Malcolm XBorn Malcolm Little in Omaha, Nebraska, Malcolm X (1925-1965)was a charismatic leader ofthe black power movement and founded the Organization of Afro-American Unity.1925년 네브래스카 주 오마하에서 태어난 말콤 리틀은 카리스마가 있는 흑인권력운동의 리더였고,미국흑인통일기구를 설립하였다.In prison, he beame a Black Muslim. (He spilt with this faith in 1963 to convert to orthodox Islam.)감옥에서, 그는 흑인 무슬림교도가 되었다. (그는 이러한 신념을 1963년에 정통 이슬람으로 전환시켰다. )“Prison Studies” is excerpted from the popular and fascinating Autobiography of Malcolm X,which he co-wrote with Rootes author Alex Haley.“감옥에서의 연구”는 그와 Roots출판사의 작가인 Alex Haley와 공동집필한 유명하고 대단히 흥미로운 말콤 엑스의 자서전에서 발췌되었다.The selection describes the writer’s struggle to learn to read as well as the joy and power he felt when he won that struggle.이것은 말콤X의 읽는 것을 배우기 위한 투쟁과 그 투쟁에서 이겼을 당시 느꼈던 환희와 힘을 묘사했다.Many who today hear me somewhere in person, or on television, or those who read something I’ve said, will think I went to school far beyond the eighth grade.오늘날 많은 사람들은 감옥에서든지, 텔레비전에서든지 듣거나 내가 말해왔던would have quit even these motions, unless I had received the motivation that I did.꽤 빠른 시간에, 내가 했던 것처럼 내가 자극을 받지 않는 한, 나는 이 책을 다 끝냈었을거다.I saw that the best thing I could do was get hold of a dictionary- to study, to learn some words.나는 최고로 좋은 것을 보았다. 나는 몇 개의 단어들을 공부하고 습득하기 위해 사전을 항상 지니고 다녔다.I was lucky enough to reason also that I should try to improve my penmanship.나는 꽤나 운이 좋았다. 왜냐하면 내 글쓰기실력을(필기능력을) 발전시킬 수 있었기 때문이다.It was sad. I couldn’t even write in a straight line.이건 너무 슬펐다. 나는 일직선조차 그려본 적이 없다.It was both ideas together that moved me to request a dictionary along with some tablets and pencils from the Norfolk Prison Colony school.이것은 모두 Norfolk Prison Colony school으로부터 몇 개의 공책과 연필과 함께 사전을 요청하기 위해 나를 이동시켰다.I spent two days just riffling uncertainly through the dictionary’s pages.나는 사전을 대충 훑어보는데 이틀이 소요됐다.I’d never realized so many words existed! I didn’t know which words I needed to learn.나는 그 수많은 단어들의 존재를 절대 깨달지 못했다. 나는 내가 필요한 것을 배울 때 그 단어들을 왜 알아야하는지 몰랐다.Finally, to start some kindemember.나는 내가 기억하지 않은 단어들의 의미들을 검토했다.Funny thing, from the dictionary first page right now, that “aardvark” springs to my mind. The dictionary had a picture of it, a long-tailed, long-eared, burrowing African mammal, which lives off termites caught by sticking out its tongue as an anteater does for ants.재밌는 것은, 지금 사전의 첫 페이지에는 “땅돼지”가 내 머릿속으로 튀어 나왔다. 사전에는 땅돼지의 사진이 있다, 긴 꼬리, 긴 귀, 굴을 파는 아프리카의 포유동물로 흰개미를 주식으로 하여 툭 튀어나온 혀로 개미를 잡아 개미들에겐 개미핥기와 같다.I was so fascinated that I went on ? I copied the dictionary’s next page. And the same experience came when I studied that.나는 내가 다녀온 곳에 정말 매료되었다 ? 나는 사전의 다음 페이지를 복사했다. 그리고 내가 그것을 공부했을 때 같은 경험을 했다.With every succeeding page, I also learned of people and places and events from history. Actually the dictionary is like a miniature encyclopedia.모든 계속되는 페이지와 함께, 나는 또한 사람과 장소 그리고 역사적인 사건으로부터 배웠다. 사실 사전은 아주 작은 백과사전과 같다.Finally the dictionary’s A section had filled a whole tablet-and I went on into the B’s.마침내 A열의 내용들을 노트에 모두 적었고 B열 단어들을 써내려가기 시작했다.That was th 도서관에서 책을 읽지 못한다면, 나는 내 침대 위에서 읽었다.You couldn’t have gotten me out of books with a wedge.당신은 나를 절대 책 밖으로 끄집어 낼 수 없었을 것이다.Between Mr. Muhammad’s teachings, my correspondence, my visitors-usually Ella and Reginald-and my reading of books, months passed without my even thinking about being imprisoned.Muhammad씨의 가르침과 나의 수업태도, 나의 면회객인 Ella와 Reginald 그리고 나의 책들. 이런 것들 덕분에 나는 출소에 대한 걱정 없이 시간을 보냈다.In fact, up to then, I never had been so truly free in my life....사실, 여태까지, 나는 절대로 내 삶을 진짜 자유롭게 살아보지 못했다.As you can imagine, especially in a prison where there was heavy emphasis on rehabilitation, an inmate, was smiled upon if he demonstrated an unusually intense interest in books.당신이 상상 할 수 있듯이, 특히 감옥안의 수감자는 사회복귀의 강한 압박을 갖는다. 만약 그가 대단히 격렬하게 책에 대한 흥미를 보인다면 미소를 머금을 것이다.There was a sizable number of well-read inmates, especially the popular debaters. Some were said by many to be practically walking encyclopedias.글을 잘 읽는 수감자들, 특히 인기 있는 토론자들이 꽤 많았다. 거의 유명 인사였다. 그중 몇몇은 실제로 많은 이들로 부터 걸어 다니는 백과사전이라고 불리기도 했다 corridor light that cast a glow into my room.운이 좋게도, 내 책상 오른편은 복도 불빛이 내 방까지 들어왔다.The glow was enough to read by, once my eyes adjusted to it.복도 불빛은 책을 읽기에는 충분했고, 내 눈은 한 번에 적응했다.So when “lights out” came, I would sit on the floor where I could continue reading in that glow.그래서 ‘소등’이 될 때면, 나는 복도 불빛으로 책을 읽기 위해 복도 쪽으로 돌아앉았다.At one-hour intervals the night guards paced past every room. Each time I heard the approaching footsteps, I jumped into bed and feigned sleep.한 시간 마다 야간근무 교도관들이 교대로 감방을 순찰한다. 나는 그때 마다 교도관들의 발소리를 듣고침대로 뛰어들어 자는 척을 했다.And as soon as the guard passed, I got back out of bed onto the floor area of that light-glow, where I would read for another fifty-eight minutes-until the guard approached again.교도관이 지나가면, 다시 복도 불빛 쪽으로 돌아와서, 교도관의 다음 순찰까지 58분 동안 책을 읽었다.That went on until three or four every morning.교도관들의 눈을 피하는 행동은 매일 아침마다 3~4번 계속됐다.Three or four hours of sleep a night was enough for me. Often in the years in the streets I had slept less than that.3~4시간 정도의 수면은 나에게 충분했다. 길거봤다.
Mother Tongue Amy TanI am not a scholar of English or literature.나는 영어나 문학 학자가 아니다.I cannot give you much more than personal opinions on the English language and its variations in this country or others.나는 여러분들에게 영어라는 언어에 대한, 그리고 영어의 변이에 대해서 이 나라 또는 다른 곳에서든지 개인적인 생각들보다 더 많은 것을 줄 수 없다.I am a writer. And by that definition, I am someone who has always loved language.나는 작가이다. 그리고 그 정의에 의하면, 나는 항상 언어를 사랑하는 사람이다.I am fascinated by language in daily life.나는 일상생활에서 쓰이는 언어들에 매료된다.I spend a great deal of my time thinking about the power of language -- the way it can evoke an emotion, a visual image, a complex idea, or a simple truth.내 시간의 대부분을 언어의 힘에 대해서 생각하면서 보낸다. - 감정과 시각적 이미지, 복잡한 아이디어 또는 어떤 단순한 사실들과 같은 것을 환기시킬 수 있는 방법.Language is the tool of my trade.언어란 내 장사에서의 도구이다And I use them all -- all the Englishes I grew up with.그리고 나는 그것들 모두를 사용한다. - 내가 자라면서 함께했던 모든 영어들.Recently, I was made keenly aware of the different Englishes I do use.최근에 나는 내가 쓰는 다른 종류의 영어에 대해서 관심이 쏠리게 되었다.I was giving a talk family's, Du, and how the gangster in his early years wanted to be adopted by her family, which was rich by comparison.그 후에 그 폭력배는 파워가 더 강해졌고 외가의 도움을 받아 더 부유해졌고, 어느 날 엄마의 결혼식에 축하를 하러 모습을 나타냈다. 여기 바로 엄마가 말한 부분이다.Later, the gangster became more powerful, far richer than my mother's family, and one day showed up at my mother's wedding to pay his respects.그 후에 그 폭력배는 파워가 더 강해졌고 외가의 도움을 받아 더 부유해졌고, 어느 날 엄마의 결혼식에 축하를 하러 모습을 나타냈다. 여기 바로 엄마가 말한 부분이다.Here's what she said in part: "Du Yusong having business like fruit stand.“두유송씨는 과일 가판 같은 일을 하고 있었는데.Like off the street kind.길거리에서 하는 거 말이야.He is Du like Du Zong -- but not Tsung-ming Island people.그는 두종과 같은 두씨였어. 하지만 츄밍섬 사람은 아니었어.The local people call putong, the river east side, he belong to that side local people.그 지역 사람들은 강의 오른쪽을 푸통이라고 불렀다. 그는 그쪽 편 지역 사람들 중에 속해있었어.That man want to ask Du Zong father take him in like become own family.그 사람은 두 종의 아버지가 그를 우리 가족이 되는 것처럼 입양하도록 부탁하고 싶어 했지.Du Zong father wasn't look down on him, but didn't take serio다른 용어가 사용되어지는 것을 들은 적이 있다.But they seem just as bad, as if everything is limited, including people's perceptions of the limited English speaker.하지만 그것 또한 마찬가지로 별로 좋지 않았다. 마치 모든 것, 한정된 영어를 쓰는 사람들의 생각을 포함하여, 이 한정 된 것처럼.I know this for a fact, because when I was growing up, my mother's "limited" English limited my perception of her.나는 이것을 사실로서 알고 있다 왜냐면 내가 성장할 때 우리 엄마의 “limited" 영어가 엄마에 대한 나의 생각을 제한되게 만들었기 때문이었다.I was ashamed of her English.나는 엄마의 영어가 부끄러웠다.I believed that her English reflected the quality of what she had to say That is, because she expressed them imperfectly her thoughts were imperfect.나는 그녀의 영어가 그녀가 말하고자 하는 것이 질을 반영시킨다고 믿고 있었다. 즉, 그녀가 그것들을 불완전하게 표현했기 때문에 그의 생각은 불완전 했다고.And I had plenty of empirical evidence to support me: the fact that people in department stores, at banks, and at restaurants did not take her seriously, did not give her good service, pretended not to understand her, or even acted as if they did not hear her.나의 주장을 뒷받침 해줄 수많은 경험적 증거가 있다: 백화점, 은행, 그리고 레스토에 병원에 가야만 했다.She said she had spoken very good English, her best English, no mistakes.엄마는 아주 최고급 영어로, 실수 없이 잘 이야기 했다고 했다.Still, she said, the hospital did not apologize when they said they had lost the CAT scan and she had come for nothing.하지만 그는 그들이 CAT 스캔을 잃어버리고서는 어떠한 사과도 하지 않고 그래서 아무런 소득 없이 돌아왔다고 말했다.She said they did not seem to have any sympathy when she told them she was anxious to know the exact diagnosis, since her husband and son had both died of brain tumors.그가 아주 정확한 진단을 간절히 알려고 했을 때, 그들은 어떠한 동정을 표시하지 않은 것 같다고 이야기 했다. 엄마가 그렇게 간절히 알려고 한 이유는 아버지와 오빠 둘 다 뇌종양으로 죽었기 때문이다.She said they would not give her any more information until the next time and she would have to make another appointment for that.다음번이나 되서야 더 많은 정보를 줄 것 같았고, 또 다른 예약을 해야 할 것 같다고 말했다.So she said she would not leave until the doctor called her daughter.그래서 엄마는 의사가 나를 부를 때 까지 절대 그 자리를 떠나려고 하지 않았다고 말했다.She wouldn't budge. And when the doctor finally called her daughter, me, who spoke in perfect English -- lo and behosort of semantic opposites, so you wouldn't get answers like,문법적인 구조인 “even though” 가 몇몇 종류의 의미상 반대되는 말에 대한 정답을 제한시키면서,"Even though Tom was foolish, Mary thought he was ridiculous:따라서 당신들이 “탐은 어리석지만 메리는 그가 어리석다고 생각했다”와 같은 답을 하지 않았을 것이다.' Well, according to my mother, there were very few limitations as to what Tom could have been and what Mary might have thought of him.엄마에 따르면 Tom이 어땠었는지 그리고 Mary가 그에 대해서 어떻게 생각하는지에 대한 제한이 거의 없다고 했다.So I never did well on tests like that The same was true with word analogies, pairs of words in which you were supposed to find some sort of logical, semantic relationship -따라서 나는 그러한 종류의 시험에서 좋은 성적을 얻지 못했다. 이러한 똑같은 일이 단어 유추에서도 일어났다. 여러 쌍의 단어들 속에서 어떤 논리적이고 의미적으로 연관이 있는 것을 찾도록 되어 있는 여러 쌍의 단어들을 유추하는 것 말이다.- for example, "Sunset is to nightfall as is to .“ And here you would be presented with a list of four possible pairs, one of which showed the same kind of relationship:예를 들어, “Sunset is to nightfall as is to ." 그리고 여기 4개의 가능한 쌍들이 제시되어 질 것이다. 그 중에 한개는 똑같은 종류의 했으니.