스너글
Bronze개인인증
팔로워1 팔로우
소개
등록된 소개글이 없습니다.
전문분야 등록된 전문분야가 없습니다.
판매자 정보
학교정보
입력된 정보가 없습니다.
직장정보
입력된 정보가 없습니다.
자격증
  • 입력된 정보가 없습니다.
판매지수
전체자료 8
검색어 입력폼
  • A broken appointment 영문 및 해석 평가A+최고예요
    A broken appointmentYou did not come,당신은 오지 않았소,And marching Time drew on, and wore me numb. -행진하듯 시간이 다가왔고, 나를 지치게 하여 감각이 없게 만들었소. -Yet less for loss of your dear presence there하지만 사랑스런 당신이 여기 없는 것보다Than that I thus found lacking in your makeThat high compassion which can overbearReluctance for pure lovingkindness' sake당신의 성격 속에, 순수한 자애심을 위해서라도 거리낌을 충분히 극복할 수 있는고귀한 동정심이 당신 안에 없다는 사실이Grieved I, when, as the hope-hour stroked its sum,나를 더 슬프게 했소, 만날 약속 시간이 다 되었을 때,You did not come.당신은 결국 오지 않았소.You love not me,당신은 날 사랑하지 않소.And love alone can lend you loyalty;사랑하는 사람에게만 충성을 다 하겠죠;- I know and knew it. But, unto the store- 난 알아요. 그리고 알고 있었어요, 하지만Of human deeds divine in all but name,Was it not worth a little hour or moreTo add yet this: Once, you, a woman, came인간의 신성한 행동이라고 이름 붙여져 있는 것들 중에 다음의 것을 더하는 일은약간의 시간을 들여서라도 해볼만 하지 않았나요? 여인이여, 그대 일찍이 와서
    인문/어학| 2023.09.10| 1페이지| 1,500원| 조회(707)
    미리보기
  • Shooting an Elephant 영문 및 해석 평가A+최고예요
    Shooting an ElephantGeorge OrwellIn Moulmein, in Lower Burma, I was hated by large numbers of people — the only time in my life that I have been important enough for this to happen to me.버마 남부 지방의 몰멘에서, 나는 수많은 사람의 증오의 대상이었었다.– 그 시기는 내게 이런 일이 일어날 만큼 내가 중요한 위치에 있었던 유일한 때였다.I was sub-divisional police officer of the town, and in an aimless, petty kind of way anti-European feeling was very bitter.나는 몰멘 지방의 출장 경찰관이었고, 별 목적도 없이 하찮은 방식으로 반 유럽적 감정으로 쓰디쓴 곳이었다.No one had the guts to raise a riot, but if a European woman went through the bazaars alone somebody would probably spit betel juice over her dress.어느 누구도 폭동을 일으킬 배짱은 없었지만, 유럽 여성이 혼자서 시장을 걸어가면 그녀의 옷 위에다가 betel즙을 뱉을 정도였다.As a police officer I was an obvious target and was baited whenever it seemed safe to do so.경찰관으로서 난 분명한 괴롭힘의 목표물이었고 (버마인들은) 그렇게 해도 안전하다고 여길 때마다 나는 괴롭힘의 미끼가 되었다.When a nimble Burman tripped me up on the football field and the referee (another Burman) looked the other way, the crowd yelled with hideous laughter.몸이 날렵한 버마인 하나t the elephant's doings.다양한 버마인들이 가는 길에 나를 불러 세우고는 코끼리의 난동에 대해 말해주었다.It was not, of course, a wild elephant, but a tame one which had gone ‘must’.물론 야생 코끼리가 아니라 ‘발정’난 사육 코끼리였다.It had been chained up, as tame elephants always are when their attack of ‘must’ is due, but on the previous night it had broken its chain and escaped.‘발정’이 시작될 때 여느 코끼리와 다를 바 없이 그 코끼리도 묶여 있었지만, 전날 밤 쇠사슬을 끊고 탈출해버린 것이었다.Its mahout, the only person who could manage it when it was in that state, had set out in pursuit, but had taken the wrong direction and was now twelve hours’ journey away, and in the morning the elephant had suddenly reappeared in the town.그런 상태에 있을 때 그 코끼리를 다룰 수 있는 유일한 사람인 사육사는 추적하러 나섰지만 엉뚱한 길로 가서 12시간 거리에 멀리 떨어져 있었다. 그런데 아침에 갑자기 코끼리가 마을에 다시 나타났던 것이었다.The Burmese population had no weapons and were quite helpless against it.버마의 주민들은 무기가 없어서 코끼리에 대항하기에는 속수무책이었다.코끼리의 난동It had already destroyed somebody's bamboo hut, killed a cow and raided some fruit-stalls and devoured the stock; also it had met th람들이 집에서 나와 떼를 지어 나를 따라왔다.They had seen the rifle and were all shouting excitedly that I was going to shoot the elephant.그들은 코끼리 사냥용 소총을 이미 보았고 내가 코끼리를 쏘게 될 거라 흥분하여 모두 소리치고 있었다.They had not shown much interest in the elephant when he was merely ravaging their homes, but it was different now that he was going to be shot.버마 주민들은 코끼리가 남의 집을 단순히 파괴하고 있을 때는 코끼리에게 큰 관심을 보이지 않았지만, 코끼리가 총에 맞을 거라 사정이 달라졌다.It was a bit of fun to them, as it would be to an English crowd; besides they wanted the meat.그 일은 영국의 군중들에게도 그렇듯이 버마인들에게도 일종의 흥밋거리였다. 게다가 그들은 고기를 원했다.It made me vaguely uneasy. I had no intention of shooting the elephant — I had merely sent for the rifle to defend myself if necessary — and it is always unnerving to have a crowd following you.그것은 모호하게 나를 거북하게 만들었다. 나는 코끼리를 총으로 쏠 의도가 전혀 없었다 – 단순히 필요하다면 나 자신을 보호하기 위해 총을 가지러 보낸 것이었다 – 뒤를 따라오는 군중이 있다는 것은 사람을 불안하게 만든다.I marched down the hill, looking and feeling a fool, with the rifle over my shoulder and an ever-growing army of people jostling at m elephant.그래서는 나는 코끼리를 쏘아야만 했다.I had committed myself to doing it when I sent for the rifle.소총을 가지러 보냈을 때 난 그 일을 해야 하는 꼼짝 못할 입장에 서게 된 것이다.A sahib has got to act like a sahib; he has got to appear resolute, to know his own mind and do definite things.백인 주인 나리는 백인 주인 나리답게 행동해야 한다. 단호해 보여야 하고, 자신의 의향이 결정되어야 하며 명확하게 일을 해야 한다.To come all that way, rifle in hand, with two thousand people marching at my heels, and then to trail feebly away, having done nothing — no, that was impossible.2천명의 사람들은 내 뒤를 따라오고 나는 총을 들고 내내 걸어간다. 그들은 아무것도 하지 않으면서 사라진다 – 아니다, 그런 일은 불가능했다.The crowd would laugh at me.원주민들은 나를 비웃을 것이다.And my whole life, every white man's life in the East, was one long struggle not to be laughed at.나의 전 생애, 동양에서의 백인의 삶은, 비웃음 받지 않으려는 하나의 긴 투쟁이었다.But I did not want to shoot the elephant.그러나 나는 정말 코끼리를 쏘고 싶지 않았다.I watched him beating his bunch of grass against his knees, with that preoccupied grandmotherly air that elephants have.코끼리 특유의 할머니 같은 자태로 정신이 팔려있는 자세로, 무릎에 대고 흙이 묻은 풀을 털어내는 걸 보았다.I had come over the elephant.그 순간, 총알이 코끼리에 닿기에도 짧은 찰나에, 사람들은 기이하고 끔찍한 변화가 코끼리에게 일어날지도 모른다고 생각했을 수 있다.He neither stirred nor fell, but every line of his body had altered.코끼리는 휘청거리지도 쓰러지지도 않았다. 다만 몸이 쇠약해졌다.He looked suddenly stricken, shrunken, immensely old, as though the frightful impact of the bullet had paralysed him without knocking him down.마치 총알의 커다란 충격이 코끼리를 쓰러트리지 못하고 마비시켜, 갑자기 충격을 받고 쪼그라들어 엄청나게 늙어버린 것처럼 보였다.At last, after what seemed a long time — it might have been five seconds, I dare say — he sagged flabbily to his knees..마침내, 한참 후라고 여겨진 시간이 지나고 – 아마도 5초 정도였을 것이다 – 코끼리의 다리는 축 쳐졌다His mouth slobbered입에서 침이 흘러내렸다.An enormous senility seemed to have settled upon him.엄청난 노쇠가 코끼리에게 머문 것 같았다.One could have imagined him thousands of years old.아마도 코끼리가 수천 살은 먹은 것이라 상상했을 수도 있다.I fired again into the same spot.나는 같은 지점에 다시 총을 쏘았다.At the second shot he did not collapse but climbed with desperate slowness to his feet and stood weakly upright, with legs sagging and head drooping.두 번째 총알에도 말이다.
    인문/어학| 2023.09.10| 14페이지| 1,500원| 조회(258)
    미리보기
  • After Tweety Years 영문 및 해석
    Afer Tweety YearsThe policeman on the beat moved up the avenue impressively.순찰 중인 경찰관이 거리를 눈에 띄게 이동하고 있었다.The impressiveness was habitual and not for show, for spectators were few.그 경찰의 인상적임은 관중이 거의 없었기 때문에 보여주기 위한 것이 아니라 습관적인 것이었다.The time was barely 10 o'clock at night, but chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh depeopled the streets.시간은 겨우 밤 10시었지만 소량의 비가 올 것같은 차가운 돌풍 때문에 거리에 사람은 거의 없었다.Trying doors as he went, twirling his club with many intricate and artful movements, turning now and then to cast his watchful eye adown the pacific thoroughfare, the officer, with his stalwart form and slight swagger, made a fine picture of a guardian of the peace.그는 걸어가면서 문단속을 해보고, 곤봉을 아주 복잡하고 기교있는 움직임으로 흔들면서, 때때로 평화로운 주요도로를 내려보는 듯한 눈으로 감시하기 위해 고개를 돌리면서 건장한 모습으로 으스대며 걷는 그 경찰은 멋진 평화의 수호자의 모습을 보여주었다.The vicinity was one that kept early hours.그 지역은 일찍 자고 일찍 일어나는 곳이었다.Now and then you might see the lights of a cigar store or of an all-night lunch counter; but the majority of the' Brady's restaurant."“괜찮습니다, 경관님.” 그가 안심시키며 말했다. “저는 단지 친구를 기다리고 있을 뿐입니다. 20년전에 했던 약속입니다. 당신에겐 재밌게 들릴 수도 있겠네요. 그렇죠? 글쎄요. 당신이 확실하게 하고 싶으시다면 설명해드리겠습니다. 오래전에 이곳에 있던 Big Joe' Brady's restaurant라는 식당이 있었습니다."Until five years ago," said the policeman. "It was torn down then."“5년 전까지 있었죠, 그건 그때 철거 되었어요.” 경찰관이 말했다.The man in the doorway struck a match and lit his cigar.문간에 있던 그 남자는 성냥을 긋고 시가에 불을 붙였다.The light showed a pale, square-jawed face with keen eyes, and a little white scar near his right eyebrow.그 빛은 창백하고 날카로운 눈을 가진 사각턱의 얼굴과 오른쪽 눈썹 근처에 작은 흰색 흉터를 보여주었다.His scarfpin was a large diamond, oddly set.그의 스카프핀에는 커다란 다이아몬드가 기묘하게 박혀있었다."Twenty years ago to-night," said the man, "I dined here at 'Big Joe' Brady's with Jimmy Wells, my best chum, and the finest chap in the world.“20년 전 오늘밤이었죠.” 남자가 말했다. “저는 여기 Big Joe’s Brady’s 에서 제일 절친한 단짝이자 세계에서 가장 괜찮은 녀석인 Jimmy Wells와 저녁을 먹었습니다.He and I were raised here in New York, just like two brothers, together.그와 저는 마치 두 형제처럼 함께 여기 뉴욕에서 자랐습니다.I was eighteoliceman. "Rather a long time between meets, though, it seems to me. Haven't you heard from your friend since you left?““그거 꽤 흥미롭게 들리네요.” 경찰관이 말했다. “그래도 제겐 그 만남간에 꽤 긴 시간이 있어 보이는군요. 당신이 떠난 후 친구로부터 소식은 들은적 없습니까?”"Well, yes, for a time we corresponded," said the other.“음, 네, 얼마간은 우린 서신을 주고 받았죠.” 남자가 말했다."But after a year or two we lost track of each other.“그러나 1,2년 뒤에는 우리는 서로 연락이 끊어졌습니다.You see, the West is a pretty big proposition, and I kept hustling around over it pretty lively.아시다시피, 서부는 정말 큰 곳이였고 저는 그곳에서 꽤 활발히 활동해댔죠.But I know Jimmy will meet me here if he's alive, for he always was the truest, stanchest old chap in the world.그러나 그가 살아있다면, 그는 항상 가장 진실되고 신뢰할 만한 오랜 친구였기에 Jimmy가 여기서 절 만날 것이라는걸 압니다He'll never forget. I came a thousand miles to stand in this door to-night, and it's worth it if my old partner turns up.“그는 절대 잊지 않을 겁니다. 저는 오늘밤 이 문에 서있기 위해 1천 마일을 왔고, 내 오랜 친구가 나타난다면 올 가치 가 있는겁니다.The waiting man pulled out a handsome watch, the lids of it set with small diamonds.기다리고 있는 그 남자는 nd comes around all right. Going to call time on him sharp?"“저는 가봐야겠어요. 당신의 친구가 틀림없이 등장하기를 바랍니다. 그에게 시간을 칼같이 적용할 건가요?”"I should say not!" said the other.“아니라고 말해야겠죠!” 남자가 말했다."I'll give him half an hour at least. If Jimmy is alive on earth he'll be here by that time. So long, officer."“저는 그에게 적어도 30분은 줄겁니다. 만약 이 세상에 Jimmy가 살아있다면, 그때쯤에는 올겁니다. 안녕히 가세요, 경관님.”"Good-night, sir," said the policeman, passing on along his beat, trying doors as he went.“안녕히 계십시오.” 경찰관이 순찰구역을 따라 문단속을 하면서 지나갔다.There was now a fine, cold drizzle falling, and the wind had risen from its uncertain puffs into a steady blow.이제 가늘고 차가운 가랑비가 내리고 있었고, 일정치 않은 바람은 끊임없이 불어드는 강풍으로 불어오르기 시작했다.The few foot passengers astir in that quarter hurried dismally and silently along with coat collars turned high and pocketed hands.몇 안 되는 보행자들이 음울하고 조용히 코트의 깃을 높이 세우고 주머니에 손을 넣은채 그런 모습으로 서두르고 있었다.And in the door of the hardware store the man who had come a thousand miles to fill an appointment, uncertain almost to absurdity, with the fri전히 살아있다면 자네를 여기서 찾게 될 것이라 확신했었다네.Well, well, well! --twenty years is a long time.이런, 이런, 이런! 20년은 정말 긴 시간이네.The old gone, Bob; I wish it had lasted, so we could have had another dinner there.옛날 그 식당은 없어졌어, Bob; 있었더라면 같이 저녁도 먹고 좋았을 텐데.How has the West treated you, old man?"서부에서는 어떻게 지냈는가, 오랜 친구?“"Bully; it has given me everything I asked it for. You've changed lots, Jimmy.“완전 끝내줬지; 서부는 내가 원했던 모든 걸 주었지. 그런데 자네도 많이 변했군, Jimmy.I never thought you were so tall by two or three inches."나는 자네가 2~3인치가 큰 줄은 생각도 못했네.”"Oh, I grew a bit after I was twenty."“오, 스무 살이 훨씬 넘어서까지 키가 자라지 뭐야.”"Doing well in New York, Jimmy?"“그동안 뉴욕에서는 어떻게 잘 지냈는가, Jimmy?”"Moderately. I have a position in one of the city departments.“그럭저럭. 나는 시 관공서 중 하나에 자리를 차지하고 있네.Come on, Bob; we'll go around to a place I know of, and have a good long talk about old times."자, Bob; 우리 자리를 옮겨서 천천히 옛날 얘기나 나누자고.”The two men started up the street, arm in arm.두 사람은 팔짱을 낀 채 함께 길을 걸었다.The man from the West, his egotism enlarged by success, was b.
    인문/어학| 2023.09.10| 6페이지| 1,500원| 조회(184)
    미리보기
  • A Cup of Tea 영문 및 해석
    A Cup of TeaKatherine MansfieldRosemary Fell was not exactly beautiful. No, you couldn't have called her beautiful. pretty? Well, if you took her to pieces... But why be so cruel as to take anyone to pieces? She was young, brilliant, extremely modern, exquisitely well dressed, amazingly well read in the newest of the new books, and her parties were the most delicious mixture of the really important people and... artists - quaint creatures, discoveries of hers, some of them too terrifying for words, but others quite presentable and amusing.로즈메리 펠은 꼭 집어서 말하자면 아름답지는 않았다. 그녀를 아름답다고 했었을 리가 없다. 예쁜가? 음, 하나하나 뜯어본다면... 하지만 사람을 하나하나 뜯어보는 것은 너무 잔인한 짓이 아닌가? 그녀는 젊었고 훌륭하고 극도로 현대적이며 옷도 우아하게 잘 입고 신간 도서들 중에서도 최신 도서에 대해 모르는 것이 없었다. 그리고 그녀가 함께 어울리는 사람들은 참으로 유쾌한 조합이었다. 중요한 인물들과 예술가들이 있었다. 진기한 인물들과 괴짜들, 그녀가 발굴한 신인들로, 그중에는 형언할 수 없을 만큼 끔찍한 이들도 있었지만, 다른 사람들은 꽤나 남 앞에 내놓을만했고 재미있는 사람들이었다.Rosemary had been married two years. She had a duck of a boy. No, not Peter - Michael- And her husband absolutely adored her. a pink cloud like a watchful cherub floating above their heads. Rosemary took her hands out of her long gloves. She always took off her gloves to examine such things.나뭇가지에 걸린 여자의 모자는 정말로 제라늄 꽃잎만 했다. 초록 리본이 둘러진 모자였다. 그리고 분홍색 구름이 천사처럼 머리 위에서 남녀를 내려다보고 있었다. 로즈메리는 긴 장갑을 벗었다. 물건들을 살펴볼 때면 늘 장갑을 벗었다.Yes, she liked it very much. She loved it; it was a great duck. She must have it- And, turning the creamy box, opening and shutting it, she couldn't help noticing how charming her hands were against the blue velvet. The shopman, in some dim cavern of his mind, may have dared to think so too.그렇다, 로즈메리는 상자가 아주 마음에 들었다. 정말 마음에 들었다. 무척 사랑스러운 물건이야. 반드시 사야겠어. 그리고 크림색 상자를 뒤집어보고 열었다 닫았다 하면서 푸른 벨벳 위에서 자신의 손이 얼마나 멋지게 보이는지 의식하지 않을 수 없었다. 가게 주인도 마음 속 깊은 곳에서 그렇게 생각 했을지도 모른다.For he took a pencil, leant over the counter, and his pale, bloodless fingers crept timidly towards those rosy, flashing ones, as he murmured gently: “If I may venture to point out to madam, the flowers on the little lady's bodice.”왜냐면 그가 연ea?" There was something simple, sincere in that voice; it wasn't in the least the voice of a beggar. "Then have you no money at all?" asked Rosemary.“차 한 잔?” 소녀의 목소리에는 거짓이 없고 진지함이 있었다. 거지의 목소리라고는 할 수 없었다. “그럼 돈이 한 푼도 없다는 거야?” 로즈메리가 물었다."None, madam" came the answer."네, 부인.” 대답이 돌아왔다."How extraordinary!" Rosemary peered through the dusk and the girl gazed back at her. How more than extraordinary! And suddenly it seemed to Rosemary such an adventure."어떻게 그럴 수가!” 로즈메리가 땅거미를 자세히 보았고, 그 소녀도 로즈메리를 바라보았다. 어떻게 이런 일이! 그런데 갑자기 로즈메리에게는 이 일이 모험으로 느껴졌다.It was like something out of a novel by Dostoevsky, this meeting in the dusk. Supposing she took the girl home? Supposing she did do one of those things she was always reading about or seeing on the stage, what would happen?해질녘 이런 만남이라니, 도스토옙스키의 소설에 나오는 사건 같았다. 만약 소녀를 집에 데려가면 어떨까? 만약 책에서 읽거나 연극에서 보기만 했던 일을 직접 하면 어떻게 될까?It would be thrilling. And she heard herself saying afterwards to the amazement of other friends: "I simply took her home with me," said Rosemary, longing to begin to be generous. "Come up to my room." And, besides, she wanted to spare this poor little thing from being stared at by the servants; she decided as they mounted the stairs she would not even ring to Jeanne, but take off her things by herself. The great things were to be natural!“이쪽으로 와요. 위층으로.” 로즈메리는 얼른 대접을 시작하고 싶어서 조바심이 났다. “내 방으로 올라가요.” 그리고 이 불쌍한 여인이 하인들의 눈길을 받지 않게 해주고 싶었다. 그래서 벨을 눌러 제인(하녀)을 부르지 않고 계단을 올라가 직접 옷가지를 벗어야겠다고 생각했다. 훌륭한 일들은 자연스러워야 하는 법이니까!And "There!" cried Rosemary again, as they reached her beautiful big bedroom with the curtains drawn, the fire leaping on her wonderful lacquer furniture, her gold cushions and the primrose and blue rugs.그런 다음 아름답고 넓은 침실에 도착하자 “괜찮죠!" 라고 로즈메리가 다시 큰 소리로 말했다. 방에는 커튼이 드리워져 있고 훌륭한 옻칠이 된 가구에 넘실대는 불이 비치고 있었으며 금색 쿠션과 담황색과 푸른색이 섞인 러그가 있었다.The girl stood just inside the door; she seemed dazed. But Rosemary didn't mind that."Come and sit down," she cried, dragging her big chair up to the fire in this comfy chair. Com처럼 여윈 그 어깨를 팔로 감싸 안아주었다.Now at last the other forgot to be shy, forgot everything except that they were both women, and gasped out: "I can't go on no longer like this. I can't bear it. I can't bear it. I shall do away with myself. I can't bear no more."이제 비로소 소녀가 수줍음을 잊었다. 둘 다 여자라는 사실만 빼고 다른 것은 모두 잊은 채 숨을 몰아쉬며 말했다. “저는 더 이상 이렇게 버틸 수 없어요. 참을 수가 없다고요. 견딜 수가 없어요. 죽어버리겠어요. 더 이상은 못 버텨요.”"You shan't have to. I'll look after you. Don't cry any more. Don't you see what a good thing it was that you met me? We'll have tea and you'll tell me everything. And I shall arrange something. I promise- Do stop crying- It's so exhausting. Please!"“이제 안 그래도 돼요. 내가 보살펴줄게요. 이제 울지 말아요. 나를 만나게 된 게 얼마나 잘된 일인지 모르는 거야? 차를 함께 마시고 나한테 다 이야기해요. 그러면 내가 다 알아서 할게요. 약속할게요. 정말 이제 울지 마요. 너무 힘들잖아요. 제발!“The other did stop just in time for Rosemary to get up before the tea came. She had the table placed between them. She plied the poor little creature with everything, all the sandwiches, all the bread and butter, and every t-"
    인문/어학| 2023.09.10| 11페이지| 1,500원| 조회(467)
    미리보기
  • 존 F. 케네디 취임 연설문 영문 및 해석 평가A+최고예요
    Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, Reverend Clergy, fellow citizens:Johnson 부통령, 의장, 사법부장, Eisenhower 대통령, Nixon 부통령, Truman 대통령, 성직자 분들, 시민 여러분:We observe today not a victory of party, but a celebration of freedom -- symbolizing an end, as well as a beginning -- signifying renewal, as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago.오늘 우리는 우리 당의 승리뿐 아니라 시작과 더불어 종식을 상징하며 변화와 쇄신을 의미하는 자유를 축하하는 것입니다. 우리의 선조들이 약 175년 전에 규정했던 것과 똑같은 신성한 선서를 제가 여러분과 전능하신 하나님 앞에서 했기 때문입니다.The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe -- the belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from the hand 로 단련되고, 오랜 유산에 자부심을 갖는 젊은 세대들의 손에 넘어왔으며, 우리는 미국이 지금까지 헌신해 왔고 지금도 우리나라와 전 세계가 헌신하고 있는 인권이 서서히 말살되는 것을 그대로 좌시하지는 않을 것임을 알립시다.Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, to assure the survival and the success of liberty.그들이 우리가 잘 되기를 원하든 원치 않든 간에 모든 국가에 알립시다. 우리는 자유를 지키고 키워나가기 위해 어떤 대가라도 치를 것이며, 어떤 짐도 질 것이며, 어떠한 어려움에도 맞서 우방을 지지하고 어떤 적에게도 저항하겠다는 것을 말입니다.This much we pledge -- and more.바로 이 점을 우리는 거듭 약속하려 합니다.To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. United there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. Divided there is little we can do -- for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.우리와 문화적 정신적 뿌리를 같이하는 오랜 맹방들에게, 충실한 우방으로서 신의를 다할 것을 맹세합니다. 우리가 뭉치면 손잡고 이룩해야 할 많은 모험을 이루지 못할 일이 없습니다. 그러나 흩어지면 거의 아무 것도 해낼 수 없어진 상태에서 어떻게 강력한 도전에 대응할 수 있겠습니까.To those new states whom we welcome selves, for whatever period is required -- not because the Communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right. If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.지구의 반을 차지하는 지역에서 집단적 궁핍의 사슬에서 벗어나려고 투쟁하는 빈민과 촌락민들에게 아무리 많은 시일이 걸리더라도 그들이 자립할 수 있도록 최선의 지원을 다할 것을 맹세합니다. 공산주의자들이 그렇게 하고 있기 때문이 아니고, 그들의 표를 얻고자 해서도 아니라, 단지 그것이 올바른 일이기 때문입니다. 만일 자유 사회에서 궁핍한 다수를 돕지 못한다면 부유한 소수 또한 지키지 못할 것입니다.To our sister republics south of our border, we offer a special pledge: to convert our good words into good deeds, in a new alliance for progress, to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty. But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers. Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas. And let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of its own house.우리 국경의 남쪽에 있는 우리의 자매 공화국들ves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.마지막으로, 우리를 적대하려는 국가들에게는 맹세가 아닌 요청을 하겠습니다. 과학에 의해 고삐가 풀린 어두운 파괴의 힘이 계획적이건 우발적이건 자기 파괴로 인해 전 인류를 자멸의 도가니 속으로 몰아넣기 전에 양쪽 진영이 새롭게 평화 추구 노력을 시작합시다.We dare not tempt them with weakness. For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.힘도 없이 이런 모험을 하겠다는 것은 아닙니다. 의심할 여지가 없을 만큼 충분한 군비를 갖추고 있어야만 우리는 무력 사용 억제를 보장할 수 있기 때문입니다.But neither can two great and powerful groups of nations take comfort from our present course -- both sides overburdened by the cost of modern weapons, both rightly alarmed by the steady spread of the deadly atom, yet both racing to alter that uncertain balance of terror that stays the hand of mankind's final war.하지만 크고 강력한 두 국가 진영 중 어느 쪽도 현 사태에 마음을 놓을 수는 없습니다. 양측 진영이 같이 현대적 무기의 비용에 과중한 부담을 위한 진지하고 구체적인 방안을 공식화시켜, 다른 국가들을 파괴하려는 절대무기가 모든 국가의 절대적인 통제를 받도록 합시다.Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors. Together let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the ocean depths, and encourage the arts and commerce.두 진영으로 하여금 과학으로부터, 공포가 아닌 기적을 끌어낼 수 있도록 함께 노력합시다. 함께 천체를 탐색하고, 사막을 정복하고, 질병을 뿌리 뽑고, 해저를 개발하고 예술과 교역을 권장합시다.Let both sides unite to heed, in all corners of the earth, the command of Isaiah -- to "undo the heavy burdens, and [to] let the oppressed go free."두 진영이 합심해 세계 도처에서 들려오는 이사야의 계율에 귀를 기울입시다. “멍에의 줄을 풀어 주고, 압제당하는 자를 자유케 하라.”And, if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion, let both sides join in creating a new endeavor -- not a new balance of power, but a new world of law -- where the strong are just, and the weak secure, and the peace preserved.그리고 협력의 교두보가 세워지고 불신의 정글이 걷어지면, 두 진영이 손잡고 새로운 과업을 이룩하도록 합시다. 새로운 세력 균형이 아니라, 강대국이 의롭고 약소국은 안전하며 평화가 유지되는 그런 새로운 법의 세계를 이룩하도록 합시다.All this will
    인문/어학| 2023.09.10| 4페이지| 1,500원| 조회(962)
    미리보기
전체보기
받은후기 5
5개 리뷰 평점
  • A+최고예요
    5
  • A좋아요
    0
  • B괜찮아요
    0
  • C아쉬워요
    0
  • D별로예요
    0
전체보기
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 04월 24일 금요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
6:54 오후
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감