• 파일시티 이벤트
  • LF몰 이벤트
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트

안정효의 '오역사전'속 오역 사례의 정리

칼리드
개인인증판매자스토어
최초 등록일
2022.12.12
최종 저작일
2021.06
7페이지/워드파일 MS 워드
가격 2,500원 할인쿠폰받기
다운로드
장바구니

소개글

"안정효의 '오역사전'속 오역 사례의 정리"에 대한 내용입니다.

목차

없음

본문내용

안정효의 「오역사전」에서는 ‘대부분의 오역은 개별적인 단어의 기본적인 의미를 모른다기보다는, 어떤 한 단어의 미세하거나 깊은 감각을 간과하기 때문에 생겨난다’고 이야기하며 책을 시작하고 있다. Multimedia translation & Fansub 강의에서 주어진 번역 과제들을 하면서 기존에 알고 있던 단어의 의미와 문맥상의 의미가 완전히 부합하지 않는 어려움을 겪었으며 많은 오역을 범했었다. 특히 영상 번역에서 미흡한 번역은 오해를 불러일으킬 수 있고 이러한 오해를 일으키는 번역 또한 오역이기 때문에 정확한 번역의 중요성은 계속해서 강조되고 있다. 본론에서는 안정효의 「오역사전」을 읽고 새롭게 알게 되었거나 인상깊은 이야기와 Multimedia translation & Fansub 강의를 1학기 동안 수강한 소감을 정리하려고 한다.
「오역사전」을 읽으면서 인상 깊었던 첫번째 사례로는, 단어 alone에 소개된 예들이다. Alone이 쓰인 용례로 ‘I am not alone. The Nazis saw to that.’이란 문장을 ‘난 혼자가 아녜요. 언제나 나치의 감시를 받죠.’라고 오역한 사례를 설명하고 있다. 첫문장 ‘I am not alone’을 ‘난 혼자가 아녜요’라고 번역한다면 나를 보호해줄 배경이 있으므로 자신을 건들이는 것이 어렵다는 뉘앙스를 풍길 수 있으나 원래 뜻은 ‘그런 짓을 하는 사람은 나 혼자만은 아니다’라는 뜻이다.

참고 자료

없음
칼리드
판매자 유형Bronze개인인증

주의사항

저작권 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
환불정책

해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.

파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
최근 본 자료더보기
탑툰 이벤트
안정효의 '오역사전'속 오역 사례의 정리
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업