古朝鮮 [王儉朝鮮]고조선 [왕검조선]魏書云(위서운): 《위서》에 이른다.乃往二千載有壇君王儉(내왕이천재유단군왕검) : 지금으로부터 2,000년 전에 단군 왕검이 있었다.立都阿斯達.(립도아사달) : 아사달에 도읍을 정해開國號朝鮮(개국호조선): 새로 나라를 세워 국호를 조선이라고 불렀다.古記云(고기운) : 또《고기》에는 이렇게 말했다.昔有桓因[謂帝釋也]庶子桓雄(석유환인[위제석야]서자환웅) : 옛날에 환인[제석을 이른다]의 서자 환웅이 있었다.數意天下(삭의천하) : 자주 천하에 뜻을 두어貪求人世(탐구인세) : 사람이 사는 세상을 탐냈다.父知子意(부지자의) : 그 아버지가 아들의 뜻을 알고下視三危太伯(하시삼위태백) : 삼위태백산을 내려다보니可以弘益人間(가이홍익인간) : 인간들을 널리 이롭게 해 줄 만했다乃授天符印三箇(내수천부인삼개) : 이에 환인은 천부인 세 개를 주어,遣往理之(견왕리지) : 가서 그것을 다스리도록 하였다.雄率徒三千(웅솔도삼천) : 환웅은 무리 삼천을 거느리고降於太伯山頂[卽太伯今妙香山.]神壇樹下(강어태백산정[즉태백금묘향산.]신단수하) : 태백산 마루[곧 태백산은 지금의 묘향산]에 있는 신단수 밑에 내려왔다.謂之神市(위지신시) : 이 곳을 신시라 하고是謂桓雄天王也(시위환웅천왕.) :이 분을 환웅천왕이라고 이른다.將風伯雨師雲師(장풍백우사운사) : 그는 풍백 · 우사 · 운사를 거느리고而主穀主命主病主刑主善惡(이주곡주명주병주형주선악) : 곡식 · 수명 · 질병 · 형벌 · 선악 등을 주관하고凡主人間三百六十餘事(범주인간삼백륙십여사) : 모든 인간의 360여 가지 일을 주관하여在世理化(재세리화) : 세상을 다스리고 교화하였다.時有一熊一虎, 同穴而居(시유일웅일호, 동혈이거) : 이 때 범 한 마리와 곰 한 마리가 같은 굴 속에서 살고 있었다.常祈于神雄(상기우신웅) : 항상 신웅에게 빌어願化爲人(원화위인) : 사람이 되기를 원하였다.時神遺靈艾一炷, 蒜二十枚曰(시신유령애일주, 산이십매왈) : 이 때 신웅이 신령스러운 쑥 한 줌과 마늘 20개를 주면서 말하였다.爾輩食之(달) : 이곳을 궁홀산 또는 금미달이라고도 한다.御國一千五百年(어국일천오백년) : 1,500년 동안 여기에서 나라를 다스렸다.周虎王卽位己卯(주호왕즉위기묘) : 주나라 호왕이 즉위한 기묘년에封箕子於朝鮮(봉기자어조선) : 기자를 조선에 봉했다.壇君乃移於藏唐京(단군내이어장당경) : 단군은 장당경으로 옮겼다가,後還隱於阿斯達爲山神(후환은어아사달위산신) : 후에 아사달에 돌아와 숨어 산신이 되니壽一千九百八歲(수일천구백팔세) : 나이는 1,908세였다."唐裵矩傳云(당배구전운) : 당나라《배구전》에 이르기를高麗本孤竹國(고려본고죽국) : 고려는 원래 고죽국이었다.周以封箕子爲朝鮮.(주이봉기자위조선) : 주나라에서 기자를 봉하면서 조선이라 했다.漢分置三郡(한분치삼군) : 한나라에서는 세 군으로 나누어 설치하였으니謂玄?, 樂浪, 帶方.[北帶方.] (위현도, 낙랑, 대방.[북대방.]) : 이것은 곧 현도 · 낙랑 · 대방[북대방]이다."通典亦同此說 (통전역동차설) : 에도 이와 같다.고조선 원문魏書云. 乃往二千載有壇君王儉. 立都阿斯達.[經云無葉山. 亦云白岳. 在白州地. 或云在開城東. 今白岳宮是.] 開國號朝鮮. 與高同時. 古記云. 昔有桓因[謂帝釋也]庶子桓雄. 數意天下. 貪求人世. 父知子意. 下視三危太伯可以弘益人間. 乃授天符印三箇. 遣往理之. 雄率徒三千, 降於太伯山頂[卽太伯今妙香山.]神壇樹下. 謂之神市. 是謂桓雄天王也. 將風伯雨師雲師. 而主穀主命主病主刑主善惡. 凡主人間三百六十餘事. 在世理化. 時有一熊一虎, 同穴而居. 常祈于神雄. 願化爲人. 時神遺靈艾一炷, 蒜二十枚曰. 爾輩食之. 不見日光百日 便得人形. 熊虎得而食之忌三七日. 熊得女身. 虎不能忌. 而不得人身. 熊女者無與爲婚. 故每於壇樹下. 呪願有孕. 雄乃假化而婚之. 孕生子. 號曰壇君王儉. 以唐高卽位五十年庚寅.[唐高卽位元年戊辰. 則五十年丁巳. 非庚寅也. 疑其未實.] 都平壤城.[今西京.] 始稱朝鮮. 又移都於白岳山阿斯達. 又名弓[一作方]忽山. 又今彌達. 御國一千五百年. 周虎王卽位己卯. 封箕子於朝鮮. 壇君乃移於藏唐京. 後還隱於阿斯達爲山神. 壽一千九者, ?食令瘦, 駑者善養令肥, 王自乘肥, 瘦者給. 王之諸子與諸臣將謀害之, 母知之, 告曰: 「國人將害汝, 以汝才?, 何往不可? 宜速圖之.」 於時, 與等三人爲友, 行至(今未詳), 告水曰: 「我是天帝子 孫, 今日逃遁, 追者垂及, 奈何?」 於是, 魚鼈成橋, 得渡而橋解, 追騎不得渡. 至(之界), 遂都焉. 未遑作宮室, 但結廬於上居之, 國號, 因以爲氏.(本姓也. 今自言是天帝子承日光而生, 故自以爲氏.) 時年十二歲, 二年甲申歲, 卽位稱王.고구려 해석고구려(高句麗)는 곧 졸본부여(卒本扶餘)다. 혹은 말하기를 지금의 화주(和州), 또는 성주(成州)라고 하지만 이것은 모두 잘못이다. 졸본주(卒本州)는 요동(遼東)의 경계에 있었다. 고려본기(高麗本紀)에 이렇게 말했다. “시조(始祖) 동명성제(東明聖帝)의 성(姓)은 고씨(高氏)요, 이름은 주몽(朱蒙)이다. 이보다 앞서 북부여(北扶餘)의 왕 해부루(解夫婁)가 이미 동부여(東扶餘)로 피해 가고, 부루가 죽자 금와(金蛙)가 왕위를 이었다. 이때 금와는 태백산(太伯山) 남쪽 우발수(優渤水)에서 여자 하나를 만나서 물으니 그 여자는 말하기를, ‘나는 하백(河伯)의 딸로서 이름을 유화(柳化)라고 합니다. 여러 동생들과 함께 물밖으로 나와서 노는데, 남자 하나가 오더니 자기는 천제(天帝)의 아들 해모수(解慕漱)라고 하면서 나를 웅신산(熊神山) 밑 압록강(鴨綠江) 가의 집 속에 유인하여 남몰래 정을 통하고 가더니 돌아오지 않았습니다. 부모는 내가 중매도 없이 혼인한 것을 꾸짖어서, 드디어 이곳으로 귀양보냈습니다’” 했다. (에는 “단군檀君이 서하西河의 하백河伯의 딸과 친하여 아들을 낳아서 부루夫婁라고 이름했다”고 했다. 지금 이 기록을 상고해 보면 해모수解慕漱가 하백河伯의 딸과 사사로이 통해서 주몽朱蒙을 낳았다고 했다. 에는, “아들을 낳아 이름을 부루夫婁라고 했다” 했으니 그렇다면, 부루夫婁와 주몽朱蒙은 배다른 형제일 것이다)금와(金蛙)가 이상히 여겨 그녀를 방 속에 가두어 두었더니 햇빛이 방 속으로 비쳐 오는데, 그녀가 몸을 피하면 햇빛은 다시말을 알아보아 적게 먹여서 여위게 기르고, 둔한 말을 잘 먹여서 살찌게 했다. 이에 왕은, 살찐 말은 자기가 타고 여윈 말은 주몽에게 주었다.왕의 여러 아들과 신하들이 주몽을 장차 죽일 계획을 하니 주몽의 어머니가 이 기미를 알고 말했다. ‘지금 나라 안 사람들이 너를 해치려고 하는데, 네 재주와 지략(智略)을 가지고 어디를 가면 못 살겠느냐. 빨리 이곳을 떠나도록 해라.’ 이에 주몽은 오이(烏伊) 등 세 사람을 벗으로 삼아 엄수(淹水)에 이르러 물을 보고 말했다. ‘나는 천제(天帝)의 아들이요, 하백(河伯)의 손자이다. 오늘 도망해 가는데 뒤쫓는 자들이 거의 따라오게 되었으니 어찌하면 좋겠느냐.’ 말을 마치니 물고기와 자라가 다리를 만들어 주어 건너게 하고, 모두 건너자 이내 풀어 버려 뒤쫓아오던 기병(騎兵)은 건너지 못했다. 이에 주몽은 졸본주(현토군玄?郡과의 경계)에 이르러 도읍을 정했다. 그러나 미처 궁실(宮室)을 세울 겨를이 없어서 비류수(沸流水) 위에 집을 짓고 살면서 국호를 고구려(高句麗)라 하고, 고(高)로 씨(氏)를 삼았다(본성本姓은 해解였다. 그러나 지금 천제天帝의 아들을 햇빛을 받아 낳았다 하여 스스로 고高로 씨氏를 삼은 것이다). 이때의 나이 12세로서, 한(漢)나라 효원제(孝元帝) 건소(建昭) 2년 갑신(甲申)에 즉위하여 왕이라 일컬었다.호동夏四月, 王子, 遊於. 出行, 因見之. 問曰: "觀君顔色, 非常人, 豈非之子乎?" 遂同歸, 以女妻之. 後, 還國潛遣人, 告氏女曰: "若能入而國武庫, 割破鼓角, 則我以禮迎, 不然則否." 先是, 有鼓角, 若有敵兵, 則自鳴, 故令破之. 於是, 女將利刀, 潛入庫中, 割鼓面·角口, 以報. 勸王襲. 以鼓角不鳴, 不備, 我兵掩至城下, 然後知鼓角皆破. 遂殺女子, 出降.[或云: 欲滅, 遂請婚, 娶其女, 爲子妻, 後使歸本國, 壞其兵物.] 冬十一月, 王子自殺. , 王之次妃孫女所生也. 顔容美麗, 王甚愛之, 故名. 元妃恐奪嫡爲太子, 乃讒於王曰: "不以禮待妾, 殆欲亂乎." 王曰: "若以他兒憎疾乎?" 妃知王不信, 恐禍將及, 乃, 勿迫我也!" 遂行不顧. 公主獨歸, 宿柴門下, 明朝, 更入, 與母子備言之. 依違未決, 其母曰: "吾息至陋, 不足爲貴人匹, 吾家至 , 固不宜貴人居." 公主對曰: "古人言: '一斗粟猶可 一尺布猶可縫', 則苟爲同心, 何必富貴然後, 可共乎?" 乃賣金釗{釧} , 買得田宅·奴婢·牛馬·器物, 資用完具初, 買馬, 公主語曰: "愼勿買市人馬, 須擇國馬病瘦而見放者, 而後換之." 如其言. 公主養飼甚勤, 馬日肥且壯. 常以春三月三日, 會獵之丘, 以所獲猪鹿, 祭天及山川神. 至其日, 王出獵, 群臣及五部兵士皆從. 於是, 以所養之馬隨行, 其馳騁, 常在前, 所獲亦多, 他無若者. 王召來, 問姓名, 驚且異之.貞純王后 정순왕후至后十五歲己卯 貞聖王后喪期已盡 英廟親臨揀擇지후십오세기묘 정성왕후상기이진 영묘친림간택聚集士夫女子於宮中 后獨避席而坐 上問曰 何避也?취집사부녀자어궁중 후독피석이좌 상문왈 하피야?后曰 父名在此 安敢當席而坐? 蓋揀擇時 書其父名於方席之端故후왈 부명재차 안감당석이좌? 개간택시 서기부명어방석지단고上問衆女子 何物最深? 或言山深 或言水深 衆論不一 后獨曰 人心最深상문중녀자 하물최심? 혹언산심 혹언수심 중론불일 후독왈 인심최심上問其故 后對曰 物深可測 人心不可測也상문기고 후대왈 물심가측 인심불가측야上又問 何花最好? 或言挑花 或言牧丹花 或言海棠花 所對不一상우문 하화최호? 혹언도화 혹언목단화 혹언해당화 소대불일后獨曰 綿花最好 上問故 對曰 他花不過一時之好후독왈 면화최호 상문고 대왈 타화불과일시지호惟綿花 衣被天下 有溫煖之功也유면화 의피천하 유온난지공야時適雨下滂? 上曰 能數月廊瓦行耶? 皆以手指數一二三四시적우하방타 상왈 능수월랑와행야? 개이수지수일이삼사后獨低頭沈?而坐 對曰 幾行也 上曰 何以知之?후독저두침묵이좌 대왈 기행야 상왈 하이지지?以數?溜故知之也 上瞿然異之이수첨류 고지지야 상구연이지其翌朝 彩虹自闕中起 揷於后?洗器 以其有后妃之德特揀正宮기익저 채홍자궐중기 삽어후관세기 이기유후비지덕 특간정궁將入宮之時 女官欲爲衣樣 請后回坐 后正色曰 爾不能回坐乎? 女官惶恐장입궁지시 여관욕위의양 청후회좌 후정색왈 이불능회좌호? 여니다."