Editorial: Compromise at UlsanThe nation's eyes and ears were drawn to the Ulsan plant of Hyundai Motor Company throughout the week while labor and management of Korea's largest automaker were continuing laborious negotiations over a layoff plan.한주에 걸쳐 현대자동차 울산공장의 노동자와 한국의 가장큰 자동차 제조사의 경영진은 정리해고에 관한 계속되는 힘든협상에 관하여 국민의 이목이 집중되었다.?With mediation by a team of ruling party?lawmakers, later joined by the minister of labor affairs, a landmark agreement was reached yesterday morning, but the whole affair exposed critical problems in this country's labor movement.???여당 국회의원들의 중재와, 노동부의 뒤늦은 참여로인하여, 어제 아침 합의안에 도달했다. 하지만 이 사건은 우리나라의 노동조합에 심각한 문제들을 드러내었다.??The rule of law has been abandoned since the union went on a strike ?more than a month ago to protest management's plan to lay off workers because of the restructuring process.구조조정을 위해 노동자들을 정리해고 하는 경영진의 계획에 저항하기 위해서 노동조합이 파업을 시작한 한달전부터 법률은 무시되었었다.??????Legal procedures?concerning a labor strike, such as the 15-day cooling-off period for compuls.Layoffs were legalized through the revision of labor laws last February following an agreement in the tripartite committee representing unions, business organizations and the government. But the union refused to accept the dismissal of any of its members and instead proposed a wage freeze with reduced working hours.????지난 2월 노사정위원회를 대표하는 단체들과 기업조직들과 정부의 합의에 따른 노동법의 개정으로 인하여 해고는 합법화 되었다.하지만 노동조합은 업무시간의 감소와 함께 임금동결을 제안하며 그들의 노동자들에 대한 해고를 받아들이지 않았다.Management rejected the proposal, so the union went on strike. Unionists seized production facilities and closed off the plant.경영진은 그 제안을 거절했고, 노동조합은 파업에 들어갔다. 노동조합원들은 생산설비들을 점령하였고 공장을 폐쇠하였다.Their families, including children, joined the protest on the sprawling seaside plant in the scorching summer heat and pounding rains.???모든것을 태워버릴듯한 폭염의 날씨와 폭우에 들쭉날쭉한 해변가에 있는 공장에서 아이들을 포함한 그들의 가족들은 항의에 참여했다.??Physical clashes between unionists and non-unionists took?place here and there, causing injuries. Authorities deployed thousands of police around theffairs experts came to mediate. However, it took a couple of more weeks before the union finally accepted layoffs in principle.?국회의원들과 노동부 관계자들이 협상을 위해 왔지만, 노동조합이 마침내 원칙적으로 해고를 받아들이게 된 것은 몇주 이상의 시간이 걸렸다. ?But the unionists insisted on laying?off a minimum, token number, and management reduced the scale of dismissals from the originally targeted 1,538 to 277.???그러나 노동조합원들은 해고되는 숫자에서 최소한의 정리해고를 주장하였고, 경영진은 원래 예정되어 있던 1538명에서 277명으로 정리해고의 숫자를 줄였다.???It took days to adjust differences between the two sides on the ??length of unpaid leave for workers who will be saved from layoffs and the side that would draw up the layoff list. ???해고를 당하지 않게 될 노동자들의 무급휴가의 길이와 ?해고명단을 작성할 측면에서 양측의 의견을 조정하는데 여러날이 걸렸다.?The union demand ??for the withdrawal of the company's lawsuits against the union for damages from previous disputes was another stumbling block. ???앞의 사건으로 노동조합이 만든 피해에 대하여 노동조합이 기업에게 소송취하를 요구한 것은 또다른 걸림돌이었다.The drawn-out standoff at Hyundai Motor in Ulsan testifies to the militant labor activi movement in Korea.일반적이지 않은 한국노동조합 활동의 성질은 오로지 한국의 짧은 노동운동의 ?역사로써 설명될 수 있다.???Its rugged path runs parallel with?the nation's process of democratization. Korea's labor laws guaranteed fairly high standards of labor conditions but they remained scrap papers under repressive hands of authoritarian governments. ?????이 울퉁불퉁한 길은 국가의 민주화 과정을 통해서 평평하게 된다. 한국의 노동법은 꽤나 높은 노동환경을 보증하지만 권위주의적 정부의 억압적인 대처 아래서 그것들은 계속 종이쪼가리에 불과하다. ???Young sweatshop worker Chon Tae-il's ?self-immolation awakened workers to their rights in the early 1970s. Unionization spread across industries through the '70s and '80s with protests often resulting in casualties. ???노동착취를 당한 젊은 노동자 '천태일'의 자기희생은 1970년도 초반에 노동자들에게 그들의 권리를 자각시켰다. 노동조합의 형성은 70년대와 80년대를 통하여 산업의 전역으로 퍼져나갔다.Labor disputes, especially at major workshops, were frequently wild confrontations during the Roh Tae-woo administration. The general-turned-President even tolerated acts of violence at labor dispute scenes to assert his dedication to the democratic progin the labor market without allowing layoffs for managerial reasons. But the legal system curbed union activities by banning plural unions at workshops and prohibiting intervention by a third party, except for official arbitrators in labor disputes. ?또한 법적체계는 많은 불함리함을 포함했다. 그것은 경영상의 이유로 해고를 허락하는 것을 제외하고는 노동시장에서 융퉁성을 제공하지 못했다. 하지만 법적체제는 작업장에서 다양한 노동조합의 설립을 금지하는 것과 파업에서 정부의 중재를 제외하고 제3자의 중재를 금지하는것으로 노동조합의 활동을 제한했다.??The ?radical Korea Confederation of Trade Unions or Minjunochong came into being initially as a repercussion to these restrictions. It remained outlawed until amendments earlier this year which lifted many restrictions on union activities while legalizing layoffs.?첫번째로 한국의 급진연합인 무역조합과 민주노총은 ??이러한 제한의 대한 반응으로써 시행되었다. 그들은 올해 초의 개정이 있기까지는 계속 불법이었다. 그런데 그 개정은 해고를 합법화 하는 반면에 노동조합 활동의 많은제약을 해제하였다.????The dispute at Hyundai Motor has caused grave consequences for the company and the union, and ultimately the national economy. Losses are compared to those from the monthlong torrentia었다.
Editorial: Six Months at the HelmSix months have passed since the inauguration of President Kim Dae-jung, and this occasion prompts us to reflect on his performance in handling state affairs.김대중 대통령이 취임한지 6달이 지났다. 그리고 이 일은 우리에게 그의 국정운영의 수행능력을 되돌아보게 상기하였다.?Upon taking over the helm Feb. 25, when the nation was on the verge of bankruptcy, he acted swiftly to palliate the foreign exchange crisis.그가 2월 25일 취임하였을 때, 국가는 파산위기에 있었고, 그는 외환리스크를 일시적으로 완화시키기 위해 즉각적인 행동을 취했다.He launched a ``sales diplomacy,'' reflected in his U.S. trip in June. He initiated reforms necessary to revive the nation's economic vitality.그는 6월달 미국방문의 영향으로 "세일즈 외교" 를 착수했다. 그는 국가 경제활력을 회복시키기 위해 필요한 개혁들을 시작하였다.Facing resistance, he displayed leadership and resourcefulness. These endeavors have begun to pay off.(정책)의 반대에 직면했지만, 그는 리더쉽과 지혜를 발휘하였다. 이런 노력들은 성과를 내기 시작했다.South Koreans are heaving a collective sigh of relief as the currency crisis has eased considerably.외환위기가 상당히 안정되었기 때문에 남한 모두 안도의 한숨을 가득 내쉬었다.As of the end of July, the nation had $41 billion in usable foreign reserves, a remarkable increase from $3.9 billion in late February when Kim took office.7월말에 국가는 410억의 가용 외환보유고를 가지고 있었고, 김대중 대통령이 취임한 2월말의 보유액인 39억에서 상당한 증가가 있었다.This improvement has fortified the confidence of policymakers that barring extreme confusion in the international financial market, South Korea will not be held in the vise of another devastating foreign exchange crisis.이러한 (외환보유) 증가는 국제금융시장에서 극도의 혼란을 제외하고서 정책 입안자들의 입지를 강화하였다, 이로써 남한은 다른 막대한 손상을 입히는 외한리스크에서 피해를 입지 않을 것이다. ?The foreign exchange and interest rates have also stabilized. The Korean currency, which traded at nearly 2,000 won against the U.S. dollar at the end of last year, now hovers around the 1,300 won-per-dollar level.외화 그리고 이자율 또한 안정되었다. 한국 통화는 작년말에 1달러당 거의 2000원으로 거래되었다, 그러나 지금은 ?1달러당 거의 1300원선을 형성하고 있다.Interest rates of call loans have come down from around 30 percent to a 10-percent level.당좌대부금의 이자율은 30퍼센트에서 10퍼센트 선으로 감소하였다.Despite this achievement, President Kim needs to heed criticism that reforms are not being implemented fast and forcefully enough.이러한 성과에도 불구하고, 김대중 대통령은 개혁이 빠르게 시행되지 않는다는 것과 충분히 효과적이지 않다는 평론을 주의해야 한다.The government has often been criticized for employing double standards in handling critical issues such as the closure and merger of businesses and banks.정부는 기업 또는 은행의 폐쇄나 합병같은 주요한 문제를 다룰때에 이중잣대를 쓰는것에 대하여 비판받아 왔다.The government-mediated settlement of the dispute at Hyundai Motor Co. has raised the prospect of scaring away foreign investors by undermining the spirit of the layoff bill.현대자동차 파업에 대한 정부측이 제시한 중재안은 해고법안의 진정한 의미를 위태롭게 하였고 이로 인해 외국 투자가들을 몰아내는 가능성을 증가시켰다. ?President Kim should also pay attention to grievances by local exporters who complain that the government is dragging its feet in taking steps to reverse the trend of diminishing exports.또한 김대중 대통령은 정부가 수출감소의 추세를 반등시킬 조치를 취하는 것에 대하여 시간을 끌고 있다고 호소하는 지역 수출업자의 불만에 대하여 관심을 가져야 한다.?On the political front, Kim's record is disappointing. The National Assembly has been constantly criticized by the public for failing to address issues of national importance.정치계에서, 김대중 대통령의 전적은 실망스럽다. 국민은 국가적으로 중요한 문제들을 처리하지 못하는 국회를 지속적으로 비판하였다.Local polls and parliamentary by-elections were marred by allegations of widespread corruption.광범위한 부정부패 혐의는 지역 여론조사와 국회 보궐선거를 망치게 했다.As head of state, Kim is largely responsible for not properly addressing these problems.국가의 수장으로서, 김대중 대통령은 이러한 문제들에 대한 적절하지 않은 연설에 큰 책임이 있다. ?Kim has not adroitly dealt with the opposition Grand National Party (GNP), which maintains the parliamentary majority.김대중 대통령은 다수당으로 유지하고 있는 야당인 한나라당을 능숙하게 다루지 못한다.?His ruling coalition has employed confrontational machinations against the GNP.그의 연립여당은 한나라당과 ?반대하여 대립을 일삼는 책략들을 써왔다.Some observers question, for example, the ruling coalition's relentless pursuit to recruit members of the opposition party.예를들어, 몇몇의 입회인들은 연립여당이 야당의 당원모집에 대하여 끊임없이 추격하는것에 의문을 갖는다.As a result of this approach to politics, the GNP has erected a barrier between itself and the ruling coalition.이러한 정치접근의 결과로써, 한나라당은 그들과 연립여당 사이에 장벽을 확립했다.Unproductive wrangling over partisan interests have come to consume lawmakers from both sides.당파이익에 관한 비생산적인 논쟁은 양쪽 의원들의 소모를 가져왔다.It seems they have no time for constructive endeavors. The ruling coalition should depart from this confrontational course.그들은 건설적인 노력들을 할 시간이 없어 보인다. 연립여당은 이 대립을 일삼은 양상에서 벗어나야 한다.It should run the parliament on the basis of negotiations. Otherwise, Kim will be prevented from successfully implementing his professed political reforms.? 국회는 협의에 의거하여 운영되어야 한다. 그렇지 않으면, 김대중 대통령은 그가 공언한 정치개혁의 성공적인 집행을 방해받을 것이다.Although the opposition is clearly responsible for the current turbid political climate, the burden of responsibility lies with the President and his ruling coalition.야당은 현재의 흐릿한 정치기후에 명백히 책임이 있음에도 불구하고, 책임의 부담은 대통령과 그의 연립여당에게 있다.President Kim ought to direct his attention to clearing up the murky politics that have settled in the National Assembly.