. 그리고 절벽의 균열에 있는 둥지로 올라간다.52The spotted hawk swoops by and accuses me, he complains of my gab and my loitering.I too am not a bit tamed, I too am u다.
    인문/어학| 2012.10.23| 8페이지| 2,500원| 조회(2,618)
    미리보기
  • Emily Dickinson 67, 258, 202, 328, 449, 465, 585, 712 번역
    Emily Dickinson 67, 258, 202, 328, 449, 465, 585, 71267Success is counted sweetestBy those who ne'er succeed.To comprehend a nectarRequires sorest needNot one of all the purple hostWho took the flag to-dayCan tell the definition,So clear, of victory!As he, defeated, dying,On whose forbidden earThe distant strains of triumphBurst agonized and clear!성공은 달콤하게 여겨진다한번도 성공해보지 못한 사람들에게신의 술을 이해하기 위해서는극도의 필요성이 요구된다모든 자줏빛 군대에 어떤 한 명도오늘날 깃발을 든승리의 정의를명확하게 이야기할 수 없다패배하고 죽어가는 이는금지된 귀로먼 곳 승리의 노래 소리를 듣는다괴롭고 뚜렷이 터져 나온다258There's a certain Slant of light,Winter Afternoons –That oppresses, like the HeftOf Cathedral Tunes –Heavenly Hurt, it gives us –We can find no scar,But internal difference,Where the Meanings, are –None may teach it – Any –'Tis the Seal Despair –An imperial afflictionSent us of the Air –When it comes, the Landscape listens –Shadows – hold their breath –When it goes, 'tis like the DistanceOn the look of Death –한 줄기 빛이 비스듬히 비친다겨울 오후에무거운 무게로 짓누른다마치 성당의 무거운 노래 소리처럼그것은 우리에게 거룩한 상처를 준다우리는 상처치 죽음의 얼굴 위에 드리워진 거리감처럼303The Soul selects her own Society —Then — shuts the Door —To her divine Majority —Present no more —Unmoved — she notes the Chariots — pausing —At her low Gate —Unmoved — an Emperor be kneelingUpon her Mat —I've known her — from an ample nation —Choose One —Then — close the Valves of her attention —Like Stone —영혼은 자신의 사회를 선택한다그리고 문을 닫는다그녀의 신성한 다수 외에는더 이상 들여보내지 않는다요동이 없다 그녀가자신의 낮은 문에 와 서는 마차를 보고도요동이 없다 황제가 그녀의 카펫 위에무릎을 꿇어도나는 안다 그녀가 광대한 땅에서하나를 선택하였음을그리고 그녀 주의의 밸브를 닫아버린다.마치 돌처럼328A Bird came down the Walk—He did not know I saw—He bit an Angleworm in halvesAnd ate the fellow, raw,And then he drank a DewFrom a convenient Grass—And then hopped sidewise to the WallTo let a Beetle pass—He glanced with rapid eyesThat hurried all abroad—They looked like frightened Beads, I thought—He stirred his Velvet HeadLike one in danger, Cautious,I offered him a CrumbAnd he unrolled his feathersAnd rowed him softer home—Than Oars divide the Ocean,Too silver for a seam—Or Butterflies, 었다그리고 그는 이슬을 한 방울 마셨다가까운 풀잎에서그리고 벽 옆으로 폴짝 뛰었다풍뎅이에게 길을 양보하기 위해그는 재빠른 눈으로 보았다사방을 두리 번 거리며내가 생각할 때 두 눈이 마치 겁에 질린 구슬 같았다그는 비단 같은 머리를 흔들었다위험한 이처럼 조심스레나는 그에게 빵 부스러기를 주었다그러자 그는 날개를 펴더니부드럽게 노를 저어 집에 갔다그리고 노가 바다를 갈랐다이음매 없이 은빛으로 빛나는 바다를마치 나비가 낮에 강둑에 뛰어들어소리 없이 헤엄치는 것처럼449I died for beauty, but was scarceAdjusted in the tomb,When one who died for truth was lainIn an adjoining room.He questioned softly why I failed?"For beauty," I replied."And I for truth,--the two are one;We brethren are," he said.And so, as kinsmen met a night,We talked between the rooms.Until the moss had reached our lips,And covered up our names.나는 아름다움을 위해 죽었다. 그러나내가 무덤에 아직 적응하지 못했을 때진리를 위해 죽은 자가옆방에 누워 있었다.그는 조용히 "왜 실패했니?"라고 물었다.나는 답했다 아름다움 때문이라고그는 답했다자신은 진실 때문이라고 그 둘은 하나니까우리는 형제다 하고 그가 말했다그래서 우리는 마치 친척처럼 밤에 만났다방을 사이에 두고 얘기했다.이끼가 우리의 입술까지 다다를 때까지우리의 이름을 덮어 버릴 때까지(묘비에 새겨진 이름이 덮일 때까지-굉장히 오랫동안)465I heard a Fly buzz – when I died –The Stillness in the RoomWas like the Stillness in the Air –Between the Heaves of Storm –The Eyes aro the Room –I willed my Keepsakes – Signed awayWhat portions of me beAssignable – and then it wasThere interposed a Fly –With Blue – uncertain stumbling Buzz –Between the light – and me –And then the Windows failed – and thenI could not see to see –파리 한 마리가 윙윙거리는 소리를 들었다 내가 죽을 때방안의 적막이대기의 적막 같았다거대한 태풍이 오기 전주변의 눈들은 눈물이 말라붙었다숨결이 확고하게 한곳에 모였다마지막 공격을 위해(죽음)왕이 나타났을 때나는 유품을 남겼다양도할 수 있는 재산을 넘겨주었다그리고 파리 한 마리가 끼어들었다파랗고 불분명하게 윙윙 비틀거리는빛과 나 사이에서그러자 창문이 희미해졌다나는 아무것도 볼래야 볼 수 없었다585I like to see it lap the Miles --And lick the Valleys up --And stop to feed itself at Tanks --And then -- prodigious stepAround a Pile of Mountains --And supercilious peerIn Shanties -- by the sides of Roads --And then a Quarry pareTo fit its sidesComplaining all the whileIn horrid -- hooting stanza --Then chase itself down Hill --And neigh like Boanerges --Then -- punctual as a StarStop -- docile and omnipotentAt its own stable door --나는 그것이 수 마일을 휘감는 것을 보기 좋아한다.계곡을 핧는 것을탱크에서 자신을 먹이기 위해 멈추는 것을그리고 나서 거대한 발걸음으로첩첩 산중 주위를 걷는다그별처럼 정확하게 멈춘다유순하고 전능한 모습으로그 자신의 마구간 문에서712Because I could not stop for Death –He kindly stopped for me –The Carriage held but just Ourselves –And Immortality.We slowly drove – He knew no hasteAnd I had put awayMy labor and my leisure too,For His Civility –We passed the School, where Children stroveAt Recess – in the Ring –We passed the Fields of Gazing Grain –We passed the Setting Sun –Or rather – He passed us –The Dews drew quivering and chill –For only Gossamer, my Gown –My Tippet – only Tulle –We paused before a House that seemedA Swelling of the Ground –The Roof was scarcely visible –The Cornice – in the Ground –Since then – 'tis Centuries – and yetFeels shorter than the DayI first surmised the Horses' HeadsWere toward Eternity –왜냐하면 내가 죽음을 위해 멈출 수 없었기 때문에그가 나를 위해 친절히 멈췄다마차는 우리뿐만 아니라불멸을 실었다우리는 서서히 달렸다 그는 서두르지 않았다그리고 나는 그만 두었다나의 일과 오락 또한그의 정중함을 위해우리는 학교를 지났다 아이들이 분투하는휴식시간에 종이 쳤을 때우리는 우리를 바라보고 있는 곡식 들판을 지나고저무는 태양도 지났다아니면 그가 우리를 지나쳤을 수도 있다이슬이 떨리고 차갑게 스며들었다나의 오직 고운 가운나의 오직 베일인 숄에우리는 한 집을 때
    인문/어학| 2012.10.23| 7페이지| 1,500원| 조회(531)
    미리보기
  • 세일즈맨의 죽음, 윌리를 통해 본 이 시대의 아버지상
    세일즈맨의 죽음을 통해 본 이 시대의 아버지상세일즈맨의 죽음에서 윌리는 현 시대에서도 쉽게 볼 수 있는 아버지의 표본이다. 윌리가 처음부터 비극적인 캐릭터는 아니었다. 그는 세일즈맨으로 성공하고 싶어 하는 큰 꿈이 있었고 대공황이 오기 전까지 그 누구보다도 행복한 사람이었다. 비프와 해피가 아직 어린 시절, 과거를 회상하는 장면에서 윌리는 자신이 지금 하는 일에 자부심과 미래에 대한 기대가 잔뜩 부풀어 있었다. 그는 비프와 해피와도 원만한 관계를 유지하고 있었다. “안녕하시오. 라고 하더구나. 그래서 나는 참 좋은 도시입니다. 시장님. 하고 말했지. 그리고 함께 커피를 마셨어. 그런 다음 워터베리로 갔지. 거긴 참 깨끗한 도시였어, 시계로 유명한 데지 워터베리 시계. 거기서 한몫 단단히 보았지. 그 다음엔 독립전쟁의 발발지 보스턴으로 갔었다. 좋은 도시더구나. 그리고 나는 매사푸세프 주의 두 도시를 방문하고, 포틀랜드와 뱅거를 거쳐 집으로 돌아왔단다. 우리 삼부자가 함께 가자. 도시란 도시는 모두 보여주지. 그리고 뉴잉글랜드 사람들은 나를 잘 알아. 정말 좋은 사람들이야. 너희들을 데리고 가면 어딜 가나 대환영일 거다(p.31).”그러나 미국에 불황이 닥치면서 그는 도저히 받아드릴 수 없는 자신의 이상과는 현저히 동떨어진 현실과 맞닥뜨려야 했고 도저히 이 사실을 받아들일 수 없었다. 그렇게 그는 인정할 수 없는 현실에서 도피하며 자신만의 이상 속에 빠져 점점 미쳐갔다. 그는 그렇게 과거의 좋았던 기억 속에, 이루어지지 않을 꿈에 갇혀 살기만을 원했다. 그는 계속해서 과거 속 벤을 회상하며 그 때 벤을 따라가지 못한 걸 후회한다. “그 때 너희 큰아버지 벤과 함께 알레스카로 갔어야 하는 건데! 큰 아버지는 천재야. 성공의 화신이었지. 내 실수였어! 그렇게 같이 가자고 하셨는데(p.41)” 또한 그는 있지 않은 사실을 꾸며내며 자신의 낮아진 자존감을 높이려 한다. “모두들 날 비웃는 다구? 보스턴에 있는 필리니 스토어나, 헙 슬레터리에 가봐. 거기 가서 윌리 로먼이라는 이름을 외치고, 어떻게 되는가 보라고. 대단한 인기란 말이야!(p.62)”윌리는 자신이 실패했다는 사실, 약한 모습을 계속해서 숨기고 싶어 하며 사람들에게 강하고 성공한 모습만을 보여주려 애쓴다. 사실 이 세상에서 그 누구도 완벽하게 강하지 못하다. 사람은 때때로 강하기도 하고 약해지기도 한다. 하지만 윌리는 남자로써 그리고 아버지로써의 자존심을 지키고 싶어 했다. 그는 자신의 실패를 인정함으로써 자존심이 무너지는 걸 허락하지 않았다. 또한 윌리에게 있어 세일즈맨으로써의 실패는 한 인간으로써 인생의 실패를 의미했다. “......그런데 막 떠나려던 참에 파커 하우스에서 데이브 싱글맨이라는 세일즈맨을 만났소......그걸 보고 나도 생각이 달라져서 세일즈맨이라는 직업이 남자로서 한번 해볼 만하다고 생각했고. 그렇지 않소?......그리고 그의 죽음은 그야말로 세일즈맨다운 죽음이었소(p.81).” 다시 말해 윌리에게 있어 일을 통해 얻는 명예, 돈은 곧 성공, 행복을 의미했다. 그렇기 때문에 세일즈맨으로써의 실패는 그가 절대로 인정할 수 없는 부분이었다.이러한 윌리의 모습은 현대사회를 살아가는 수많은 아버지의 모습이기도 하다. 우리나라에서도 전통적으로 아버지는 가족을 부양하기 위해 자신을 희생해야 했다. 가족들과 자신이 행복하기 위해서는 경제적인 여유가 있어야 한다는 생각하기 때문에 사회적 성공과 부의 축척에 최선을 다한다. 하지만 사람이 항상 성공할 수만은 없다. 살다 보면 실패를 하게 되는 경우가 종종 생긴다. 이럴 경우 많은 아버지들이 윌리처럼 가장으로써 책임감을 느끼며 그것을 받아드리기 어려워한다. 실제로 필자의 친구 아버지도 사업실패 후 자신이 실패했다는 사실을 받아드리지 못했다. 윌리는 현실을 과거의 회상과 망상으로 회피했다면 친구의 아버지는 현실을 잊기 위해 알코올 중독에 빠져 사셨다. 그 분은 술로 하루하루를 견디며 언제 가는 자신이 다시 크게 성공할 것이라며 허상에 빠져 사셨다. 이렇듯 아버지에게 있어 가족을 부양할 수 있는 능력과 재력은 남자의 자존심을 의미한다.또한 우리는 ‘아버지’라고 떠올렸을 때 강함, 책임감, 당당함 등의 단어를 떠올리게 된다. 그 누구도 사회적으로 실패하고 힘없는 아버지를 좋은 아버지라고 부르지 않는다. 우리는 무의식 중에 아버지는 강해야만 한다고 생각하며 그들에게 큰 부담감을 안겨준다. 사실 아버지라고 하여 우리와 크게 다르지 않다. 아버지도 우리와 똑같은 인간이고 강한 때와 약할 때가 있다. 하지만 우리는 아버지의 나약한 모습을 보는 것을 인정하기를 꺼려하고 그런 아버지를 쉽게 위로해주지 못한다.윌리와 비프가 서로를 이해하지 않으려는 상황에서 그들의 갈등은 더 심해진다. 윌리는 자신의 못다 이룬 꿈을 아들 비프가 이루어주길 바라며 비프를 구속하고 자신의 소유물처럼 대한다. 윌리는 자기 자신에게 하던 행동을 그대로 자신의 아들 비프에게 한다. 비프가 능력이 없다는 사실을 인정하지 않고 자신의 성공이라는 망상을 비프의 인생에서도 그대로 실현하기를 원한다. “비프 로먼이 갈피를 잡지 못한다니. 이 위대한 나라에서 그만큼 매력 있고 능력 있는 놈이 갈피를 잡지 못한다고! 일인들 얼마나 열심히 하겠느냐 말이야. 그놈의 장점은 활동력이 있다는 점이지(p.16).”하지만 비프는 이런 아버지의 행동에 더 그를 싫어하게 되고 외면하다. 비프는 아버지가 점점 미쳐가는 모습을 위로해 주지 못할망정 계속 비난한다. “아버지 왜 저러세요? 언제부터 저러 신거에요? 아버지보다 어려운 사람이 얼마든지 있어요. 내 눈으로 똑똑히 봤다고요!(p.56)” 자녀에게 자신이 이루고자 하는 욕망을 강요하는 아버지와 완강히 거부하는 아들의 모습. 우리나라에서 오랫동안 존재했던 모습이다. 권위주의적인 아버지는 자식의 삶에 참견할 수 있다는 권리로 자녀의 뜻과 행복에는 관계없이 자신이 계획한 삶을 자식에게 요구한다. 어떤 자녀들은 커서도 부모의 말을 그대로 따르겠지만 대다수의 자녀들이 자신의 정체성을 확립하면서 비프처럼 부모님의 말을 거역하기 시작한다. 가족이기를 떠나서 아버지는 아버지로써 자녀는 자녀로써 개인의 의견이 다르고 이것이 존중받아야 한다는 사실을 깨닫지 못하기 때문이다. 윌리와 비프의 갈등이 더 심해지면서 서로가 서로를 피하듯 의견차이가 있는 부모와 자녀도 점점 대화를 회피하게 된다.실제로 우리나라에서도 많은 아버지와 자녀들이 대화를 단절하고 살아간다. 2006년 행복가정재단의 조사에 따르면 400명의 아버지와 자녀의 관계지수를 조사한 결과 우리나라 아버지 50.8%가 자녀가 고민이 생길 때 자신과 가장 먼저 대화한다고 대답했다. 하지만 똑같은 질문에 4%의 자녀들만이 아버지에게 고민을 털어놓는다고 이야기 했다. 질문에 대답한 자녀 중 대학생 김상일 군은 “항상 술에 취해 늦게 귀가하던 아버지가 요 며칠 일찍 들어오니 어색해요. 저녁식사가 그렇게 가시방석일 수가 없어요.”라고 대답했다.자존심 세고 약한 모습을 보여주지 않으려는 윌리는 알고 보면 그 누구보다 자신을 감싸주고 이해해주며 위로해줄 사람이 필요했는지도 모른다. 하지만 집에서 가장 윌리와 가까운 린다는 윌리의 상태를 있는 그대로 인정하고 문제를 파악한 뒤 윌리에게 무엇이 필요한지 제공해주기 보다는 윌리에게 처한 상황을 회피하기 바빴다. 그래서 윌리는 내연 녀로부터 그 위로를 받는다. “물론이죠. 당신을 보면 명랑해져요. 난 그게 좋아요. 당신은 정말 멋져요. 당신은 상냥하고 게다가 재미있으니까요(p.39).” 가족들이 아주 조금이라도 윌리를 이해하려 노력하고 그와 함께 맞서 싸우기 보다는 사랑과 관심으로 보듬어주었다면 윌리는 비극적인 죽음이라는 선택을 하지 않았을 수도 있다.윌리와 현대사회에서의 아버지는 비슷한 점이 많다. 가족들을 부양해야 한다는 책임감과 남자로써 그리고 아버지로써 능력을 통해 자존심을 세우고 싶어 하는 점, 자식에게 자신의 의견을 강요하지만 사실은 누구보다도 가족에게 이해와 사랑을 받고 싶어 한다는 점 등이다. 세일즈맨의 죽음은 아메리칸 드림에 한껏 부풀었지만 예기치 못한 불황에 부딪치며 좌절을 경험하는 갈등이 많은 한 가정의 이야기이기도 하지만 우리가 익숙하기 때문에 무심코 지나칠 수 있는 아버지라는 존재에 대해 다시 한 번 생각해볼 수 있는 기회를 준 희곡이었다.
    인문/어학| 2012.10.19| 3페이지| 1,000원| 조회(293)
    미리보기
  • The Indian Burying Ground 번역, 분석 및 비평
    The Indian Burying Ground 번역, 분석 빛 비평In spite of all the learned have said,I still my old opinion keep;The posture that we give the dead,Points out the soul's eternal sleep.Not so the ancients of these lands--The Indian, when from life released,Again is seated with his friends,And shares again the joyous feast.His imaged birds, and painted bowl,And venison, for a journey dressed,Bespeak the nature of the soul,Activity, that knows no rest.His bow, for action ready bent,And arrows, with a head of bone,Can only mean that life is spent,And not the finer essence gone.Thou, stranger, that shalt come this way,No fraud upon the dead commit,Yet, marking the swelling turf, and say,They do not lie, but here they sit.Here, still a lofty rock remains,On which the curious eye may trace(Now wasted half by wearing rains)The fancies of a ruder race.Here, still an aged elm aspires,Beneath whose far-projecting shade(And which the shepherd still admires)The children of the forest played.There oft a restless Indian queen,(Pale Marian, with her braided hair)And many a barbarous form is seenTo chide the man that lingers there.By midnight moons, o'er moistening dews,In habit for the chase arrayed,The hunter still the deer pursues,The hunter and the deer-- a shade.And long shall timorous fancy seeThe painted chief, and pointed spear,And reason's self shall bow the kneeTo shadows and delusions here.학식 있는 사람들이 말한 모든 것에도 불구하고나는 아직도 나의 오래된 의견을 주장한다죽은 사람을 눕히는 것은그의 영혼이 영원히 자는 것을 뜻한다이 땅에 오래 살았던 인디언들은 그리 생각하지 않았다인디언들은 죽었을 때다시 친구들과 함께 앉아서유쾌한 잔치를 즐긴다.그들이 조각한 새들, 색을 입힌 그릇,여행을 떠날 때 만든 사슴고기가영혼의 본질을 이야기 해주고 있다휴식을 모르는 활동 말이다.쏘기 위해 휘어놓은 활돌촉이 달린 화살은삶이 모두 (소진)지나갔음을 이야기 해주는 것뿐오래된 이상이 사라졌다고 의미하는 것은 아니다이길로 지나가게 될 이방인들이여죽은자들에게 교만하게 행동하지 마라부어오른 잔디를 살피고 말하여라그들은 누워있는 것이 아니라 여기에 앉아있다고이곳에 아직도 우뚝 솟은 바위가 남아 있다바위 위에서 호기심 찬 시선이(지친 비로 반쯤 지워졌지만)거친 인종의 환상을 발견한다이곳에 아직도 오래된 느릅나무가 우뚝 솟아 있다누릅나무 밑 멀리까지 뻗은 그늘에(양치기가 아직도 찬송하고 있는)숲의 아이들이 뛰어논다자주 분주한 인디언 여왕이(머리를 딴 창백한 시바여왕)그리고 많은 야만인들이 보인다그 곳에서 방항하는 이를 꾸중하기 위해한밤중에 달이 뜰무렵 축축한 이슬방울 위로사냥을 하기 위해 복장을 차려 입은 사냥꾼이사슴을 아직도 추적한다.이 사냥꾼과 사슴은 하나의 망령이다겁 많은 소심한 상상은페인팅 된 추장과 뾰족한 창을 바라본다이성 자신은 무릎을 꿇게 된다여기서 보여지는 그림자들간 환상에게Philip Morin Freneau는 신고전주의에서 낭만주의로의 과도기적 시인이다. 그는 평소에 자유와 평등에 대한 갈망이 있었으며 그 당시 미국에서 소외된 자들, 노예, 북미 인디언, 가난 한 이들 등에게 인간애와 연민을 느꼈다. 다른 미국의 낭만주의 작가들처럼 Freneau 또한 인간과 자연의 교류, 상상력을 중요시했다. 그는 특히 낭만주의와 비슷한 특징을 띄고 있는 북미 인디언들의 사상과 문화에 관심이 많았는데 1788년도에 우연히 인디언의 묘를 방문하면서 영감을 얻고 The Indian Burying Ground를 쓰게 된다. 이 시는 북미 인디언들의 자연주의, 애니미즘(animism), 공상적 사상을 대변하는 동시에 이들과 대립되는, 당시 미국인들로 추측해볼 수 있는 자들을 비판함으로써 인디언들의 사상과 문화에 대한 존경심과 경외감을 깨달을 수 있도록 도와준다.가장 첫 번째로 이 시에서 잘 들어나고 있는 성격은 ‘자연주의’이다. 북미 인디언들은 오래 전부터 자연은 인간과 하나라고 생각했으며 자연과 긴밀한 관계를 맺으며 살아갔다. 시의 첫 번째 연에서 보면 알 수 있듯이 당시 인디언들은 특이하게도 시신을 앉은 자세로 안치하였다. 시신은 마치 아직도 살아있는 것처럼 유쾌한 잔치를 즐기는데 이는 사람이 죽으면 자연으로 다시 돌아간다는 그들의 사상에 기인한 풍습이었다. ‘The Indian……/Again is seated with his friends/And shares again the joyous feast’(연6-8) 작가는 특히 activity, feast, play 와 같은 단어들을 사용하여 죽음의 지속성, 활동성을 강조하였다.이 시는 또한 인디언들이 살았던 자연환경과 각종 사물들을 통해 그들의 자연에 대한 사랑과 ‘애니미즘’ 사상을 표현하고 있다. 인디언들은 자연으로 부터 자신들이 만든 물건이나 머문 자리에 영혼이 담겨 있다고 생각했었다. 이처럼 시에서는 조각한 새들, 색을 입힌 그릇, 여행을 떠날 때 만든 사슴고기 등에 그들의 영혼이 깃 들여 있고 ‘His imaged birds, and painted bowl/And venison……’(9-11) 우뚝 솟은 바위 ‘a lofty rock’(25), 오래된 느릅나무 밑 그늘 ‘an aged elm/Beneath whose far-projecting shade’(29-30) 등에서 그들의 영혼이 활동하는 것을 볼 수 있다.자연 혹은 자연 속 사물들에서 나타나는 인디언들은 이제 ‘지혜 자’처럼 묘사되고 있다. 그들은 마치 상상 속 주인공들처럼 신비스러운 모습으로 묘사되고 있으며 망령임에도 불구하고 이방인들을 꾸짖고 이성을 무릎 꿇게 한다. ‘To chide the man……’(32) ‘And reason's self shall bow the knee’(39-40) 다시 말해, 그들은 사람들을 바른 길로 인도할 수 있는 ‘현인’인 것이다. 작가는 이러한 표현을 통해 인디언들의 위대함을 더욱더 극대화 시켰다.작가가 이토록 인디언들을 추앙하는 데는 그들의 사상이 낭만주의 작가로서 자신의 의견과 비슷했기 때문이었다. 하지만 시를 자세히 살펴보면 작가는 인디언들의 지혜로움을 찬양하는 한편 그와 대립구도 형태에 있는 자들을 등장시킨다. 그 단어들로는 학식 있는 자들, 이방인, 이성 자신, ‘the learned’, ‘stranger’, ‘reason's self’ 이 있다. 작가가 처음 시를 시작하면서 언급한 학식 있는 자 ‘the learned’는 그 당시 인디언들을 미개한 야만인으로 부르며 자신들은 우월하다고 믿었던 미국인들로 추측해볼 수 있다. 아마도 그는 자신과 미국인들의 의견이 다르고 자신은 인디언들 편에 서있음을, 문화우월주의에 빠져있던 미국인들을 비판하려 했을 것이다. ‘In spite of all the learned have said/I still my old opinion keep’(1-2) 이방인 ‘stranger’ 또한 미국인을 지칭하는 것처럼 느껴진다. 왜냐하면 인디언들에게는 자신들이 아주 오래 전부터 살던 땅을 침략하고 앗아간 미국인들이 ‘이방인’이기 때문이다. 작가가 이방인들은 인디언들에게 교만하지 않아야 함을 주장하는 것을 보면 이를 더 확신할 수 있다. ‘Thou, stranger, that shalt come this way/No fraud upon the dead commit’(17-18) 마지막 연에서 인디언들에게 무릎을 꿇은 이성 자신은 ‘reason's self’ 자본주의 산업사회일 것이라 생각된다. 그 당시 Philip을 비롯한 많은 낭만주의 작가들이 자연과 감성, 정신적 가치를 중요시 했던 인디언들과 달리 이성과 물질을 추구했던 산업화를 비판했기 때문이다. 작가는 이성의 패배로 시의 마지막을 장식하며 인디언들이 지혜로움을, 그들도 존중 받을 가치가 있다는 사실을 재차 강조하였다.이 시는 낭만주의적 관점에서 인디언들의 자연을 사랑하고 이에 귀속된 마음, 풍부한 상상력을 찬양하면서 그들과는 대조적인 가치를 추구하며 자신들이 우월하다 믿었던 당시 미국인들을 비판하고자 쓰여 졌다. 작가는 미국인들과의 대립구도를 통해 그가 하고자 하는 주장에 설득력을 더 하였고 상상력을 자극하는 단어와 표현들을 사용하여 독자로 하여금 인디언들의 문화와 사상을 충분히 이해하고 존중할 수 있도록 도왔다. 그의 의도가 독자들에게 잘 전해졌다는 점에서 그가 성공적으로 자신의 주장을 펼쳤다고 볼 수 있다.
    인문/어학| 2012.10.19| 5페이지| 3,000원| 조회(726)
    미리보기
전체보기
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 05월 02일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
7:54 오전
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감