• LF몰 이벤트
  • 파일시티 이벤트
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트
  • 통합검색(648)
  • 리포트(541)
  • 자기소개서(60)
  • 시험자료(18)
  • 방송통신대(18)
  • 논문(6)
  • 서식(3)
  • ppt테마(1)
  • 노하우(1)

"자막번역" 검색결과 1-20 / 648건

  • 파일확장자 [알바트로스]자막-구글번역
    이 장면들을 무릎을 꿇는 것은 거울을 보는 것과 같습니다. 여기서 우리는 집단 선택의 초현실적 결과에 직면합니다. 이것이 우리 문화가 뒤집어졌습니다. 나는 개인적으로 세계적인 문제에 직면 할 수있는 기회를 제공했기 때문에 Midway에 끌렸다. 쉽지 않을 줄 알았습니다..
    시험자료 | 3페이지 | 1,500원 | 등록일 2020.06.27
  • 워드파일 베트남어/영어 넷플릭스 대사(자막) 번역 스크립트, 현지인 검수완료 (영어,베트남어 공부용)
    1. Tôi sẽ trễ giờ đón con bé mất. I’m gonna be late for picking her up, though. 2. Chỉ để phòng vệ(막다,지키다) thôi. It’s just for protection. 3. Ông đã t..
    리포트 | 132페이지 | 15,000원 | 등록일 2021.08.05
  • 한글파일 밀레니엄 - 여자를 증오한 남자들의 공식/아마추어 번역 자막을 통한 경어법 사용 환경의 분석과 변역의 적합성에 대한 논의
    공식 자막은 DVD를 기준으로 하였고 아마추어 자막은 인터넷을 통해 수집하였다. 또한 환경 자체에 따라 그 번역에서 경어법의 적합성 또한 고찰하고자 한다. 4.1. ... 그리고 작품에서 선정한 대화의 자막을 통해 번역에서 사용된 경어법을 살피고 그것이 왜 그렇게 사용되었는지를 분석할 것이다. ... 그리고 분석할 번역 작품에 대해 소개하고 선정 이유를 밝힐 것이다.
    리포트 | 11페이지 | 2,500원 | 등록일 2022.04.29 | 수정일 2022.05.17
  • 한글파일 [영화자막][영화][자막][영화자막 형태][영화자막 번역 양상][영화자막 원리][영화자막 개선방안]영화자막의 형태, 영화자막번역 양상, 영화자막의 원리, 영화자막의 개선방안
    영화자막번역 양상 1. 규격에 맞는 번역 2. 중국어와 중국문화의 특징을 살리는 번역 Ⅳ. 영화자막의 원리 Ⅴ. 향후 영화자막의 개선방안 Ⅵ. 결론 참고문헌 Ⅰ. ... 영화자막의 형태, 영화자막번역 양상, 영화자막의 원리, 향후 영화자막의 개선방안 분석 Ⅰ. 서론 Ⅱ. 영화자막의 형태 1. ... 규격에 맞는 번역 한 줄에 13글자를 초과하지 않는 二行詩의 규격을 가능하면 잘 지켜주어야 자막번역의 묘미를 잘 살릴 수 있다. 다음은 에 나오는 자막번역 내용이다.
    리포트 | 8페이지 | 5,000원 | 등록일 2013.07.25
  • 한글파일 한중번역(중국어번역) 문장번역, 한중번역(중국어번역) 자막, 한중번역(중국어번역) 직역, 한중번역(중국어번역) 오역, 한중번역(중국어번역) 사례, 한중번역(중국어번역) 개선방안
    한중번역(중국어번역)의 문장성분, 문장번역, 한중번역(중국어번역)의 자막, 한중번역(중국어번역)의 직역, 한중번역(중국어번역)의 오역, 한중번역(중국어번역)의 사례, 향후 한중번역( ... 한중번역(중국어번역)의 자막 1. 규격에 맞는 번역 1) 李翹 : 有錄音帶, 有唱片?, 好便宜的. 鄧麗君?, 人美歌甛, 鄧麗 君?, 快點來買?. ... 이처럼 기존의어 대사와 자막이다. 무림을 평정하기 위해 각 門派의 비밀 술기를 모아 만든 ‘蛇鶴秘拳’이라는 拳法書를 찾기 위해 많은 사람들이 쫓는다.
    리포트 | 23페이지 | 7,500원 | 등록일 2013.07.25
  • 한글파일 자막번역, 더빙번역, 내레이션이란 무엇인가?
    자막 번역이란 무엇인가 자막 번역은 화면 중의 대사를 일정한 규격 속의 자막으로 처리하여 실제 원음을 그대로 즐기면서 우리말로 대사 내용을 파악할 수 있도록 처리해 주는 작업이다. ... 영화와 드라마를 자막으로 번역하려면 ① 대사에 적당한 자막의 길이는 어 실제 우리가 쓰는 포현으로 번역해 주는 것이 훨씬 자연스럽게 느껴진다. ... 읽어나가면서 화면을 시청할 수 있도록 ‘축약’해 주는 것이 자막 번역의 포인트다.
    리포트 | 6페이지 | 1,500원 | 등록일 2007.06.09
  • 한글파일 영화 `몬스터(Monster)` 자막번역분석
    『Monster 』 자막번역분석 1. ... 그런데 뒷부분 자막번역을 보면 굳이 이 부분을 뺄 이유는 없었다. ... 자막번역분석 이 작품는 욕설과 상스러운 표현이 상당히 많이 나오는 영화이다.
    리포트 | 9페이지 | 2,000원 | 등록일 2006.12.11
  • 한글파일 [통번역]영화 브리짓 존스의 일기 자막분석
    Bridget Jones's Diary -자막번역 분석 1. ... 내가 느낀 것이 맞는지 아니면 나 혼자만 그리 느낀 것은 아닌지 말이다. * 이 리포트의 자막분석 방법 먼저 원문대사를 큰 괄호 안에 제시하고, 그 다음에 자막번역을 넣었다. ... 처음에 이 부분 자막 번역을 보았을 때는 원문에 충실하려면 덩어리진 그레이비를 번역에 넣었어야 했다고 생각했는데, 다시 생각해 보면 이 부분은 번역자가 한국 시청자들을 위해 잘 배려해
    리포트 | 10페이지 | 3,000원 | 등록일 2006.06.09
  • 파워포인트파일 번역이란,번역을잘하는방법,통역사분류,통역방법
    번역 잘하는 방법 번역에서 관심분야 내 관심분야 ∙ 자막 번역 ∙ 더빙 번역 ∙ 보이스 - 오버 종류 ∙ 복합 정보의 사용 ∙ 대중적 번역 ∙ 언어의 경제성 추구 ∙ 번역 사용자에 ... 번역이란 2. 번역을 잘 하는 방법 3. 번역에서 관심 있는 분야 4. 내 관심 분야 번역이란 ? 번역 잘 하는 방법 번역에서 관심분야 내 관심분야 ∙ 번역이란 ? ... 번역 잘하는 방법 번역에서 관심분야 내 관심분야 통번역 번역이란 ?
    리포트 | 22페이지 | 4,000원 | 등록일 2022.11.02
  • 한글파일 Viki 비즈니스 모델
    Viki는 2014년 말에 3천 여명의 자막 제공자가 있었고 200개 언어로 번역되었다. ... Viki는 자막 제작자들이 무료로 영상물을 번역하고 자막 배포를 할 수 있는 공간이 있다. 이 공간에서 그들은 완성된 결과물을 또 다른 이용자에게 공유할 수 있다. ... 첫 번째 원활한 커뮤니티를 위해 자막 제작하는 사람을 Subtitler(자막 번역자)과 Segment Eiditor(대사가 나오는 시점을 설명하는 사람)로 나누어 각자에게 중요한 일원이
    리포트 | 3페이지 | 2,000원 | 등록일 2023.01.04
  • 한글파일 (독후감_에세이)번역- 황석희
    유난히도 자막이 찰떡이었던 지라 번역가 이름도 자막에 뜨려나 하고 진정한 영화의 끝을 기다리고 있었는데 마침 대문짝만하게 스크린 하단에 뜬 것이 ‘번역: 황석희’였다. ... 『번역: 황석희』 독후감 : ‘자막’이란 집에 거주하는 그의 이야기 번역: 황석희 (황석희, 달) 저자 18년째 머릿속에 ‘번역’만 넣고 살다보니 일상이 다 번역이다. ... 우리에게 익숙한 문구인 ‘번역 황석희’라는 제목의 책으로. 『번역: 황석희』는 저자가 일과 일상에서 느낀 단상을 ‘자막 없이’ 편안하게 풀어쓴 에세이다.
    리포트 | 6페이지 | 2,000원 | 등록일 2023.12.08
  • 워드파일 왕의 남자속 문화적 요소 번역
    그렇기 때문에 한국의 고유한 특징과 명칭이 많이 드러나는 영화나 드라마의 경우 자막을 영어로 어떻게 번역해야 할지 깊게 고민해야 한다. ... 영어에서는 긴 뜻을 간결하게 표현할 수 있는 사자성어와 같은 표현이 없고, 자막번역은 물리적 제약이 크기 때문에 이 경우는 단순화하는 전략을 택한 것으로 보인다. ... 한국인 입장에서 자막으로 한국적인 요소가 제대로 전달되지 못하는 사실이 아쉬운 것은 사실이다. 그러나 빠르게 넘어가는 자막의 특성상 어쩔 수 없는 선택이라고 생각한다.
    리포트 | 3페이지 | 3,000원 | 등록일 2023.01.28
  • 한글파일 대구가톨릭대학교 컴퓨터과학의이해와탐구 중간고사 족보 최신 ㅍㅅㅇ
    프레임, 4초, 8초, 124, 16주 시작영역에 아래와 같은 반응형 자막 작성 ... ] 버튼을 누르면 [검색어입력상자)에 입력한 검색어를 영어로 번역한 후 번역결과를 [영어검색어입력상자]에 표시되도록 작성 (4) [영어로검색] 버튼을 클릭하면 [영어검색어입력상자] ... 마지막 1초 전에 원형 영상은 사라지도록 작성 (3) 타인라인 조금 띄운 후 [거울바다] 영상 가지와서 바위를 삭세하시오. (4) 겨울바다 양상을 가지와서 반응형 자막작성 직성, [
    시험자료 | 1페이지 | 5,000원 | 등록일 2024.03.03
  • 한글파일 비즈니스캔버스예시 - 영어자막서비스 비즈니스모델 사례(- 영어권 국가의 영화 및 드라마의 한국어 자막을 사용자 개개인의 영어 실력에 맞추어 자막 별 난이도를 설정하고, 그에 맞게 영상을 보며 영어 리스닝, 스피킹 능력을 향상시키는데 주목적이 있다.)
    , 스피킹 능력을 향상시키는데 주목적이 있다. (8)핵심파트너 -다양한 사용자들의 자발적 자막 업로드 유치(서비스 이용 시 혜택 제공) -전문 번역가 고용 (7)핵심활동 -꾸준한 영상 ... 데이터 -인력(개발자) -번역가 (3)유통채널 -전문온라인 사이트 및 어플을 개발하 여 소비자에게 전 해준다. (9)비용구조 -연구개발 비용 -홍보 비용 -번역비용 -사이트 및 앱 ... 영어 자막서비스 비즈니스 모델 - 영어권 국가의 영화 및 드라마의 한국어 자막을 사용자 개개인의 영어 실력에 맞추어 자막 별 난이도를 설정하고, 그에 맞게 영상을 보며 영어 리스닝
    리포트 | 1페이지 | 1,000원 | 등록일 2020.06.28
  • 워드파일 한국외국어대학교통번역대학원 최종합격 학업계획서_ 한국외대 통번역대학원에 최종합격한 자료입니다. 자소서 전문가에게 유료첨삭 받은 자료입니다.
    하지만 언어와 문화적인 차이로 외국영화나 드라마 등에서 맥락은 비슷하지만 영상과 번역자막의 차이로 인해 생기는 오역의 경우를 접하는 경우가 있습니다. ... 저는 많은 사람들이 영상을 제대로 이해할 수 있도록 매끄러운 자막을 쓸 수 있는 방법을 연구 하고 싶습니다. ... 특히, 감정과 공감을 바탕으로 대중과 적극적으로 소통할 수 있는 영상번역 및 서적 번역 분야에서 보유한 역량을 훌륭히 발휘해 나가기를 희망합니다. 2.
    자기소개서 | 2페이지 | 4,500원 | 등록일 2023.11.03
  • 한글파일 현대인의 성과 사랑 ) 정해져 있는 책이나 영화 드라마의 내용을 토대로 작성예시에 있는 드라마 또는 영화 작품을 보고 레포트 작성 할인자료
    어설픈 영화관의 자막이 싫어 내가 직접 쓴 자막을 만들고 싶다는 일념으로 외화 번역가가 된 미주처럼 인생을 스스로 개척하며 주도적인 삶을 살아가는 여주인공을 보면서 선겸은 껍데기만 ... 나에겐 극 중에서 엔딩 크레딧에 마지막으로 뜨는 자막, 번역:오미주 란 타이틀은 끝까지 기다려야만 볼 수 있는 사람이란 대사가 특히 마음이 들었다. ... 그 영화관에서 말과 말을 이어주는 자막이라는 점이 그녀에게는 무척 매력적으로 다가왔고 그녀의 외로운 삶에서 영화를 통해 세상을 배우며 그렇게 외화번역가가 되었다.
    리포트 | 6페이지 | 5,000원 (5%↓) 4750원 | 등록일 2023.08.10
  • 한글파일 동국대학교 중어중문학과 지원동기 및 학업계획서 예시입니다.
    전문용어들이 많았지만, 용기를 내어 번역해보겠다고 말씀드렸고, 심화 과정에서 배운 문장 간 논리구조를 활용하여 자막을 완성했습니다. ... 이를 보신 영어 선생님께서는 번역이 매우 정확하다고 칭찬하시며 당신의 영상 자료도 번역해달라고 요청하셨습니다. 이를 계기로 영어 공부에 대한 자신감을 얻었습니다. ... 수학 선생님께서 ‘제논의 역설’에 대한 무한급수 동영상 자료를 활용한 수업이 있었는데 외국 영상인 탓에 자막이 없었습니다.
    자기소개서 | 1페이지 | 3,000원 | 등록일 2022.11.30
  • 한글파일 나의 일본어 공부법
    자막번역을 누가 맡느냐에 따라서 대사의 의미나 뉘앙스가 천지차이로 갈리는 경우가 많다. 나는 일본어는 손으로 쓰지 않는다. ... 아무리 일본어를 알아들을 수 있어도 자막이 있는 편이 훨씬 보기 쉽다. 나는 자막 달린 영상을 못 구했을 때만 어쩔 수 없이 그냥 보는 편이다. ... 다만 자막이 있는 영상을 보면 이런 과정을 거치지 않아도 돼서 좋다. 하지만 자막 달린 영상의 단점은 해석이 엉망으로 되어 있는 경우도 많다는 것이다.
    리포트 | 1페이지 | 1,000원 | 등록일 2021.11.14
  • 한글파일 더 퍼스트 슬램덩크 감상문
    자막이 미야기 료타를 자꾸 송태섭, 태섭 이렇게 번역해서 아쉬웠다. 어차피 더빙판도 아니고 자막판이라면 로컬라이징을 할 필요가 없기 때문이다.
    리포트 | 1페이지 | 1,000원 | 등록일 2023.04.01
  • 한글파일 [영화감상문] 미이케 다카시의 <라플라스의 마녀>를 보고. 제목-생각의 전환이 필요한 분들을 위해 추천합니다.
    내 장래 희망 직업이 번역가라서 자막에 많은 관심을 두고 보았는데, 처음부터 끝까지 정확도가 꽤나 있는 편이었다. ... 이 작품을 계기로 앞으로는 중역이 아닌 직역이 가능한 번역가들이 좀 더 늘어나 질 높은 자막을 많이 봤으면 하는 바람이다. 이야기 자체도 꽤 나쁘지는 않았다. ... 이런 작품들에 비하면 ‘라플라스의 마녀’는 자막의 질이 꽤 높은 편이었다.
    리포트 | 2페이지 | 2,500원 | 등록일 2021.04.07
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업