Robert Frost (로버트 프로스트)로버트 프로스트(1874~1963) 미국 시인으로 그의 작품은 미국에서 출판되기 전에 영국에서 처음 출판되었고, 4개의 퓰리처 시상을 한 유일한 시인이다.The Road Not Taken 원문 및 해석The Tuft of Flowers 원문 및 해석After Apple-Picking 원문 및 해석Stopping by Woods on a Snowy Evening 원문 및 해석Mending wall 원문 및 해석* 이 시는 우유부단한 성격의 친구에게 시달리던 프로스트가 그 친구에게 선물해 준 시라고 한다.The Road Not TakenTwo roads diverged in a yellow wood,노란 숲 속에 두 갈림길이 있었습니다. And sorry I could not travel both나는 둘 다 가지 못하고And be one traveler, long I stood하나만 가야 하는 것을 아쉬워, 한참을 서있었습니다And looked down one as far as I couldTo where it bent in the undergrowth;나는 덤불 아래로 굽어져 가는 볼 수 있는 멀리멀리 바라다보았습니다.Then took the other, as just as fair,그리고 다른 길을 택했습니다. 똑같이 아름답지만And having perhaps the better claim.아마도 더 걸어야 할길이라 생각했습니다.Because it was grassy and wanted wear풀이 무성해 닳기를 원하는 듯했으니까요Though as for that the passing there그런데 그 길도 지나다 보니Had worn them really about the same,두 길은 비슷하게 밟혀 있었습니다.And both that morning equally lay그날 아침 두 길은 똑같이In leaves no step had trodden black.사람들이 밟지 않은 나뭇잎들이 나는 마음속으로 말했다그들이 함께 일하던 떨어져 일하던 간에'But as I said it, swift there passed me byOn noiseless wing a'wildered butterfly,그런데 내가 그 말을 할 때, 당황한 나비 한 마리가소리 없는 날갯짓을 하며 내 옆을 지나갔다.Seeking with memories grown dim o'er nightSome resting flower of yesterday's delight.나비는 밤새 희미해진 기억을 더듬어어제 자신이 쉬며, 즐거워했던 꽃을 찾고 있었다.And once I marked his flight go round and round,As where some flower lay withering on the ground.그리고 어쩌다 나비가 맴도는 곳을 보니그곳에 꽃이 시들어서 땅에 누워있었다. And then he flew as far as eye could see,And then on tremulous wing came back to me.이윽고 나비는 눈으로 보일 만큼 멀리 날아가더니떨리는 날갯짓으로 나에게 다가왔다. I thought of questions that have no reply,And would have turned to toss the grass back to dry;나는 대답 없는 질문들을 생각했다그리고 풀을 뒤집어 널려고 했다. But he turned first, and led my eye to lookAt a tall tuft of flowers beside a brook,하지만 나비가 먼저 돌아섰고, 내 시선을개울가에 있는 키가 큰 꽃 다발로 이끌었다. A leaping tongue of bloom the scythe had sparedBeside a reedy brook the scythe had bared.낫이 베어버린 풀밭 개울 옆에 낫이 남겨둔꽃다발이 불꽃처럼 일렁거렸다.I left my place to know thMen work together,' I told him from the heart,Whether they work together or apart.'나는 그에게 마음으로 말했다. 사람은 혼자 일하건 여럿이 일하건,사람들은 늘 함께라고.After Apple-PickingMy long two-pointed ladder's sticking through a tree두 다리의 긴 사다리가 나무를 거쳐Toward heaven still,하늘을 향해 아직도 뻗어 있고And there's a barrel that I didn't fill거기에는 아직 채우지 못한 드럼통 하나가 놓여있으며Beside it, and there may be two or threeApples I didn't pick upon some bough,어느 가지에는 아직 따지 않은 사과 두세 개는 있을 것 같다.But I am done with apple-picking now.그러나 나는 이제 사과를 그만 따려고 한다.Essence of winter sleep is on the night,겨울잠의 정수가 밤에 있고,The scent of apples: I am drowsing off.사과의 향기. 나는 지금 졸고 있다.I cannot rub the strangeness from my sightI got from looking through a pane of glass.I skimmed this morning from the drinking troughAnd held against the world of hoary grass.오늘 아침 말구유(가축의 먹이를 담아주는)에서 꺼낸살얼음 틀을 통해 서리가 내린 풀의 세계를 보았을 때나는 내 눈앞의 이상함을 지워버릴 수 없었다. It melted, and I let it fall and break.그것은 녹았고, 떨어졌고 깨졌다.But I was well그렇지만 나는Upon my way to sleep before it fell,그것이uble무엇이 나의 잠을 괴롭힐지는 알 수 있을 것이다.This sleep of mine, whatever sleep it is.어떤 잠이건 간에Were he not gone,들 쥐가 가지 않았다면The woodchuck could say whether it's like hisLong sleep, as I describe its comming on,Or just some human sleep.나에게 오고 있는 이 잠이그의 긴 동면과 같은 것인지그저 인간의 잠에 불과한 것인지 말할 수 있을 것이다. Stopping By Woods On A Snowy EveningWhose woods these are I think I know.이것이 누구의 숲인지 알 것 같다.His house is in the village, though;그의 집은 마을에 있지만He will not see me stopping here그는 내가 여기 멈춰 서서 있는 걸 보지 못할 것이다.To watch his woods fill up with snow.그는 눈 쌓이는 숲을 보고 있다.My little horse must think it queer내 어린 말은 이걸 기이하게 생각할 것이다To stop without a farmhouse near근처엔 농가라곤 없는데Between the woods and frozen lake숲과 얼어붙은 호수 사이에서The darkest evening of the year.일 년 중 가장 어두운 이 저녁에 멈춰 서 있으니.He gives his harness bells a shake말은 방울(목에 달린) 을 흔든다.To ask if there is some mistake.무언가 잘못되었냐고 묻기라도 하듯이.The only other sound's the sweep그 밖에 소리는 오직Of easy wind and downy flake.가볍게 스치는 바람과, 솜털 같은 눈송이뿐.The woods are lovely, dark, and deep,숲은 사랑스e go.일을 하면서도 우리는 서로 간에 담장을 유지하니To each the boulders that have fallen to each.각자에게 떨어진 돌들은 각자가 책임진다.And some are loaves and some so nearly balls어떤 것은 빵 덩어리 같고 어떤 것은 둥근 공과 같으니We have to use a spell to make them balance:우리는 그것들의 균형을 맞추려고 주문이라도 외워야 한다.'Stay where you are until our backs are turned!''우리가 돌아설 때까지 그 자리에 있어다오!'We wear our fingers rough with handling them.우리의 손가락들은 돌을 다루느라 거칠어졌다.Oh, just another kind of outdoor game,오 이것은 또 다른 종류의 야외 게임이구나One on a side. It comes to little more:한편에 한 사람씩 겨루는. 그 이상은 아니다.There where it is we do not need the wall:He is all pine and I am apple orchard.그의 것은 소나무 밭이고 내 쪽은 사과밭이니,사실 이곳은 담을 필요로 하지 않는다. My apple trees will never get across내 사과나무가 건너가서And eat the cones under his pines, I tell him.그의 솔방울을 따먹을 리 없다고, 나는 말한다.He only says, 'Good fences make good neighbors.'그는 '담장이 튼튼해야 이웃 사이가 좋지요'라고 말할 뿐이다.Spring is the mischief in me, and I wonder봄은 나의 장난기를 일으켰고, 난 그의 머릿속에If I could put a notion in his head:어떤 생각을 넣을 수 있지 않을까 생각했다.'Why do they make good ne'
Emily Dickinson (에밀리 디킨슨)미국 시인, 에밀리 디킨슨(1830~1886)의 712번 시그녀는 일생 동안 1775편의 시를 썼다.결혼도 하지 않고, 항상 은둔자 생활을 했던 디킨슨의 시는 시의 첫 줄이 제목이다. Because I could not stop for Death 원문 및 해석I DIED for beauty 원문 및 해석Love is anterior to life 원문 및 해석Because I could not stop for Death –죽음을 위해 내가 멈출 수 없었기 때문에He kindly stopped for me -그가 나를 위해 친절히 멈춰주었다The Carriage held but just Ourselves -마차는 단지 우리들 자신과And Immortality.불멸을 실었다.We slowly drove - He knew no haste우리는 천천히 달렸다 - 그는 서두를 줄 몰랐다And I had put away그리고 나는My labor and my leisure too,나의 노동과 휴식도 제쳐놓았다For His Civility -그의 공손함 때문에We passed the School, Where Children strove우리는 학교를 지나갔다, 아이들이At Recess - in the Ring -휴식시간에 원을 그리며 뛰노는We passed the Fields of Gazing Grain -우리는 곡식이 자라는 들판도 지났고We passed the Setting Sun -우리는 저무는 태양도 지나갔다Or rather - He passed Us -정확히 말하면 태양이 우리를 지나갔다The Dews drew quivering and Chill -이슬이 몸을 떨며 차갑게 떨어지고For only Gossamer, my Gown -단지 얇은 천으로 만든 나의 가운과My Tippet - only Tulle -나의 스카프는 단지 얇은 비단We paused before a House that seemed우리는 집 앞에 멈추었다. 그것은 마치A Swelling of the Ground -땅이 부풀어 오른 것처럼 보이는The Roof was scarcely visible -지붕은 거의 보이지 않고The Cornice - in the Ground -처마 끝은 땅 속에 묻혀 있었다Since then - 'tis Centuries - and yet그 이후로, 수 세기가 지났다 하지만Feels shorter than the Day그날보다도 짧게 느껴졌다I first surmised the Horses' Heads말의 머리들이 영원을Were toward Eternity -향해 간다고 추측했던 그날보다도*449번시I DIED for beauty, but was scarce아름다움을 위해 나는 죽었지,Adjusted in the tomb,그래서 무덤에 웅크리고 있었는데When one who died for truth was lain진실을 위해 죽은 사람이In an adjoining room.나의 바로 옆방에 눕혀졌다.He questioned softly why I failed?그는 내게 왜 실패했냐(죽었냐고)고 속삭이며 물었지"For beauty," I replied."아름다움을 위해" 나는 대답했지"And I for truth, — the two are one ;"그래 나는 진실을 위해서, 그들은 한 몸이니We brethren are," he said.우리는 형제로군" 그가 말했지And so, as kinsmen met a night,그래서 우리는 가까운 친척처럼 밤에 만나서We talked between the rooms,무덤의 방을 사이에 두고 이야기를 나누었지Until the moss had reached our lips,이끼가 번성하여 우리의 입술에 닿을 때까지And covered up our names.그래서 우리의 이름을 덮어버릴 때까지Love is anterior to lifeLove is anterior to life,사랑은 삶의 이전에 있고,Posterior to death,죽음보다 이후에 있다,Initial of creation, and창조의 시초이며,The exponent of breath.호흡에서 나오는 것이다.*exponent의 사전적 정의는[ex(바깥에) + pon(두다) + ent(상태)]1. 해설자; 설명이 되는 것.2.(음악의) 연주자.3. 대표적 인물, 전형, 상징 등이 있다.모든 내용은 Love is를 설명하는 말이므로,호흡에서 나오는 것. 정도로 해석할 수 있을 것 같다.
Gerard Manley Hopkins (제라드 맨리 홉킨스)제라드 맨리 홉킨스는 1844~1889에 살았던 19세기 영국의 시인이다.그의 시는 그가 살아생전 발표한 적은 없었다.1918년 홉킨스의 친구인 Robert Bridges가 창간하였으나 많은 주목을 받지는 못하였고, 1930년 Charles Williams가 재출간 하였다.홉킨스의 시는 그가 수도사가 되기 전과 후로 분위기가 나뉜다.신부가 되기 전엔 Bright, 되고 난 후는 Dark 하다.또한 biblical allusons(성경적 암시) 한 특징이 있다.홉킨스는 자신의 시에 대해 말한 적이 없으니, 사람마다 다양한 해석이 나온다.God’s Grandeur 원문 및 해석No worst, There Is None 원문 및 해석Thou Art Indeed Just, Lord 원문 및 해석The Windhover. 원문 및 해석God's GrandeurThe world is charged with grandeur of God.세계는 신의 장엄함으로 충만해 있다It will flame out, like shining from shook foil;그것은 흔들리는 금박이 광채처럼, 불꽃이 되어 터져 나올 것이다It gathers to a greatness, like the ooze of oil그것은 짓눌려(으깨져) 스며나오는 오일(올리브오일)처럼 모여서 거대하게 되리라crushed. why do men then now not reck his rod?인간은 어째서 그의 매질(지팡이)을 염려하지 않는가?Generations have trod, have trod, have trod;세대들은(인간) 짓밟고, 짓밟고, 짓밟는다And all is seared with trade; bleared, smeared with toil그리고 모든 것은 생업(장사)와 함께 메말라지고, 그 일과 함께 흐려지고, 더럽혀진다And wears man's smudge and shares man's smell: the soil그리고 인간 신발을 신어 느낄 수 없다.And for all this, nature is never spent;그럼에도 불구하고, 자연은 절대로 소모되지 않는다(인간과 비교)There lives the dearest freshness deep down things;가장 소중한(친애하는) 생생함이 그것들의 깊은 곳에 산다And though the last lights off the black West went그리고 마지막 저녁 빛이 어두운 서쪽으로 감에도 불구하고Oh, morning, at the brown brink eastward, springs-오, 아침이여, 동녘의 저 갈색 가장자리에서 아침이 솟아오른다Because the Holy Ghost over the bent성령께서 세상을 감싸 안기 때문에 구부러진(성령의 날개의 모습) 날개로World broods with warm breast and with ah! bright wings.따뜻한 가슴과 환하게 빛나는 날개로 품고 있기에No Worst, There Is NoneNo worst, there is none. Pitched past pitch of grief,이보다 더 나쁜 것은 없다. 과거의 슬픔(비통함)으로 던져졌다More pangs will, schooled at forepangs, wilder wring.이전의 고통으로 학습되어서 더 많은 고통이 격렬하게(나를) 쥐어짤 것이다.Comforter, where, where is your comforting?위로자(구원자)여, 당신의 위안(위로)는 어디 있나요?Mary, mother of us. where is your relief?우리의 마리아(성모) 시여. 당신의 구원은 어디 있나요?My cries heave, herds-long; huddle in a main, a chief나의 굽이치는(흐느끼는) 울음소리가, 양 떼처럼 터져 나오고, 우두머리의Woe, world-sorrow; on an age-old anvil wince and sing -고통(비통 ling-그러다 잠잠해지고, 그리고 그쳐버린다. 분노의 외마디 소리 질질 끌지ering! Let me be fell: force I must be brief.않는다! 잔인할지라도 나는 단시간에 끝내려 한다.O the mind, mind has mountains; cliffs of fall오 마음이여, 내 마음은 태산과 같이(폭포의 절벽)Frightful, sheer, no-man-fathomed. Hold them cheap무섭고, 가파르고, 깊이를 재단한 적 없는 폭포의 절벽과 같다. 그것들을 잡아May who ne'er hung there. Nor does long our small(매달려) 본 적도 없는, 하찮게 보는 자들. 너희 인간의 작은Durance deal with that steep or deep. Here! creep,인내심은 내 마음의 깊이를 알 수 없으니. 여기로 기어들어라Wretch, under a comfort serves in a whirlwind: all비참한 자여, 회오리바람 속에서 안식처를(태풍의 눈과 같은): 모든Life death does end and each day dies with sleep삶을 끝내버리고 하루하루 잠 속에서 죽어간다홉킨스의 시는 성경적 암시가 특징이다.herds - 양 떼의 뜻을 가지고 있기 때문에 a chief는 양을 모는 목동(우두머리)으로 생각할 수 있다.anvil은 모루라는 뜻으로, 옛날에 대장간에서 쇠를 두드릴 때 사용하는 받침 나무 같은 걸 의미한다.그래서 wince는 달궈진 쇠를 두드릴 때 찡그리는 모습을 연상하게 한다.또 노래하는 것은 쇠를 두드릴 때 나는 소리를 의미할 수 있다.ne'er은 v가 빠진 것으로 ~한 적 없는의 뜻으로 해석된다.Thou Art Indeed Just, LordThou art indeed just, Lord, if I contend그대(당신) 참으로 옳습니다, 만약 내가With thee; but, sir, so what I plead is just찌해서 죄지은 자들의 길이 번창하는 것인가요? 왜Disappointment all I endeavour end?저의 노력은 낙망으로 끝나는 건가요?Wert thou my enemy. O thou my friend,당신이 나의 적(원수)일지라도. 오 당신은 나의 친구,How wouldst thou worse, I wonder, than thou dost당신이 나를 쳐부수고 좌절시키는 것보다 더 나쁘게 할 수 있을지Defeat, thwart me? Oh, the sots and thralls of lust궁금합니다 술주정뱅이와 성욕의 노예들은Do in spare hours more thrive than I that spend,더욱더 여유롭게 살고 있습니다 당신을 위해 내 삶을 Sir, life upon thy cause. See, banks and brakes쓰는 나보다 말입니다. 보세요 양치류 덤불들Now, leaved how thick! laced they are again이제 너무나 무성해! 격자무늬의 쳐빌(허브과)을With fretty chervil, look, and fresh wind shakes만들고 있습니다 새로운(신선한) 바람이 흔들리고 말입니다Them; birds build - but not I build; no, but strain,새들은 둥지를 짓지만- 나는 그렇지 않고; 아니, 긴장만 하고 있을 뿐Time's eunuch, and not breed one work that wakes.시간의 환관(거세된 남자) , 불후의 작품 하나 짓지도 못하고요. Mine, O thou lord of life, send my roots rain.오 삶(생명)의 주인이시여, 나의 뿌리(나무뿌리)에 비를 내려 주세요.*고어Thou(주격) - You, Thy(소유격) - Your, Thee(목적격) - YouThe Windhover:To christ our LordI caught this morning morning's minionhis riding햇빛 왕국의 황태자, 얼룩진 새벽에 이끌린 매가Of the rolling level underneath him steady air, and striding아래로 평평하게 넘실거리는 공기를 타고, High there, how he rung upon the rein of a wimpling wing높이 활보하고, 물결치는 날개에 고삐처럼 매여In his ecstasy! then off, off forth on swing,무아의 경지! 그리고 떨어져, 밖으로 빙 돈다, As a skate's heel sweeps smooth on a bow-bend: the hurl and gliding마치 스케이트의 날이이 활강하듯이 활처럼 휘어져 : 거대한 바람을 던지면서 미끄러지듯이Rebuffed the big wind. My heart in hiding헤쳐간다(바람의 저항에 부딪히며). 은밀한 나의 마음은Stirred for a bird,-the achieve of; the mastery of the thing!한 마리 새의 성취와 숙달 때문에 움직였다(살랑거렸다)Brute beauty and valor and act, oh, air, pride, plume, here짐승의 아름다움과 용기, 행위, 오 자태, 깃털이, 여기에서Buckle! AND the fire that breaks from thee then, a billion무너진다! 그러자 그때 그대에게서 터져 나오는 불은,Times told lovelier, more dangerous, O my chevalierl.억만 배나 더욱 아름답고, 더 위태롭다, 오 나의 기사여.No wonder of it: sheer plod makes plough down sillion의심할 여지없이 : 꾸준한 노동이 일구는 밭고랑을Shine, and blue-bleak embers, ah my dear,빛나게 하고, 푸르스름한 타고남은 재, 아 나의 사랑하는 이여, Fall, gall다.
William Butler Yeats(윌리엄 버틀러 예이츠)예이츠(1865~1939)는 아일랜드 시인 겸 극작가이다.1923년 노벨문학상을 탄 바 있으며, 소재는 주로 아일랜드의 설화나 민담에서 따왔다고 한다.그의 시는 상징주의적인 특징과, 켈트 문학의 정서를 가지고 있다.(영국에 있던 켈트족들이 앵글로색슨족을 피해 아일랜드로 갔었다.)그의 초기 작품은 여성적이고 낭만적이며 몽환적이었으나, 후기에는 남성적이고 구체적인 심상으로 변하였다.그의 시가 변하게 된 계기에는 독립운동에의 참여가 영향을 끼쳤다.Down by the Sally Garden 원문 및 해석 (버드나무 정원 아래서)He Wishes for the Cloths of Heaven 원문 및 해석 (그는 하늘의 천을 원한다)The Lake Isle of Innisfree 원문 및 해석 (이니스프리의 호수섬)The Second Coming 원문 및 해석 (재림)Sailing to Byzantium 원문 및 해석 (비잔티움으로의 항해)Down by the Salley Garden(버드나무 정원 아래서)Down by the salley gardens my love and I did meet;버드나무 정원 아래서 내 사랑과 나는 만났습니다;She passed the salley gardens with little snow-white feet.그녀는 눈처럼 흰 작은 발로 공원을 지나갔습니다. She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;그녀는 나무에 잎들이 자라나는 것처럼, 사랑을 쉽게 받아들이라고 했지만;But I, being young and foolish, with her would not agree.나는 젊고 어리석어, 그녀의 말을 듣지 않았습니다. In a field by the river my love and I did stand.강 옆의 들판에서 내 사랑과 나는 서있었습니다.And on my leaning shoulder sow-white hand.나의 기운 어깨 위에 그녀는 눈처럼 흰 손을 얹었습니다. She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;그녀는 들판 위에 풀이 자라듯이, 쉽게 살라고 했지만But I was young and foolish, and now am full of tears.나는 젊고 어리석어, 지금은 눈물이 넘칩니다. He Wishes for the Cloths of HeavenHad I the heaven's embroidered clothsEnwrought with golden and silver light만약 내게 금빛과 은빛으로 수놓은 하늘의 천이 있다면The blue and the dim and the dark clothsOf night and light and the helf-light어둠과 빛과 어스름으로 수놓은푸르스름하고 흐릿한 검은 천이 있다면I would spread the cloths under your feetButI, being poor, have only my dreams그대의 발 밑에 깔아드리겠지만나는 가난하여 가진 것이 꿈뿐이라I have spread my dreams under your feetTread softly because you tread on my dreams.나의 꿈을 그대 발밑에 깔았습니다사뿐히 밟으소서, 그대 밟는 것이 나의 꿈입니다.예이츠의 초기 시로서 낭만주의적인 서정시이다.이 시는 20대에 고향을 떠나 런던에서 생활하면서 짙어진 고향에 대한 향수를 노래했다.이니스프리는 아일랜드 서해안에 있는 호수 속의 작은 섬을 뜻한다.The Lake Isle of InnisfreeI will arise and go now, and go to Innisfree,나 일어나 지금 가리, 이니스프리로 가리And a small cabin build there, of clay and wattles made.가지 얽고 진흙 바른 조그만 오두막을 지어Niill I have there, a hive for the honey-bee;아홉 이랑 콩밭과 꿀벌 통을 가지고And live alone in the bee-loud glade.벌 윙윙대는 숲 속에 나 혼자 살으리And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,거기서 나는 평화를 느끼고, 평화는 천천히 내리는 것Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;아침의 베일로부터 귀뚜라미가 우는 곳까지There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,밤중은 희미하게 빛나고, 정오는 보랏빛 빛이And evening full of the linnet's wings.저녁에는 작은 새(홍 방울새) 날갯짓 소리 가득하다.I will arise and go now, for always night and day나 일어나 지금 가리, 밤이나 낮이나I hear lake water lapping with low sounds by the shore;호수의 물이 찰랑이는 낮은 물결소리 들리니While I stand on the roadway, or on the pavement grey,길 위에 서있을 때나, 회색 도로에 서있을 때I hear it in the deep heart's core.내 마음 깊숙이 그 물결소리 들린다. The Second ComingTurning and turning in the widening gyre점점 넓어지는 소용돌이로 돌고 돌면서The falcon cannot hear the falconer;매는 매부리의 소리를 들을 수 없었다Things fall apart; the centre cannot hold;만물이 떨어져 나가, 중심을 잡을 수 없다Mere anarchy is loosed upon the world,무질서만이 세상에 풀어졌으며, ed tide is loosed, and everywhere핏빛 어둑어둑함이 흘러 퍼지고, 각처에서The ceremony of innocence is drowned;순수함의 의식이 익사한다The best lack all conviction, while the worst최고는 신념이 없고, 최악은Are full of passionate intensity.열정과 격렬함으로 가득 차 있다.Surely some revelation is at hand;분명히 어떤 계시가 임박했다Surely the Second Coming is at hand.분명히 재림이 다가왔다.The Second Coming! Hardly are those words out재림! 이 말을 입 밖에 내자마자When a vast image out of Spiritus Mundi세계정신에서 나온 거대한 형상이Troubles my sight: somewhere in sands of the desert내 눈앞에 아른거린다. 사막의 어디에선가A shape with lion body and the head of a man,사자의 몸과 인간의 머리를 한 형상이A gaze blank and pitiless as the sun,마치 태양처럼 매정하고 영혼 없이 응시하며Is moving its slow thighs, while all about it느릿한 허벅지를 움직이고 있다, 온통 그 주위에선Reel shadows of the indignant desert birds.분개한 사막 새들의 그림자가 선회한다.The darkness drops again; but now I know암흑이 다시 내려앉는다. 그러나 지금 나는 알고 있다That twenty centuries of stony sleep바위 같은 잠의 20세기가Were vexed to nightmare by a rocking cradle,흔들리는 요람 안에서 악몽에 시달리고 있음을And what rough beast, its hour come round a거친 야수가, 마침내 제시간이 되어Slouches towards Bethlehem to be born? 태어나려 베들레헴 쪽으로 구부려 걸어오는가?Sailing to ByzantiumThat is no country for old men. The young저것은 노인의 나라가 아니다In one another's arms, birds in the trees팔짱 낀 젊은이들, 나무 위 새들Those dying generations - at their song,노래하고 있는 저 죽어가는 세대The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,연어 폭포, 고등어 우글대는 바다Fish, flesh, or fowl, commend all summer long물고기, 짐승, 새들이 여름 내내Whatever is begotten, born, and dies.잉태되고 태어나 죽는 모든 것을 찬양한다Caught in that sensual music all neglect모두가 관능의 음악에 사로잡혀Monuments of unageing intellect.늙지 않는 지성의 기념비엔 관심이 없다.llAn aged man is but a paltry thing,늙은이란 하찮은 것A tattered coat upon a stick, unless막대기에 걸친 누더기일 뿐이리라Soul clap its hands and sing, and louder sing육신의 옷이 너덜너덜 해지는 것을For every tatter in its mortal dress,영혼이 좋아 손뼉 치고 크게 노래하지 않는다면Nor is there singing school but studying영혼의 장엄한 기념비를 배우지 않는다면Monuments of its own magnificence;노래를 배울 곳은 아무 데도 없다And therefore I have sailed the seas and come그래서 나는 바다를 항해하여 왔다To the holy city of Byzantium.
Thomas Stearns Eliot (T. S. 엘리엇)엘리엇은 1888년 9월 26일 미국 미주리주 세인트루이스의 독실한 기독교 집안에서 태어났다.-엘리엇의 어린 시절그의 할아버지는 목사이면서 상당한 재력가여서 교회를 세우고, 워싱턴 대학의 창립자이기도 했다.엘리엇은 그런 할아버지에게서 신실한 신앙과 엄격한 인품 형성에 영향을 받았다.어머니는 시인으로서 그녀의 영향을 받아 14세 소년 시절부터 시를 쓰기 시작했고, 아버지는 성공한 사업가로 유복한 어린 시절을 보낼 수 있었다.그의 최초시는 15세에 쓰였으며, 이 시는 하버드대 학생잡지에 실리기도 했다.또한 하버드 대학에서 철학 학석사를 4년 만에 취득했다.-엘리엇의 청년 시절그는 졸업 이후 시인, 극작가, 문학평론가, 편집인 등 다양한 직업을 가지고 활동했다.그가 은행원으로 일하던 시절, 에즈라 파운드가 어니스트 헤밍웨이 등 후원자들을 설득해 엘리엇이 은행을 그만두고 시 창작에만 몰두할 수 있게 해주었다. 이후 훌륭한 시들을 많이 쏟아냈으며, 문학평론지 크라이티어리언을 창간하였다.1917년에는 첫 시집을, 1922년 황무지를 발표1927년 영국국교회로의 개종 및 미국 시민권을 버리고 영국 시민권을 취득1933년 이혼1948년 노벨문학상 수상68세에 30세 여비서와 재혼 후 그는 삶을 긍정하는 모습을 보였다.(그의 작품들은 초기에는 어두웠으나 후기로 갈수록 밝아졌다.)THE JOURNEY OF THE MAGI 원문 및 해석 (동방박사들의 여행)MEMORY 원문 및 해석THE JOURNEY OF THE MAGIA cold coming we had of it,추위가 닥쳐왔었다,Just the worst time of the year일 년 중 가장 최악의 시간For a journey, and such a long journey:이런 여행, 오랜 여행을 하기엔:The ways deep and the weather sharp,길은 파묻히고 날씨는 매섭고, The very dead of winter.겨울의 중심낙타들은 상처가 벗겨지고, 발이 붓고, 꾀를 부르고,Lying down in the melting snow.녹는 눈 속에 드러눕는다. There were times we regretted우리는 그 시간들을 아쉬워했다. The summer palaces on slopes, the terraces,여름 비탈 위의 별장들, 테라스들And the silken girl bringing sherbet.비단옷 입은 여자들이 가져오는 셔벗Then the camel men cursing and grumbling그때 낙타를 모는 인부들이 욕하고 투덜거리며 and running away, and wanting their liquor and women,도망가고, 술과 여자를 원했다And the night-fires going out, and the lack of shelters,불은 꺼지고, 휴식처가 없었다And the cities hostile and the towns unfriendly도시들은 적대적이고 시는 불친절했으며And the villages dirty and charging high prices:마을들은 더러웠고 비싼 요금을 요구했다:A hard time we had of it.힘든 시간이었다. At the end we preferred to travel all night,차라리 우리는 밤새 여행하기로 정했다Sleeping in snatches,쪽잠을 자면서With the voices singing in our ears, saying귀에서 울리는 목소리, 말한다That this was all folly.이것은 어리석다.Then at dawn we came down to a temperate vally,그리고 새벽에 우리는 따뜻한 골짜기에 이르렀다,Wet, below the snow line, smelling of vegetation;젖은 눈 아래로(눈이 녹음), 식물의 냄새가 난다;With a running stream and a water-milAnd three trees on the low sky,낮은 하늘을 배경으로 세 그루의 나무가 있고, And an old white horse galloped away in the meadow.한 늙은 하얀색 말은 목장에서 뛰어 달아났다. Then we came to a tavern with vine-leaves over the lintel,그다음 우리는 상인방이 있는 담장이 덮인 선술집에 도착했다, Six hands at an open door dicing for pieces of silver,열린 문 사이로 여섯 사람이 은 조각을 두고 주사위 놀이를 하고,And feet kicking the empty wine-skins.텅 빈 술부대를 발로 차면서. But there was no information, and so we continued그러나 거기에서 아무 소식을 들을 수 없어서 우리는 여행을 계속해And arriving at evening, not a moment too soon저녁때, 적당한 때에(늦지도 빠르지도 않은) Finding the place; it was(you might say) satisfactory.그곳을 찾았다; 만족스러웠다(너는 그렇지만 나는 아닐 수도 있다.) All this was a long time ago, I remember,나의 기억에는, 모든 일은 오래전에 일어났다And l would do it again, but set down나는 다시 그리할 것이다, 하지만 기록해라This set down이것을 기록하라This: were we led all that way for이것: 우리를 끌고 간 것은Birth or Death? There was a Birth, certainly탄생인가 죽음인가? 이것은 틀림없이 탄생이었다We had evidence and no doubt. I had seen birth and death,우리에게는 증거가 있고 의심의 여지가 없다. 나는 수많은 탄생과 죽음을 보았다But과 죽음이 다르다고 생각했다; 그러나 이 탄생은Hard and bitter agony for us, like Death, our death.힘겹고 쓰디쓴 고통이었다. 마치 죽음, 우리의 죽음과 같이. We returned to our places, these Kindoms,우리는 왕국으로 돌아왔다,But no longer at ease here, in the old dispensation더 이상 편하게 쉴 수 없다, 낡은 율법 아래With an alien people clutching their gods.신을 꽉 움켜잡은 낯선 이들이 있는 이곳에선.I should be glad of another death.나는 또 하나의 죽음을 기쁘게 맞이해야 하리라.세계 4대 뮤지컬 중 하나인 Cats(캣츠)는 T.S. 엘리엇의 우화 시집 지혜로운 고양이가 되기 위한 지침서(The Old Possum 's Book of Practical Cats) 를 바탕으로 만들어졌다. MEMORY는 뮤지컬 CAT에 나오는 노래이다.MEMORYDaylight낮See the dew on the sunflower해바라기 위의 이슬을 보세요And a rose that is fading그리고 장미는 시들어가고 있어요Roses whither away장미는 시들어버리고Like the sunflower해바라기처럼I yearn to turn my face to the dawn난 밝아오는 새벽으로 향하기를 갈망하고 있어요I am wating for the day...난 그날을 기다리고 있어요... Midnight밤Not a sound from the pavement길가(도로)엔 정적이 흐르고Has the moon lost her memory?달도 벌써 잊어버렸나?She is smiling alone홀로 미소를 띠고 있어요In the lamplight가로등 불빛 속에The withered leaves collect at my feet젖은 낙엽들이 내 발에 쌓이고And thelone in the moonlight홀로 달빛에 젖어서I can smile at the old days그 옛날 추억에 미소 짓고I was beautiful then그때, 난 아름다웠었지I remember the time I knew what happiness was진정 행복을 느꼈던 그날들이 기억나Let the memory live again다시 추억을 되살려요Every streetlamp가로등마다Seems to beat a fatalistic warning마치 운명을 알리며 경고하는 듯Someone mutters누군가 중얼거리고And the streetlamp gutters가로등이 꺼져가면And soon it will be morning곧 아침이 오겠지Daylight낮I must wait for the sunrise난 동이 트길 기다려야 해I must think of a new life새로운 인생을 생각해야 하고And I musn't give in결코 포기해선 안되고When the dawn comes새벽이 오면Tonight will be a memory too오늘 밤 역시 추억이 될 테고And a new day will begin새로운 날이 시작되겠지Burnt out ends of smoky days흐린 날 들에 지쳐버린 끝에The stale cold smell of morning퀴퀴하고 서늘한 아침의 냄새The streetlamp dies, another night is over가로등 불빛이 꺼지면, 또한 밤이 가고Another day is dawning또 다른 날이 시작되겠죠Touch me날 어루만져 줘It's so easy to leave me날 두고 떠나기는 너무 쉽죠All alone with ther memory홀로 추억만은 간직한 채로Of my days in the sun해가 비치던 날들의If you touch me당신이 나를 어루만지면You'll understand what happiness is행복이어요